Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 08:20, дипломная работа
Цель исследования — рассмотреть лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках в контексте их семантики — предполагает постановку и решение следующих задач:
1. установить место категорий именной, наречной и глагольной темпоральности в составе лингвистического поля времени;
2. выявить ядро и периферию темпоральности в исследуемых языках;
3. дифференцировать лексические средства репрезентации временных отношений с точки зрения их функциональных возможностей;
4. исследовать семантического потенциала выделенных темпоральных форм;
5. проследить воздействие временной лексики на семантику высказывания в целом в зависимости от темпоральной ситуации.
Введение 2
Глава 1. Лексемы как конкретизаторы прямого времени 7
1.1. Хронометрические показатели времени 7
1. 2. Темпоральная экспликация интенсивности 15
1.3. Темпоральная дискретность и дезориентация 23
1.4. Пространственно-временной континуум прилагательных 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексемы, акцентирующие временную относительность 30
2.1. Причастие как периферийный показатель временной отнесенности 30
2.2. Значение одновременности 35
2.3. Значение предшествования 42
2.4. Значение прерванности 48
2.5. Значение следования 49
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 56
В отличие от предложений с союзами до того как, перед тем как в предложениях с союзом прежде чем предшествование не конкретизируется указанием на интервал: Ему необходимо, прежде чем класть руки на локотники, рассмотреть и понять, куда он их кладет, на что опирается (Станисл.). Длительность предшествующего периода может быть обозначена главной частью конструкции: в ней сообщается о том, какой отрезок времени предшествует наступлению той ситуации, о которой говорится в придаточной части: Полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение (Тург.); Прошел по крайней мере месяц, прежде чем начались неприятности (Катаев).
В тех предложениях,
в которых отношение
Семантическая специфика союза прежде чем выявляется в конструкциях, которые заключают в себе контекстуально обусловленную информацию о внутренней связи между ситуациями. В этих случаях союз прежде чем не всегда может быть заменен союзом до того как или перед тем как.
Союз как вдруг
В предложениях
с союзом как вдруг отношения
предшествования осложнены
Внезапность как необходимый семантический компонент конструкции с как вдруг не предполагает прерванности; совмещение этих значений здесь обычно, но не обязательно: Однажды утром сидел он в своем кабинете, как вдруг услышал громкое приветствие на французском языке (Пушк.); Мы уже подходили к ним, как вдруг впереди нас мелькнула женская фигура (Тург.).
При указании на временные отношенияи предлоги классифицируются следующим образом: передает идею предшествования - указывает на событие, явление, которому предшествует другое событие, явление без обозначения времени предшествования: Воспитание Веры Павловны было очень обыкновенное, жизнь ее до знакомства с Лопуховым, медицинским студентом, представляла кое-что замечательное, не чрезвычайное. Библейское предание говорит, что отсутствие труда – праздность была отсутствием блаженства первого человека до его падения. Я на своем столе нацарапал числа до её приезда и смарывал прошедшие, иногда намеренно забывая дни три, чтоб иметь удовольствие разом вымарать побольше, и всё-таки время тянулось очень долго [Золотова, 1966, 147-174].
- с обозначением
времени предшествования в
В ряду турецких лексем, являющихся конкретизаторами аналогичного значения, выделяют послелоги. Послелог önce (evvel) в самостоятельном значении "сначала", "сперва": Önce Ali okuyor, sonra ben. — Сначала читает Али, потом я.
Управляя именем в исходном падеже, означает "до", "раньше", "перед": ilk dersten önce — до первого урока, bizden önce — до нас, раньше нас, Biz dersaneye öğretmenden önce giriyoruz. — Мы входим в аудиторию раньше преподавателя.
Управляя именем, стоящим в основном падеже, послелог имеет значение "(тому) назад": bir saat önce — час (тому) назад, iki hafta önce — 2 недели (тому) назад.
Послелог önce может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном, а второе — в основном падеже: ilk dersten dört dakika önce — за 4 минуты до первого урока.
