Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 08:20, дипломная работа
Цель исследования — рассмотреть лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках в контексте их семантики — предполагает постановку и решение следующих задач:
1. установить место категорий именной, наречной и глагольной темпоральности в составе лингвистического поля времени;
2. выявить ядро и периферию темпоральности в исследуемых языках;
3. дифференцировать лексические средства репрезентации временных отношений с точки зрения их функциональных возможностей;
4. исследовать семантического потенциала выделенных темпоральных форм;
5. проследить воздействие временной лексики на семантику высказывания в целом в зависимости от темпоральной ситуации.
Введение 2
Глава 1. Лексемы как конкретизаторы прямого времени 7
1.1. Хронометрические показатели времени 7
1. 2. Темпоральная экспликация интенсивности 15
1.3. Темпоральная дискретность и дезориентация 23
1.4. Пространственно-временной континуум прилагательных 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексемы, акцентирующие временную относительность 30
2.1. Причастие как периферийный показатель временной отнесенности 30
2.2. Значение одновременности 35
2.3. Значение предшествования 42
2.4. Значение прерванности 48
2.5. Значение следования 49
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 56
Таким образом, неакциональные глаголы движения, выражающие ход времени, и акциональные глаголы, выражающие события, имеющие временную протяженность, а также статуальные глаголы, репрезентирующие физическое состояние, восходят к разным прототипическим ситуациям. В первом случае время – это субъект, который может передвигаться с разной скоростью, во втором – ресурс, который можно расходовать и который может быть исчерпан [Лакофф, Джонсон, 2008, 28-30 и 101-102]. Однако при изменении темпоральной позиции субъекта по отношению к периоду времени, заполненному переживаемыми событиями, при акциональных глаголах и статуальных, выражающих физическое состояние, глаголах возможна и собственно количественная оценка времени (долгое / краткое), которая выражается количественно-именными и адвербиальными показателями, например: Только 12 июня? Значит, он просидел, то есть пролежал в подвале всего четыре недели. Думал, гораздо дольше… (Б. Акунин. Шпионский роман). И в той и в другой ипостаси время может одинаково оцениваться субъектом апперцепции (отрицательно или положительно), вызывать удовольствие или неудовольствие как скоростью движения, так и продуктивностью расходования. Нейтральность префиксов по-, про- по отношению к выражению субъективного ускорения или замедления времени также проявляется в том, что сема субъективного восприятия времени сохраняется и в производных глаголах с другими префиксами, например: Много ли улетело времени с тех пор, когда Семен Иванович Невзоров сидел за кофейником у окна своей комнаты на Мещанской улице? (А. Толстой. Похождения Невзорова, или Ибикус) [Сергиева, 2004, 242-243].
Сема субъективного восприятия времени в предикатах эмотивного времени может актуализироваться с помощью семного повтора. Так, сема субъективного ускорения времени (быстро) актуализируется в предикатах бежать, лететь, мчаться и их префиксальных производных, кроме того, в предикатах бежать, лететь и их производных может актуализироваться сема незаметно, например: В один день можно было много сработать, и притом время бежало быстро, незаметно (А.П. Чехов. Моя жизнь); За разговором время бежит быстро, только оклик Викниксора вернул ребят к действительности (Л. Пантелеев, Г. Белых. Республика Шкид); Как быстро летело время! (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Постойко). [Плунгян, 2000, 212-223].
