Лингвокультурологические особенности восприятия времени

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 08:20, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования — рассмотреть лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках в контексте их семантики — предполагает постановку и решение следующих задач:
1. установить место категорий именной, наречной и глагольной темпоральности в составе лингвистического поля времени;
2. выявить ядро и периферию темпоральности в исследуемых языках;
3. дифференцировать лексические средства репрезентации временных отношений с точки зрения их функциональных возможностей;
4. исследовать семантического потенциала выделенных темпоральных форм;
5. проследить воздействие временной лексики на семантику высказывания в целом в зависимости от темпоральной ситуации.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Лексемы как конкретизаторы прямого времени 7
1.1. Хронометрические показатели времени 7
1. 2. Темпоральная экспликация интенсивности 15
1.3. Темпоральная дискретность и дезориентация 23
1.4. Пространственно-временной континуум прилагательных 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексемы, акцентирующие временную относительность 30
2.1. Причастие как периферийный показатель временной отнесенности 30
2.2. Значение одновременности 35
2.3. Значение предшествования 42
2.4. Значение прерванности 48
2.5. Значение следования 49
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 56

Прикрепленные файлы: 1 файл

Темпоральность.doc

— 327.00 Кб (Скачать документ)

Обычным условием реализации значения одновременности  является оформление сказуемых главной  и придаточной части на основании  видо-временного параллелизма; как правило, это глаголы несов. вида. При соотнесении глаголов несов. вида прош. вр. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов:

1) информация  типа (в тот момент когда): процессуальный  признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости;

2) та же информация, осложненная значением (всякий  раз когда): соотносимые ситуации  представлены как повторяющиеся.  Например: Когда я был гимназистом,  фамилия "Маяковский" была мне  уже известна (Олеша); Когда он выходил из дому, еще таял месяц в небе, тоненький - как от надреза ножичком (Леон.).;  Когда кто-нибудь заслонял лампочку и большая тень падала на окно, то виден был яркий лунный свет (Чех.).

Конструкции второго  типа в рамках временного отношения, как правило, выражают условно-следственную связь ситуаций: со значением повторяемости смежны значения узуальности, обычности, регулярности, закономерной обусловленности. Значение обусловленности всегда поддерживается контекстом. При соотнесении глаголов несов. вида наст. вр. значение одновременности, как правило, предстает в осложненном виде. Информация типа (в тот момент когда) без сопровождения значением повторяемости представлена здесь редкими случаями, как правило, связанными с настоящим историческим. При соотнесении глаголов в форме наст. вр. одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно-временное значение. Это значение может реализоваться: 1) при совмещении информации (в тот момент когда) и информации (всякий раз когда); 2) при ослаблении этих значений - в тех случаях, когда форма наст. вр. употреблена в обобщенном временном значении: Когда приближается враг, они слетаются стаей и кидаются на него (Бианки); Когда пушки умолкают, приходят дипломаты (Леон.); Когда людей незаслуженно унижают, он не может стоять в сторонке и молчать (Триф.).; Когда люди молоды и весна на дворе, все кажется веселым и радостным (Станисл.); Когда труд удовольствие - жизнь прекрасна (Горьк.).

Союз как

Союз как  реализует два основных значения:

1) выступает  в качестве эквивалента союза  когда, выполняя роль его нейтрального  или стилистически окрашенного  синонима;

2) реализует  свое собственное значение. В  обоих случаях союз как характеризуется  разговорной или просторечной  окраской, не свойственной стилистически нейтральному союзу когда.

Информацию об одновременности или очередности передает теми же способами, что и в других предложениях с семантически недифференцированными союзами: характерным для того или другого значения сочетанием видов глаголов-сказуемых при участии контекста. Предложениями с союзом как, равнозначным союзу когда, передается информация об одновременности ситуаций или о следовании ситуации главной части за ситуацией придаточной части [Куныгина, 2005, 56-57].

Значение очередности реализуется при сочетании глаголов сов. вида в формах прош. или буд. вр. В этих условиях союз как а) передает информацию типа (после того как) или б) выступает в недифференцированном значении (после того как - в то время как):  Его пустынный уголок Отдал в наймы, как вышел срок, Хозяин бедному поэту (Пушк.); Как наешься ты своей полбы, Собери-ка с чертей оброк мне полный (Пушк.); Как научился я азбуке, вымолил у отца полтину, накупил в городе книг, стал читать (Г. Усп.); Скажи старосте, чтобы дожидался. Как отопью чай, позову (С.-Щ.); А ты, как отдохнешь, поедешь в Ярославль к графине, твоей бабушке (Чех.).

Союз пока

Временное отношение данного репрезентанта осложнено ограничительным моментом: событие, о котором говорится в главной части, совершается в период, ограниченный временными рамками, обозначенными придаточной частью. Ограничительная функция придаточного предложения обусловлена здесь спецификой самого союза, в котором присутствует значение временной протяженности. Дифференциация признака "одновременность/очередность", как и в конструкциях с когда, осуществляется здесь на основе соотношения видовых значений глаголов-сказуемых и контекста.

