Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 23:36, магистерская работа
Метою дослідження є визначення шляхів збереження прагматичного значення Інтернет-мовлення у перекладі.
Відповідно до мети дослідження було визначено такі завдання:
– визначити вплив всесвітньої мережі на мову;
– розглянути шляхи та причини поширення англійської в мережі Інтернет;
– визначити характерні лексичні особливості Інтернет-мовлення;
•з’ясувати прагматичну функцію Інтернет-мовлення;
•визначити шляхи збереження прагматики лексичних одиниць Інтернет-мовлення.
ВСТУП....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. Прагматичний аспект Інтернет-мовлення у сфері перекладознавства
1.1. Глобальна мережа і мова..........................................................................6
1.2. Поширення англійської мови в мережі Інтернет..................................13
1.3. Особливості мовлення користувачів глобальної мережі.....................18
1.4. Характерні лексичні особливості Інтернет-мовлення
1.4.1. Інтернет-сленг...............................................................................22
1.4.2. Інтернет-абревіатури....................................................................28
1.4.3. Інтернет-акроніми.........................................................................31
1.5. Прагматичні функції Інтернет-мовлення..............................................32
РОЗДІЛ 2. Особливості передачі прагматичного значення лексичних одиниць мовлення користувачів Інтернету
1.Збереження прагматичного потенціалу лексичних одиниць Інтернет-мовлення при перекладі...........................................................................39
2.1.1. Переклад Інтернет-сленгу............................................................42
2.1.2. Переклад Інтернет-абревіатур.................................................... 44
2.1.3. Переклад Інтернет-акронімів.......................................................48
ВИСНОВКИ.........................................................................................................50
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ........................................................52
Окрім способів перекладу, у перекладацькому процесі важливу роль відіграють засоби перекладу. Так, одним із засобів перекладу Інтернет-мовлення (а саме Інтернет-слегу, абревіатур та скорочень) можна вважати сленг покидьків. Сленг покидьків — сленг, який широко розповсюдився спочатку в російській, а потім і в українській мережі Інтернет на початку двадцять першого сторіччя, стиль використання російської мови з фонетично адекватним, але навмисно неправильним написанням слів, часто з використанням заниженої лексики, певних штампів, які є характерними для сленгу [35]. Щодо українського еквіваленту російському сленгу покидьків, то навряд чи можна сказати, що такий існує, оскільки українська мова просто не встигає запропонувати переклад новим реаліям і, таким чином, просто запозичуює слова. Слід зазначити, що багато сленгових абревіатур та акронімів російського Інтернет-мовлення, з’явилися внаслідок транскодування англійських аналогів. Тому, використання сленгу покидьків для перекладу лексичних одиниць англомовного Інтернет-мовлення є важливим засобом для збереження прагматики цих одиниць.
Переклад сленгу, як перекладознавча проблема, був предметом дослідження багатьох теоретиків та практиків перекладу. Широкої популярності набув підхід явища сленгу та його перекладу.
У своїй праці “Лабораторія перекладача” дослідник та перекладознавець Крупнов В. зазначає, що під час перекладу сленгу слід дотримуватись двох напрямків: або шукати аналогічний сленг в рідній мові, експресивність якого є майже такою самою, як експресивність оригіналу, або використовувати описовий спосіб перекладу. Але ми важаємо, що такий підхід є обмеженим, з точки зору перекладу сленгу. У нашому випадку, ми маємо справу з Інтернет-сленгом для передачі прагматичного значення якого, велике значення мають “фонові знання” про сленг, тобто інформація про ситуацію використання даного сленгу, що розширює коло способів перекладу для перекладача.
Розглянемо наступні приклади лексичних
одиниць Інтернет-сленгу та їх переклад.
При перекладі лексичних
1. Hey…how’s ur family doin’? О-о! А як там твоя рідня?!
При перекладі слова doin’ була зроблена контекстуальна заміна на слово там . На наш погляд такий переклад в даній ситуації є правильним, оскільки він передає розмовний стиль речення.