К адвербиальным спецификаторам восприятия времени в конструкциях анализируемого типа относится и слово незаметно, у которого в словарях отмечается темпоральный оттенок значения – «медленно, постепенно» [Суровцева, 2006, 224-229]. Так, наречие незаметно может участвовать в выражении субъективного замедления времени, связанного с плавностью перехода одного периода времени в другой, с размыванием границ между ними, например: Именинный обед на прогнившем балконе длился до вечера, вечернезаметно слился с ночью, с лампами, с вином, песнями и гитарами (И.А. Бунин. Жизнь Арсеньева). Однако, по нашим наблюдениям, незаметно чаще репрезентирует субъективное ускорение времени, обусловленное утратой чувства времени, например: Случалось, что он рассказывал ей содержание повестей и романов, и тогда два или три часа проходили незаметно, как минуты (А.П. Чехов. Бабье царство); Время бежит быстро. Незаметно проходит день, незаметно наступают потемки… (А.П. Чехов. Гусев). Субъект-время в рассматриваемом типе конструкций может быть замещен метонимическим субъектом-артефактом, объективирующим время, — часами, например: Пациентов все смущало – не только ассистент и женщина в прихожей, где с такой гробовой медлительностью, блистая, ходил из стороны в сторону медный диск маятника в старинных стоячих часах, но и весь важный порядок этой богатой, просторной квартиры, это выжидательное молчание приемной, где никто не смел сделать лишнего вздоха… (И.А. Бунин. Зойка и Валерия). Таким образом, в глагольно-адвербиальных несвободных словосочетаниях, репрезентирующих эмотивное время, предикат движения при слове с темпоральной семантикой имеет ослабленное лексическое значение, однако является необходимым структурным и семантическим компонентом, соединяющим глагольный распространитель с идеей времени. В результате семантического взаимодействия всех трех компонентов наречие становится основным средством экспликации частного значения эмотивного времени – его замедления, ускорения, дискретности.
В русском языке имеется особая группа глаголов, которые при взаимодействии с обстоятельствами типа быстро и медленно обнаруживают неожиданные особенности. Сравним предложения: Иван быстро решал задачу. — Чайник быстро закипал, с одной стороны, и Иван быстро решает задачи на тригонометрические функции. — Электрические чайники закипают быстро, с другой. В предложениях и глаголы употреблены в актуально-длительном значении. Внимание фиксируется на некотором моменте, когда Иван находится в процессе решения задачи, а чайник – в процессе закипания, причем оба эти процесса идут с высокой скоростью (т.е. перед нами наречие быстро [Кузнецов, 2001, 109 – 126].
Видо-временное значение глаголов существенно другое. Глаголы решать и закипать в совокупности с наречием быстро описывают здесь свойства субъекта, а именно, характеристики того, с какой скоростью этого субъекта обычно происходит процесс решения задачи или процесс закипания. При этом между данными двумя предложениями имеется важное различие. Временной отрезок, в течение которого осуществляется типичное действие таков, что в любой его точке уместно сказать: “В этот момент Иван решает задачу. Сказать “Чайник закипает ” уместно лишь в конце временного отрезка, соответствующего действию. Нет никаких сомнений, что этот эффект обусловлен именно присутствием в наречия быстро. Существует множество видо-временных глагольных употреблений и отдельных глагольных лексем, обозначающих свойства как обобщения над классом однородных ситуаций, потенциальные свойства и т.д. Мы имеем дело именно с подобной ситуацией: появление обстоятельства быстро при глаголе закипать фактически модифицирует лексическое значение этого глагола, расширяя временной отрезок, по отношению к которому он применим.
Переходное
положение между двумя
- предикаты
прекращения существования, репрезентирующие
дискретность субъективного
- предикаты останавливаться, таять, имеющие синкретичную семантику и выражающие одновременно переживание хода времени и его дискретность;
- предикаты ментального состояния, объектом которого является время;
- предикаты
ментального состояния, связанного
с временной дезориентацией, которая
проявляется в утрате чувства
времени, сигнализируют об
К последней группе относятся предикаты знать, понимать (с отрицательной частицей не), объектная позиция при которых, как правило, замещается изъяснительно-объектным придаточным предложением, выражающим хронометрическую неопределенность хода времени для субъекта состояния или дискретность чувства времени, например: Не знаю, сколько времени продолжалось ожидание, потому что мой хронометр остался в ливрее (вот еще к списку убытков: серебряный наградной брегет, его было жальче всего), но не час и не два, а больше – я уж и подремывать стал (Б. Акунин. Коронация, или последний из Романов); Был уже полдень – выходило, что провисели в хамлете всю ночь и все утро. Я совершенно не понимал, куда делось столько времени (В. Пелевин. Ампир В).