Послелог sonra (в значении "потом", "затем"), управляя именем в исходном падеже, означает "после": ilk dersten sonra — после первого урока, senden sonra — после тебя, saat beşten sonra — после пяти часов, Teneffüsten sonra ders başlıyor. — После перерыва начинается урок [2; 8].
К частицам, характеризующим признак (действие или состояние) по его протеканию во времени, по полноте или неполноте осуществления, по результативности или нерезультативности, относятся частицы было, бывало, бывает, чуть (было) не, едва (было) не, как, мало не (прост.), ну (с инфинитивом), только что не, нет-нет (да) и, так и. Во всех этих частицах присутствуют также и модальные значения.
Частица было вносит в предложение значение действия осуществившегося, но или прерванного, не доведенного до конца, или не приведшего к желаемому результату, не достигшего цели. Эта частица сочетается с глаголом в форме прошедшего вр. или вводится в предложение с общим значением прошедшего: Акакий Акакиевич еще было насчет починки, но Петрович не дослышал (Гоголь); Он было пошел. - Постой, постой! Куда ты? - остановил его Обломов (Гонч.); Повозка было тронулась; но он остановил ее (Л. Толст.). Частица было соединяется также с причастиями прош. вр. и деепричастиями сов. вида: собравшиеся было уходить; решившись было остаться.
Союз пока не
Союз пока не (и его расчленяемый вариант до тех пор пока не) вносит в предложение информацию о конечной границе ситуации, представленной в главной части. Предшествующая и последующая ситуация непосредственно соприкасаются во времени, причем ситуация, названная в придаточном, служит фактором, прекращающим ситуацию, названную в главной части. Предложения с союзом пока не не допускают введения конкретизаторов, указывающих на временную разобщенность ситуаций. Частица не является структурным элементом самого союза и, независимо от ее места по отношению к его первой части, не имеет отрицательного значения.
Значение прерванности в предложениях с союзом пока не поддерживается специфическим правилом соотнесения сказуемых: такие предложения построены по правилу процессуального контраста, согласно которому одна из соотносимых ситуаций (главная часть) представлена как процесс, а другая (придаточная часть) - как акт, лишенный признака протяженности. Основным средством выражения процессуального контраста является соотнесение глаголов несов. и сов. вида: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед (Пушк.); Они свернули в сторону и шли все по скошенному лугу, пока не вышли на дорогу (Чех.).
Частицы бывало, бывает близки к вводным словам; они обозначают нерегулярную повторяемость: бывало - в прошлом (о вспоминаемом: Мы, бывало, вместе проводили вечера; бывало хаживал; езживали бывало к соседям), бывает - в настоящем (Придет, бывает, охотник, захочется ему отдохнуть, он и воткнет топор в дерево. Пришв.).
Лексическая репрезентация времени с помощью частиц в русском языке находится в абсолютной кореляции с темпоральностью турецких послелогов. Так, послелог sonra, управляя именем, стоящим в основном падеже, означает какой-то промежуток времени. В этом случае послелогу предшествуют слова, обозначающие какую-либо меру времени (saat — час, gün — день, ay — месяц, yıl — год и др.): dört dakika sonra — через 4 минуты, üç gün sonra — через 3 дня, yedi ay sonra — через 7 месяцев.
Послелог sonra может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном, а второе — в основном падеже: dersten dört saat sonra — через 4 часа после урока.
Союз после того как
Предложения со значением следования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главном предложении, следует за ситуацией, представленной в придаточном. Специальными средствами оформления этого отношения служат союзы после того как, с тех пор как, а также союзы как только и его синонимы. Каждый из этих союзов конкретизирует общее значение следования в соответствии со своим значением. Информация об интервале между соотносительными ситуациями может быть представлена здесь тремя способами: при помощи лексических конкретизаторов (при союзе после того как), контекстуально (при союзе с тех пор как) или лексическим значением самого союза (в конструкциях с союзом как только и его синонимами, указывающими на отсутствие интервала или его минимальность).