2. like omg. wot was she thinking? боже мій! і про шо вона тільки думала?
В цьому реченні нами був зроблений переклад виділеної лексичної одиниці з допомогою смислового розвитку. Зрозуміло, що wot є спрощеною формою слова what, що використовується в розмовній мові, а тому в українській мові ми знайшли йому відповідне слово шо.
3. sounds
like fun, next time
звучить прикольно, наступного разу we
should go 2gether.
Оскільки даний сленг є
4. hehehehh…just kiddin’ .. cute хе-хе-хе... шютка..малішка
Особливістю Інтернет-сленгу є саме скорочення слова, тому ми прагнули зберегти прагматичне значення лексичної одиниці, переклавши його за допомогою контекстуальної заміни.
5. u look really elegant in black ти, дійсно, виглядаєш так елегантно в чорному.
При перекладі скороченої форми you ми використовували спосіб повної відповідної форми слова, оскільки наша мова не може запропонувати відповідні скорочення займенників.
Отже, способи перекладу Інтернет-
Інтернет-абревіатури
Але, перекладач, маючи справу з Інтернет-абревіатурами повинен чітко розуміти значення цих абревіатур та зважати на чітко комунікативну функцію, обираючи правильний спосіб перекладу лексичних одиниць.
Таким чином, розглянемо наступні приклади з використанням Інтернет-абревіатур та їх переклад. При перекладі цих лексичних одиниць ми намагались представити декілька способів перекладу однієї лексичної одиниці. Преший переклад – переклад відповідною повною формою слова або словосполучення, щоб показати, яке слово було скорочене під даною абревіатурою. Другий – це переклад, де ми намагалися представити прагматично-експресивний аспект цієї абревіатури засобами сучасного молодіжного сленгу:
1. bye ppl.. im out….bbl 1) народ, па.. я виходжу...побачимось пізніше;
На даному прикладі ми бачимо, що одне слово може мати декілька способів перекладу. Перший спосіб перекладу – переклад відповідною повною формою слова. Другий переклад – калькування повної форми абревіатури. Але обидва переклади зберігають прагматичне значення слова, оскільки відносяться до розмовної мови.
2. ...thats OK but just be nice pls. 1) все гаразд, але, будь-ласка, будь чемним;
Перший переклад містить повну форму слова, яке було скорочене. Другий переклад ми здійснили за допомогою транслітерації. Оскільки в українському Інтернет-мовленні абревіатура плз та її значення відоме, немає жодної необхідності розтлумачувати її значення.
3. wa u do 2DY? 1) шо ти робиш сьогодні?
В даному випадку перекласти абревіатуру 2DY та зберегти її прагматичне значення не вдалося, оскільки поки що в українському Інтернет-мовленні утворення абревіатур разом з числівниками не відмічене. Тому, цю абревіатуру ми переклали відповідною повною формою слова.
Перший переклад абревіатури BTW містить повну форму слова, яке було скорочене. Другий переклад показує, що абревіатуру BTW можна перекласти за допомогою транслітерації або транскрибування. Оскільки дана абревіатура вже відома в сучасному українському Інтернет-мовленні і широко використовується, вона не потребує додаткової розшифровки.
6. emm…won’t u send me ur pic? 1) ммм... ти не перешлеш мені своє фото?
Абревіацію pic ми переклали відповідним скороченням фото, яке існує в українській мові.
7. i really start to envy ur BF. 1) я, дійсно, починаю заздрити твоєму хлопцю;
Як бачимо, дану абревіатуру ми можемо перекласти трьома різними способами. Перший спосіб перекладу є переклад відповідною повною формою слова. Другий переклад зроблений за допомогою способу калькування повної форми абревіатури. Третім перекладом є транскрибування абревіатури. Такий спосіб перекладу є найбільш вдалим, оскільки в українському Інтернет-мовленні абревіатура БФ існує та широко використовується.
Перший переклад містить повну форму слова, яке було скорочене. Другий переклад був переданий відповідним скороченням, який існує в українській мові.
