Збереження прагматики iнтернет-мовлення у перекладi

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 23:36, магистерская работа

Краткое описание

Метою дослідження є визначення шляхів збереження прагматичного значення Інтернет-мовлення у перекладі.
Відповідно до мети дослідження було визначено такі завдання:
– визначити вплив всесвітньої мережі на мову;
– розглянути шляхи та причини поширення англійської в мережі Інтернет;
– визначити характерні лексичні особливості Інтернет-мовлення;
•з’ясувати прагматичну функцію Інтернет-мовлення;
•визначити шляхи збереження прагматики лексичних одиниць Інтернет-мовлення.

Содержание

ВСТУП....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. Прагматичний аспект Інтернет-мовлення у сфері перекладознавства
1.1. Глобальна мережа і мова..........................................................................6
1.2. Поширення англійської мови в мережі Інтернет..................................13
1.3. Особливості мовлення користувачів глобальної мережі.....................18
1.4. Характерні лексичні особливості Інтернет-мовлення
1.4.1. Інтернет-сленг...............................................................................22
1.4.2. Інтернет-абревіатури....................................................................28
1.4.3. Інтернет-акроніми.........................................................................31
1.5. Прагматичні функції Інтернет-мовлення..............................................32
РОЗДІЛ 2. Особливості передачі прагматичного значення лексичних одиниць мовлення користувачів Інтернету
1.Збереження прагматичного потенціалу лексичних одиниць Інтернет-мовлення при перекладі...........................................................................39
2.1.1. Переклад Інтернет-сленгу............................................................42
2.1.2. Переклад Інтернет-абревіатур.................................................... 44
2.1.3. Переклад Інтернет-акронімів.......................................................48
ВИСНОВКИ.........................................................................................................50
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ........................................................52

Прикрепленные файлы: 1 файл

Lyubavina Alevtina.doc

— 297.50 Кб (Скачать документ)

Слід зазначити, що провідна роль англомовних  країн в розробці комп’ютерних технологій сприяла тому, що англійська мова набула особливого статусу не тільки в реальному житті, але й в Інтернет-спілкуванні. Так, англійська мова все швидше і швидше захоплює інформаційний простір. 90% усієї інформації, що поширюється в Інтернеті, подається саме англійською мовою. Певні правила спілкування в міжнародних чатах та форумах вимагають спілкування суто англійською мовою, що являє собою демократичну основу системи спілкування. Таким чином, можна ствердити, що англійська мова набула особливого статусу в Інтернет-мовленні, ставши однією з найбільш вживаних мов Інтернет-спілкування.

Глобальна мережа вплинула на мову, породивши  особливий різновид мовлення – Інтернет-мовлення. Інтернет-мовлення – це своєрідний лінгвістичний феномен, оскільки це мовлення користувачів глобальної мережі і воно має свої характерні ознаки та особливості.

Так, як зазначалося вище, характерними особливостями Інтернет-мовлення, які  відображають і його прагматичне  значення, є, перш за все, економія часу, що призвело до зміни мови на лексичному, синтаксичному та стилістичному рівнях. Інтернет-мовлення настільки видозмінилось, що зараз ці характерні зміни відносять до функції засекречення Інтернет-мовлення її учасниками.

Також, треба виділити і сам переклад Інтернет-мовлення. Оскільки Інтернет-мовлення явище нове та унікальне, що охоплює усі сфери нашого життя, сам підхід до перекладу Інтернет-лексем повинен бути новим Таким чином, Інтернет-мовлення як явище нове та унікальне потребує більш детального вивчення, особливо його прагматичних аспектів.

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

 

1.  Алексеев Д. И. Сокращение  слова русского языка. – Саратов:  Книга,   1979. – 135 с.

2.  Галичкина Е. Н. Специфика  компьютерного дискурса на английском  и русском языках (на материале  жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. к. филол. н.: 10.02.20 / Научно-ислед. лаб. “Аксиологическая  лингвистика”. – Волгоград, 2001. – 19 с.

3.  Казакова Т. А. Практические  основы перевода. English ↔ Russian. –  Серия: Изучаем иностранные языки.  – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

4.  Карабан В. І. Переклад  англійської наукової і технічної  літератури. Частина друга. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні  труднощі. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 303 с.

5.  Комисаров В. Н. Современное  перевоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 423 с.

6.  Комисаров В. Н. Теория  перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

7.  Комисаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебн. пособие  для ин-тов и фак-тов иностр. я.з.  – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

8.   Кочарян Ю. Г. Аббревиация в английской военной лексике: Автореф. дис. к. филол. н.: 10.02.04 / Камчатский гос. техн. Универ-т. – М., 2007. – 20 с.

9.   Сдобников В. В., Петрова  О. В. Теория перевода. – М.: Восток Запад, 2006. – 449 с.

10.  Степанов Ю. С. Язык и  метод. К современной философии  языка. – М.: Высшая школа, 1998. –  143 с.

11.  Тюленев С. В. Англоязычный  Интернет. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель,  2006. – 57 с.

12.  Dobrovolska V. V. The role of English in the 21st century // Збірник тез доповідей Першої Всеукраїнської міжвузівської студентської науково-практичної конференції “Молодий філолог”. – Хмельницький: В-во ХІУП, 2004. – С. 100-102.

13.  Mashtaler К. The main trands of the development of English language in the 21st century // Збірник тез доповідей Першої Всеукраїнської міжвузівської студентської науково-практичної конференції “Молодий філолог”. – Хмельницький: В-во ХІУП, 2004. – С. 87-90.

14.  Shchudlyak H. A. Linguistic aspect of the e-mail writing // Збірник тез доповідей Першої Всеукраїнської міжвузівської студентської науково-практичної конференції “Молодий філолог”. – Хмельницький: В-во ХІУП, 2004. – С. 98-99.

15.  http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9

16.  http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_slang

17.  http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lingua-franca.html

18.  http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01.htm

19.  http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/SmirnovF/SmirnovF.htm

20.  http://main.isuct.ru/files/konf/antropos/section/3/kotova.htm

21.  http://evartist.narod.ru/text12/18.htm

22.  www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm

23.  http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=50

24.  http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/gum/2006web10-2/yaz/10_Iskina_ mk.pdf

25.  http://www.grandenglish.ru/articles/abbrrev-and-acronim/

26.  http://www.russian.slavica.org/article5830.html

27. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Effect_of_the_Internet_on_Language_ and_Communication

28.  http://www.echeat.com/essay.php?t=26491

29.  http://www.ruthenia.info/txt/fedorivm/jargon.html

30.  http://www.library.ru/help/docs/n1322/goloshapov.htm#92

31.  http://www.weirdtown.com

32.  http://www.usachat.com

33.  http://www.netlingo.com/emailsh.cfm

34.  http://www.astock-press.ru/advice/computers

35.  http:// www.russki.-mat.net/e/padonkoff.htm

36.  http://www. dp.ru/main/theory/2006

37.  http://pn.plgu.ru/

38.  http://www.boostyoureenglish.net/vocabulare/vable/slang. htm

39.  http://miresperanto.narod.ru/pri_angla/angla_kiev_universala.htm

40.  http://

 

 

 

 

 


Информация о работе Збереження прагматики iнтернет-мовлення у перекладi