Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 23:36, магистерская работа
Метою дослідження є визначення шляхів збереження прагматичного значення Інтернет-мовлення у перекладі.
Відповідно до мети дослідження було визначено такі завдання:
– визначити вплив всесвітньої мережі на мову;
– розглянути шляхи та причини поширення англійської в мережі Інтернет;
– визначити характерні лексичні особливості Інтернет-мовлення;
•з’ясувати прагматичну функцію Інтернет-мовлення;
•визначити шляхи збереження прагматики лексичних одиниць Інтернет-мовлення.
ВСТУП....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. Прагматичний аспект Інтернет-мовлення у сфері перекладознавства
1.1. Глобальна мережа і мова..........................................................................6
1.2. Поширення англійської мови в мережі Інтернет..................................13
1.3. Особливості мовлення користувачів глобальної мережі.....................18
1.4. Характерні лексичні особливості Інтернет-мовлення
1.4.1. Інтернет-сленг...............................................................................22
1.4.2. Інтернет-абревіатури....................................................................28
1.4.3. Інтернет-акроніми.........................................................................31
1.5. Прагматичні функції Інтернет-мовлення..............................................32
РОЗДІЛ 2. Особливості передачі прагматичного значення лексичних одиниць мовлення користувачів Інтернету
1.Збереження прагматичного потенціалу лексичних одиниць Інтернет-мовлення при перекладі...........................................................................39
2.1.1. Переклад Інтернет-сленгу............................................................42
2.1.2. Переклад Інтернет-абревіатур.................................................... 44
2.1.3. Переклад Інтернет-акронімів.......................................................48
ВИСНОВКИ.........................................................................................................50
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ........................................................52
Слід зазначити, що провідна роль англомовних країн в розробці комп’ютерних технологій сприяла тому, що англійська мова набула особливого статусу не тільки в реальному житті, але й в Інтернет-спілкуванні. Так, англійська мова все швидше і швидше захоплює інформаційний простір. 90% усієї інформації, що поширюється в Інтернеті, подається саме англійською мовою. Певні правила спілкування в міжнародних чатах та форумах вимагають спілкування суто англійською мовою, що являє собою демократичну основу системи спілкування. Таким чином, можна ствердити, що англійська мова набула особливого статусу в Інтернет-мовленні, ставши однією з найбільш вживаних мов Інтернет-спілкування.
Глобальна мережа вплинула на мову, породивши особливий різновид мовлення – Інтернет-мовлення. Інтернет-мовлення – це своєрідний лінгвістичний феномен, оскільки це мовлення користувачів глобальної мережі і воно має свої характерні ознаки та особливості.
Так, як зазначалося вище, характерними
особливостями Інтернет-
Також, треба виділити і сам переклад Інтернет-мовлення. Оскільки Інтернет-мовлення явище нове та унікальне, що охоплює усі сфери нашого життя, сам підхід до перекладу Інтернет-лексем повинен бути новим Таким чином, Інтернет-мовлення як явище нове та унікальне потребує більш детального вивчення, особливо його прагматичних аспектів.
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алексеев Д. И. Сокращение
слова русского языка. –
2. Галичкина Е. Н. Специфика
компьютерного дискурса на
3. Казакова Т. А. Практические
основы перевода. English ↔ Russian. –
Серия: Изучаем иностранные
4. Карабан В. І. Переклад
англійської наукової і
5. Комисаров В. Н. Современное
перевоведение: Учебное пособие
6. Комисаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Комисаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебн. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. я.з. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
8. Кочарян Ю. Г. Аббревиация в английской военной лексике: Автореф. дис. к. филол. н.: 10.02.04 / Камчатский гос. техн. Универ-т. – М., 2007. – 20 с.
9. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: Восток Запад, 2006. – 449 с.
10. Степанов Ю. С. Язык и
метод. К современной
11. Тюленев С. В. Англоязычный Интернет. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. – 57 с.
12. Dobrovolska V. V. The role of English in the 21st century // Збірник тез доповідей Першої Всеукраїнської міжвузівської студентської науково-практичної конференції “Молодий філолог”. – Хмельницький: В-во ХІУП, 2004. – С. 100-102.
13. Mashtaler К. The main trands of the development of English language in the 21st century // Збірник тез доповідей Першої Всеукраїнської міжвузівської студентської науково-практичної конференції “Молодий філолог”. – Хмельницький: В-во ХІУП, 2004. – С. 87-90.
14. Shchudlyak H. A. Linguistic aspect of the e-mail writing // Збірник тез доповідей Першої Всеукраїнської міжвузівської студентської науково-практичної конференції “Молодий філолог”. – Хмельницький: В-во ХІУП, 2004. – С. 98-99.
15. http://www.library.ru/help/
16. http://en.wikipedia.org/wiki/
17. http://www.cs.tut.fi/~
18. http://www.philology.ru/
19. http://www.dialog-21.ru/
20. http://main.isuct.ru/files/
21. http://evartist.narod.ru/
22. www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm
23. http://www.gramota.ru/mag_rub.
24. http://www.ssu.samara.ru/~
25. http://www.grandenglish.ru/
26. http://www.russian.slavica.
27. http://en.wikipedia.org/wiki/
28. http://www.echeat.com/essay.
29. http://www.ruthenia.info/txt/
30. http://www.library.ru/help/
31. http://www.weirdtown.com
32. http://www.usachat.com
33. http://www.netlingo.com/
34. http://www.astock-press.ru/
35. http:// www.russki.-mat.net/e/
36. http://www. dp.ru/main/theory/2006
37. http://pn.plgu.ru/
38. http://www.boostyoureenglish.
39. http://miresperanto.narod.ru/
40. http://
Информация о работе Збереження прагматики iнтернет-мовлення у перекладi