9. bye ppl.. im out…BBL 1) па-па, народ...я виходжу...згодом повернусь
В даному реченні абревіатура BBL розшифровується як Be Back Later. В українській мові не існує відповідного скорочення, тому абревіатуру перекладаємо відповідною повною формою словосполучень.
10. any1 who wanna chat… 1) хто хоче
write me…age no prob.
Як бачимо, в даному випадку абревіатуру prob не можливо перекласти жодним з вищезазначених способів перекладу. Тому, ми переклали дану лексичну одиницю за допомогою контекстуальної заміни.
Таким чином, можна побачити, що, крім перекладу відповідною повною формою слова або словосполучення, абревіатури можна перекладати і багатьма іншими способами, використовуючи такі засоби перекладу як молодіжний сленг та сленг покидьків. Головним, при перекладі Інтернет-абревіатур, залишається емоційно-експресивна передача забарвлення лексичної одиниці.
Слід зазначити, що кількість Інтернет-акронімів не така численна, як Інтернет-сленгу та Інтернет-абревіатур. Так, переклад Інтернет-акронімів підлягає тим самим правилам перекладу, що і Інтернет-абревіатупи. Так, ми наводимо найбільш відомі Інтернет-акроніми:
При перекладі акроніма IMHO ми представили два варіанти перекладу. Перший переклад – переклад відповідною повною формою слова, другий – транслітерування. Але саме абревіатура ІМХО відома в українському Інтернет-сленгу, тому даний спосіб перекладу є найбільш відповідним.
2. LOL we did dat at the same tym 1) Ми робили це одночасно ЛОЛ
Абревіатура LOL є одною з найпоширеніших абревіатур у використанні. Так, ми представили декілька способів її перекладу. В першому прикладі ми використали такий спосіб переклад як транслітерація. До речі, абревіатура ЛОЛ теж є доволі популярною в українському Інтернет-спілкуванні. Другий переклад – контекстуальна заміна за допомогою засобу перекладу сленгу падонків. Третій переклад – також контекстуальна заміна, який є також засобом перекладу як сленг падонків.
Таким чином, що Інтернет-акроніми несуть сильний прагматичний зміст, а, таким чином, перекладаючи Інтернет-акроніми, ми повинні знайти відповідник в українській мові з таким же прагматичним значенням.
ВИСНОВКИ
Наше повсякденне життя просто переповнене потоками інформації, що поступають крізь усі можливі канали сприйняття. Новітні інформаційні технології відіграють важливу соціальну роль у житті сучасного інформаційного суспільства. Вони все більш глибоко проникають у повсякденне життя і змінюють його, формуючи його новий стиль життя інформаційного суспільства.
Не має в світі людини, яка б не знала що таке мобільний зв’язок чи телеефір – засоби комунікації, без яких ми вже просто не уявляємо своє життя на землі. Так, ми еволюціонували. І разом з нами еволюціонували наші прагнення щодо спілкування. Нам вже не вистачає простої балаканини з колегами, друзями та родичами у межах свого міста, своєї країни. Ми прагнемо всебічно розвиватись, пізнаючи нові явища та розширюючи кордони комунікації.
Таким чином, потреби сучасної людини призвели до появи найвеличнішого з усіх винаходів кінця двадцятого століття – Інтернету, який повністю змінив наше уявлення про можливості спілкування, поширення та обміну інформації. Комунікація в Інтернеті відкрила новий вимір в людському спілкуванні, даючи можливість швидко зберігати та передавати великий обсяг інформації. Так, були створені різноманітні електронні засоби комунікації, такі як електронна пошта, чати, форуми, ICQ, комп’ютері конференції тощо, які дозволяють вільно у будь-який час, в будь-якій точці світу безперешкодно спілкуватись різним верствам населення. А тому, таке глобальне явище не могло не знайти своє відображення в мові, породивши свою власну – Інтернет-мовлення.
Информация о работе Збереження прагматики iнтернет-мовлення у перекладi