Ситуация, о  которой сообщается в придаточной  части, характеризуется обязательной протяженностью и очерченностью временными границами. Объединением признаков протяженности и ограниченности формируется значение полной одновременности (соотносимые ситуации совпадают в своих временных границах) или значение частичной одновременности (в придаточной части представлен временной фон той ситуации, о которой сообщается в главной части). И в том и в другом случае период совершения того, о чем сообщается в главной части, не выходит за пределы временных рамок придаточного: Пока он собирался с мыслями, посетитель присматривался к меблировке кабинета (Ильф и Петр.); Здесь Михаил Михайлович встречал восход солнца, пока в доме все еще спали глубоким сном (В. Пришвина). Совпадение временных границ соотносимых ситуаций может подчеркиваться лексическим конкретизатором: Нежнейшая улыбка не сходит с лица старика все время, пока он вспоминает о внучке (Л. Пантелеев).

Информация  об очередности ситуаций передается соотнесением глаголов сов. вида. Специфика  значения очередности в предложениях с союзом пока выявляется при сравнении  их с предложениями с союзом когда (при аналогичных видовых характеристиках глаголов-сказуемых).

Как и в предложениях с союзом когда, выражение одновременности  или предшествования в предложениях с союзом пока не связано со строгим  распределением этих признаков между видовыми значениями глаголов-сказуемых. Например, значение одновременности может быть выражено как соотнесением глаголов несов. вида, так и в условиях видового контраста (соответственно в безглагольных предложениях - соотнесением или несоотнесением их временных характеристик с точки зрения завершенности или незавершенности протекания ситуации): [Иванов:] Пока ты моя невеста, ты разучилась смеяться и постарела на пять лет (Чех.); Подумать жутко, сколько эти зловредные зверюшки поели колосьев, пока хлеб стоял на корню (Бианки); Пока несешь до дома, колокольчики сникнут, словно детские воздушные шарики, из которых утекает воздух (Солоух.).

С другой стороны, при сочетании форм несов. вида может  выражаться частичная одновременность: Пока ели, приходил наверх повар Никанор справиться, что гости желают к обеду (Чех.); Пока шла позиционная война, мы с моим будущим тестем изредка встречались (А. Крон).

Значение одновременности  принадлежит предложениям с союзом в то время как: Он был женат  на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле (Пушк.); В то время как я познакомился с ним, ему было уже лет тридцать (С.-Щ.); В то время, как я вздремнул, взошла луна и бросала сквозь неплотные тучи и падающий снег свой холодный и яркий свет (Л. Толст.). Временное значение в таких предложениях не осложнено значением сопоставления: здесь отсутствует характерное для сопоставительных предложений с союзом в то время как значение несоответствия. Такие предложения равнозначны предложениям с союзами когда и пока, выражающими одновременность.

Формальным  признаком, на основании которого временные  конструкции с союзом в то время  как отграничиваются от собственно сопоставительных, является потенциальная  расчленяемость союза в то время  как. Эта расчленяемость выражается в возможности актуализации временного значения, во-первых, посредством интонационного выделения компонента в то время, во-вторых, введением лексических актуализаторов самое, еще, как раз, именно: В то самое время, как князь подходил к дому, туча вдруг развернулась и пролилась (Дост.); Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (Пришв.).  Предложения со значением одновременности могут быть построены при участии сочетаний, образованных по образцу союзов в то время как, в то время когда: в тот миг как (когда), в тот момент как (когда), в ту секунду как (когда), в ту минуту как (когда), в тот час как (когда), в тот день как (когда), в тот год как (когда): И в ту минуту, как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, о чем говорила (Л. Толст.). Среди слов, лексически называющих время, в составе таких сочетаний наиболее абстрагировано слово момент; сочетание в тот момент как (когда) сближается с союзами со значением одновременности.

К группе СПП  с темпоральной семантикой между компонентами отнесены конструкции со значением одновременности и разновременности совершения действий. В СПП со значением одновременности перечисляются действия и явления, сосуществующие во времени: Когда я был гимназистом, фамилия «Маяковский» была мне уже известна (Ю.Олеша) - Sözümü daha tamamlamamıştım ki adam yerinde bir defa hoplayarak bana döndü (разг.речь). – «Я еще не закончил свою речь, как он, подпрыгнув на своем месте повернулся ко мне». В турецком языке союзное подчинение в таких конструкциях непродуктивно. В 21,4% предложений, из числа рассмотренных нами, с семантикой одновременности употребляются конструкции с деепричастными оборотами на –ınca и –dıkça, –ırken / -arken: Oğlunu görünce 'Yanıma gel!’ diye çağırdı (П.Кузнецов). – «Увидев сына, он позвал: «Иди ко мне!»; Okuduğumuz okul aklıma geldikçe öğretmenlerimizi hatırlarım (П.Кузнецов). – «(Всякий раз,) когда мне на память приходит школа, в которой мы учились, я вспоминаю наших учителей». В СПП с семантикой разновременности рассматриваются два типа конструкций:

1) действие в  придаточной части предшествует  действию в главной: После того, как вы продумали рисунок, необходимо сделать трафарет; İstasyona döndüm ki tren kaçmıştı (разг.речь). – «Я вернулся на станцию, когда поезд уже ушел»;

2) действие главного  предложения предшествует действию  придаточного: Помню, что еще до  того как начал бриться, подстригал  усы ножницами (Ю. Олеша); Gün batmıştı  ki Kınalı tepeye geldi. – «День кончился, когда Кыналы пришел на холм»  (А. Баскаков). Особенность турецких СПП заключается в том, что 27,1 % предложений с семантикой разновременности оформляется не союзами, а аффиксами деепричастий на –dığı / -acağı zaman (-dığında / -acağında), –alı, –dı... –alı, -alıdan beri, -alıberi, -dığından beri, -ıncaya kadar / -ana dek, –madan önce, –dıktan sonra [Джикия, 1984, 74-87].

2.3. Значение  предшествования

 

В отличие от конструкций с союзами недифференцированного  значения, где союз не участвует  в определении отношения одновременности  или очередности, в конструкциях с союзами дифференцированных (специализированных) значений сам союз выполняет функцию квалификатора: он однозначно определяет, какова временная последовательность ситуаций, соотнесенных в рамках сложного предложения. Временные предложения с союзами дифференцированных значений обычно передают информацию об очередности ситуаций; это значение, в зависимости от семантики того или иного союза, может осложняться добавочными семантическими компонентами.

Конкретизация признака очередности состоит в указании на порядок следования тех ситуаций, о которых говорится в главной и придаточной частях. В одних случаях очередность конкретизирована как предшествование, в других - как (следование за). Дифференцирующая способность союза обусловлена его семантикой. Временные специализированные союзы могут быть носителями таких частных значений, как ограничительность, прерванность, опережение, преждевременность, внезапность, либо указание на отсутствие интервала между ситуациями или на минимальность этого интервала [Толстая, 2010, 150-154].

Предложения со значением предшествования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части. Специальным средством оформления этого отношения служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем, устар. прежде нежели), пока не (до тех пор пока не, прост. покуда не, покамест не), как вдруг.

Конструкции, построенные  при участии отрицания (общего или  частного), представляют очередность  ситуаций в обратном виде: Сережа ушел не прежде, чем сделал положенное ему по должности: вычистил огневую топку, вытер дышла для осмотра (Леон.); Никуда я не пойду, прежде чем не доложу (Симон.).

Союзы до того как, перед тем как, прежде чем

Предложения с союзами до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем) объединены формальным признаком, отличающим их от предложений с союзом пока не: при обозначении ситуаций ожидаемых, предстоящих позицию придаточного в них может занимать инфинитивная конструкция: По слухам, до того как сделаться корреспондентом промышленной американской печати, гость был крупным инженером (Леон.); Перед тем как изложить на бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их нескольким людям - мне, моей семье, случайным гостям (К. Чук.). Субъектный распространитель при инфинитиве отсутствует, если в обеих ситуациях предполагается тождество субъектов действия. Если такого тождества нет, то субъект действия при инфинитиве представлен формой дат. п.: Перед тем как растаять речке, к нам приехала тетушка Пелагея Дмитриевна (Леск.).

В наиболее общем  виде признак предшествования выражается союзом до того как: Валя должна была сопровождать отца до того, как начнет светать (Фад.); Ты первый начинаешь общение с  залом. Твой голос звучит еще до того, как зазвучит музыка (Алексин) [Иванова, 2007, 12-16].

В предложениях с союзами до того как и перед  тем как признак предшествования  может быть конкретизирован указанием  на наличие интервала между ситуациями. Эта информация опирается на лексические  конкретизаторы, непосредственно предшествующие союзу. Одни из этих конкретизаторов определяют интервал со стороны его длительности (задолго, незадолго, непосредственно и др.), другие только констатируют отсутствие временного контакта между ситуациями (еще, уже): Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Олеша); Уже до того, как Кирилл произнес: "Это Лиза, познакомьтесь", Вера Никандровна смотрела на нее тем всевидящим... взглядом, каким глядят только матери, осматривая девушку, которая может все пошатнуть и перепутать в судьбе сына (Фед.).

В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (непосредственно перед тем как; как раз перед тем как; в последний момент перед тем как): А вот что произошло в последнюю минуту перед тем, как я вслед за Елизаветой вошел в переднюю (Фад.); Он выскочил из дома в самый последний момент перед тем, как обрушилась крыша (В. Ильенков); Шаляпин совершенно спокойно вышел на сцену и занял свое место за столом непосредственно перед тем, как взвился занавес (Н. Черкасов).

Информация  об отсутствии интервала, то есть о  непосредственном соприкосновении  ситуаций, может быть передана и в предложениях с союзом до того как при помощи конкретизатора вплоть: Федор Иванович был крепкий мужик, бессменный председатель нашего маленького колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).

Информация о работе Лингвокультурологические особенности восприятия времени