К предикатам ментального состояния относятся вторичные предикаты восприятия и памяти не замечать, не видать, незаметно, неясно, не помнить, забыть. Объектом состояний данных предикатов является время, ход времени, эксплицированный прямым дополнением или изъяснительно-объектным придаточным предложением, например: Пошла я к вам еще утром, да по дороге к добрым людям заходила отдохнуть. «Останься да останься, Спиридоновна», - ан, и не видала, как вечер настал (А.П. Чехов. Бабье царство); Я не обедаю, не замечаю, как наступает вечер (А.П. Чехов. Рассказ неизвестного человека). Также зоной-источником для предикатов ментального состояния утраты темпоральной ориентации является семантическое поле посессивности (предикаты утраты обладания). К этой группе предикатов относятся слова терять, потерять, утратить. Объектом при таких предикатах выступает как чувство времени, так и счет времени, что репрезентируется словосочетаниями с соответствующей семантикой (чувство времени, ощущение времени, сознание времени, представление о времени, счет времени, счет дням), например: Хватит ли у меня сил спуститься с гор, когда я уже и теперь теряю представление о времени и месте? (И.А. Бунин. Перевал); Однажды я потерял чувство времени (В.И. Белов. Бобришный угор); Он потерял сознание времени. То минуты, - те минуты, когда она призывала его к себе и он держал ее за потную, то сжимающую с необыкновенною силою, то отталкивающую его руку,- казались ему часами, то часы казались ему минутами. Он был удивлен, когда Лизавета Петровна попросила его зажечь свечу за ширмами и он узнал, что было уже пять часов вечера. Если б ему сказали, что теперь только десять часов утра, он так же мало был бы удивлен (Л.Н. Толстой. Анна Каренина).
Соотношение языковых локативных и темпоральных значений интерпретируется в традиционной лингвистике через несколько устоявшихся тезисов, воспринимающихся уже как аксиомы.
Смежность локальных и темпоральных значений выражается уже на уровне абстрактных языковых единиц, таких, как словообразовательные модели, т.к. некоторые из них способны образовывать прилагательные как пространственным, так и с временным значением.
меж- (между-) + -н- (ск-, ов-) – ‘находящийся (в пространстве или во времени) или происходящий, совершаемый между одинако-выми предметами, явлениями’ (междустрочный, межрегиональный, межэтажный, межъярусный, межреберный, межостровной – межсезонный, межсессионный, межигровой, межреволюционный, межнавигационный).
по- + -н- (ск-)
1. Расположенный близ или вдоль чего-н. – пространственное значение (подорожный, понизовый, побережный, поволжский, поречный).
2. Производимый, распределяемый в зависимости от семантики производящего может выражать пространственное значение (поземельный, подворный, поквартирный, покомнатный, построч-ный), временное значение (почасовой, подекадный, поквартальный, повозрастной, поэтапный, поурочный, помесячный).
3. Совершаемый после чего-н. – временное значение (по-смертный, пореформенный, повоенный, пореволюционный, пополу-денный).
пред- + -н- (-ск-,-ов-) – ‘непосредственно предшествующий (во времени и пространстве) чему-н.’ (предпраздничный, предыюльский, предъюбилейный, предвесенний, предуборочный – предгорный, пред-плюсневой).
Способность данных приставок выражать как пространствен-ные, так и временные отношения, видимо, обусловлена подобием некоторых участков пространственной и темпоральной структуры мира: одинаковые предметы находятся на одной – прямой – линии по отношению к наблюдателю, одинаковые события располагаются на оси времени линейно [РСС, 2003; 5].