В наиболее общем виде значение следования выражается союзом после того как: После того как я это выполнил, он признал, что монолог стал лучше слушаться и пониматься (Станисл.); Разошлись по домам после того, как отряд остановился в центре города и стал размещаться по квартирам (И. Остр.); После того как я сыграл рыцаря в "Раймонде", меня стали чаще занимать в балетных спектаклях (Н. Черкасов). По сравнению с другими союзами союз после того как в наименьшей степени конкретизирует характер следования: сам по себе он не указывает на то, существует или нет интервал между ситуациями, представленными в главном и придаточном предложении. Информацию о наличии такого интервала и уточнение его длительности вносит конкретизатор, непосредственно предшествующий союзу: Тотчас после того, как написана повесть или комедия, перечитывать ее почти бесполезно (Черн.); Вскоре после того, как часы пробили полночь, послышались торопливые шаги (Чех.); Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окно постучали (Булг.).
Значение следования,
связанное с временной
Для предложений с союзом после того как обычна временная одноплановость частей, которая выражается одинаковыми временными формами сказуемых в главном и придаточном предложениях (прош. и прош. вр., наст. и наст. вр., буд. и буд. вр.). Это правило не распространяется на предложения, осложненные дополнительным значением, в которых допустима разобщенность временных планов частей: прош. вр. в придаточном и буд. вр. в главном предложении: После того как построили новый цех, завод увеличит выпуск продукции (газ.). Комбинация формы буд. вр. в придаточном с формой прош. вр. в главном исключена, так как такое соотношение противоречит значению следования.
Союз с тех пор как
В предложениях с союзом с тех пор как представлена та же самая последовательность ситуаций, которая характеризует предложения с союзом после того как: Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне Явилися впервые мне (Пушк.); Уже более трех часов протекло с тех пор, как я присоединился к мальчикам (Тург.).
В таких предложениях союз с тех пор как может быть заменен союзом после того как. Однако такая замена возможна не всегда. В отличие от предложений с союзом после того как в предложениях с союзом с тех пор как признак следования осложнен специфическим ограничением: ситуация, о которой сообщается в главном предложении, осуществляется в такой период времени, обе границы которого обозначены: начало этого периода отодвинуто в прошлое (с тех пор), а конечная граница совпадает с моментом речи. Таким образом, значение следования, выражаемое союзом с тех пор как, сопровождается значением двустороннего ограничения (с тех пор - до сих пор): С тех пор, как мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал, кроме страданий (Лерм.); С тех пор, как ты стоишь под небесами, Такого сына не рождала ты И в недра не брала свои обратно (Некр.).
Предложения, в
которых придаточная часть
Двусторонне-ограничительное значение союза с тех пор как может поддерживаться перфектным значением формы прош. вр. (см. § 1507) в придаточном: при помощи этой формы обозначаемая ситуация предстает в расширенных временных границах, смыкающихся с настоящим: И делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом (Тург.); Самойленко с тех пор, как уехал из Дерпта, в котором учился медицине, редко видел немцев и не прочел ни одной немецкой книги (Чех.).
Если сказуемое придаточного предложения выражает действие, замкнутое в сфере прошлого (не связанное с настоящим), то ограничительное значение союза (элемент (до сих пор)) поддерживается формой перфекта или наст. вр. в главном предложении: Незарастающий след, оказывается, остался тут с тех пор, как Петр, собрав народ с трех губерний, волоком тащил по лесам свои корабли на шведов (Пришв.).
В предложениях с союзом с тех пор как ситуация, представленная в главном предложении, осуществляется в очерченный промежуток времени и в своем начальном моменте приурочена непосредственно к ситуации придаточного. Соприкосновение ситуаций (отсутствие или минимальность интервала между ними) в предложениях с союзом с тех пор как может быть выражено, но эта информация вносится не союзом, а контекстом: С тех пор как он уехал, мы несколько раз получали от него письма; С тех пор как мы живем на разных улицах, мы ни разу не встретились.
Информация о работе Лингвокультурологические особенности восприятия времени