Однако трехмерность пространства в отличие от одномерности времени накладывает отпечаток на интерпретацию единиц, участвующих в реализации указанных моделей. Для пространственных отношений характерна большая разветвленность и расчлененность. Если в темпоральном значении перед интерпретируется только как предшествование, то в локативном смысле выявляется расположение с фасадной стороны (перед диваном, иконой, алтарем: преддиванный, предыконный, предалтарный) или со стороны наблюдателя – перед горой (предгорный) – это тот, что находится к наблюдателю ближе, чем гора.
Распределение производных между пространственной и временной семантикой, как правило, зависит от значения производящего. Временные прилагательные образованы от существительных, обозначающих отрезок времени, событие, процесс: межсезонный, межсессионный, пореволюционный, пореформенный, предвоенный, предосенний. Однако и от субстантивов с предметным значением могут образовываться темпоральные прилагательные, преддипломный, предопухолевый, предбукварный, предъязвенный, межледниковый. В этом случае предмет, названный производящим, является точкой отсчета в протекании какого-то периода, а не именем объекта. Традиционно подобные случаи относят к метонимическому типу мотивации, когда название отрезка времени мотивировано именем предмета-участника процесса, происходящего в это время (время получения, написания диплома – диплом; время возникновения язвы, опухоли – язва, опухоль). Подобно этому преддипломный – перед защитой или написанием диплома, предбукварный – период обучения в школе до знакомства с букварем, предмексиканский – предшествовавший каким-л. событиям в Мексике). (Ср. Мимо звезд, набегавших из ночи, // На стальном я летел корабле. // Наши сроки межзвездные кратки: // Там минута – здесь жизнь. В.Федоров. Межзвездные здесь значит ‘пока мы летим между звезд’ или ‘от звезды до звезды’).
Метонимическое осмысление действительности в языке настолько продуктивно, что при номинации может действовать даже тогда, когда семантика языковых единиц не предполагает пространственно-временной смежности. В прилагательном застольный и префикс, и производящее имеют предметно-пространственное значение, однако прилагательное выражает значение временное, и только его фиксирует словарь [Рогожникова, 2003]. Думается, что в подобных случаях под влиянием контекста активизируется метонимическое значение мотиватора, когда явление, процесс названы по предмету, в них участвующему, в результате чего прилагательное застольный – ‘происходящий за столом, во время званого обеда, пира’, образо-ванное с помощью приставки, не способной выражать значение времени, все-таки приобретает темпоральное значение: производя-щее в нем – сигнал ситуации, процесса (еда, пир), аналогично значению производящего в затрапезный – устар. ‘происходящий, совершаемый во время еды, застольный’. Но семантическая память все-таки сильна, и слово легко восстанавливает способность выражать пространственное значение и в определенном контексте, если актуализируется предметное значение производящего, может обозначать предмет, находящийся за столом, например: «Лампа свет лиет на уголок застольный» (Н.Заболоцкий).
Интересно проявляется смежность пространства и времени через антонимичную пару предпрозаический – послепрозаический – находящийся до и после отдела «Проза». В языке через антонимию приставок пред- / после- выявляется только временное значение (предвоенный – послевоенный).В пространстве подобное противопоставление реализуется через пару перед – за (перед лесом – за лесом). Однако, как мы видели, приставка пред- способна выражать и пространственное значение. И, видимо, поскольку пара пред- / после- достаточно устойчива и воспроизводима для носителя языка, второй член этой пары (после-) по аналогии с пред- приобретает несвойственное ему пространственное значение. Т.е., способность приставки пред- выражать отношения предшествования как во времени, так и в пространстве обусловила приобретение приставкой после- несвойственного ей пространственного значения. Возможно, что на эту переориентацию значения повлиял линейный, последовательный характер расположения объектов, названных производящим, сходный с линейностью времени (страницы в журнале): предметы, локализованные прилагательным, могут восприниматься только в разные моменты – до или после раздела «Проза» [Широкова, 2010, 66-70].
Информация о работе Лингвокультурологические особенности восприятия времени