Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2014 в 14:13, курсовая работа
Мета дослідження полягає у з’ясуванні ролі етнокультурного компонента при перекладі фразеологізмів та аналізі особливостей фразеологічних одиниць при перекладі.
Для досягнення даної мети було поставлено та послідовно вирішено у ході дослідження такі завдання:
1. Дати визначення терміну фразеологізми, їх класифікацію.
2. Дослідити особливості вживання фразеологічних одиниць (на основі твору Джерома Селінджера «Над прірвою у житі»).
3. Систематизувати наявні підходи до розгляду етнокультурних особливостей фразеологізмів та визначити теоретичні засади опису значення етнокультурно-маркованих фразеологізмів з позицій когнітивної семантики.
4. Дослідити особливості перекладу фразеологічних одиниць відповідно до етнокультурних особливостей.
ВСТУП....................................................................................................3
Розділ 1.
Етнокультурний простір мовної картини світу…………….…….. ...6
1.1. Специфіка етнокультури як багатофункціональної системи….6
1.2. Етнолінгвістика, її об’єкт та предмет. Етнолінгвістика в колі інших наукових галузей та лінгвістичних дисциплін.……...........................12
1.3. Вербалізація етнокультурної інформації через фразеологічні одиниці………………………………………………………………………...15
1.4. Детермінація поняття фразеологічної одиниці ………………17
1.4.1. Фразеологізми як особливий вид лексики………………20
1.4.2. Діапазон обсягу фразеології……………………………...22
1.4.3. Лінгвоетнічні ознаки фразеологізмів …………………...28
1.5. Класифікація фразеологізмів…………………………………...40
1.5.1. Семантична класифікація………………………………...44
1.5.2. Генетична класифікація…………………………………..46
1.5.3. Функціональна класифікація. …………………………...47
Висновки до Розділу 1………………………………………………..47
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на основі роману Д.Д.Селінджера «Над прірвою у житі»)….48
2.1. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі».………………………………………………………………48
2.2. Класифікація фразеологічних одиниць (на основі твору Д.Д. Селінджера «Над прірвою у житі»).…………………………………………51
2.3. Аналіз прийомів перекладу (на основі роману Д.Д. Селінджера «Над прірвою в житі»).……………………………………………………….53
Висновки до Розділу 2………………………………………………..61
ВИСНОВКИ...........................................................................................61
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................63
You didn't have to do all that. [66, c.12]
Ви дарма писали… [47, c.245]
У досліджуваному мною тексті зустрівся такий цікавий приклад конкретизації:
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [66, c.25]
Він сказавши, що учень, який порушивши порядок під час служби, негідний перебувати в стінах школи. [47, c.253]
Генералізація
(процес, зворотний конкретизації) вихідного
значення має місце у тому випадку,
коли міра інформаційної упорядкованості
вихідної одиниці краще способу
упорядкованості відповідної їй
за змістом одиниці в
Можливо, наприклад, ось таке використання генералізації: But I just couldn’t hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [66, c.29]
Не міг ж стовбичити в
нього століття, та й тягли
ми різні боки. І вічно він
кидав щось на ліжко і
Іноді
генералізація застосовується
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [66, c.27]
Він був жахливо високий, страшно сутулий, і зуби гнилі. [47, c.254]
Необхідність
генералізації того, можливо викликана
і небезпекою спотворення
Модуляція
чи розвиток значення залежить від
заміни словникового слова- відповідника
під час перекладу
Then this girl gets killed, because she’s always speeding. [66, c.26]
До того ж дівчина гине, вона вічно порушує правила. [47, c.253]
Синтаксичне
уподібнення чи дослівний переклад
– це переклад, при якому синтаксична
структура оригіналу
" Fine, " I said. " How " p.s Mr. Spencer? [66, c.11] - Чудово, - кажу. – Але як містер Спенсер? [47, c.244]
" Hello, sir, " I said. " I got your note " ...
[66, c.12] - Здрастуйте, сер! – кажу. –
Я отримав вашу записку. [47, c.245]
" We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd .
[66, c.17] Ми вивчали Єгипет з
Відмінності у перекладі пов'язані із мовною вибірковістю, знаходять своє втілення в ступенях дискретності в описах предметної ситуації. Ситуація, що в одній мові описується з допомогою одних ознак, в іншій вимагає для свого висловлення двох чи більше ознак. Англійській мові притаманні ощадливіші способи висловлення думки, порівняно з українською.
But I just couldn’ t hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [66, c.29]
Не міг ж стовбичити в нього століття, та й тягли ми різні боки. І вічно він кидав щось на ліжко і промахувався, і його жалюгідний халат, всі груди видно, а тут ще пахне весь будинок тими каплями від грипу. [47, c.251]
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [66, c.20]
Наприклад, їх директор, містер Хаас. Такого підлого удавальника в житті не зустрічав. [47, c.250]
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn‘t do it. [66, c.130]
Ліг й подумав: помолитися, чи що? Але нічого не вийшло. [47, c.310]
Цей
прийом можливо обумовлений як
міркуваннями граматичними (наприклад,
у разі розбіжності у
Об'єднання пропозицій – спосіб переказування, зворотний членуванню, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюються шляхом сполуки двох чи більших простих пропозицій. Об'єднання застосовується, зазвичай, за умов відмінності синтаксичних чи стилістичних традицій:
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. [66, c.12]
Я бачив його – він сидів у великому шкіряному кріслі, закутаний у ту саму ковдру, про яку говорив. [47, c.245]
You didn’t have to do all that. I’ d have come over to say good-by anyway. [66, c.12]
Ви даремно писали, я б однаково зайшов попрощатися. [47, c.245]
I also say " Boy! " quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[ 66, c.130]
Це теж звичка – говорити " Ех! " чи " Оце так! " , певною мірою тому, що в мене немає слів, а частково тому,що іноді поводжуся не відповідно до віку. [47, c.246]
That’s something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. [66, c.16]
Мене сердить, коли
I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would’ ve done exactly the same thing if I’d been in his place, and how most people didn’t appreciate how tough it is being a teacher. [66, c.19]
Говорив, що розумово
It’s funny. You don’t have to think too hard when you talk to a teacher. [66, c.19] Цікаво виходить, але при розмові з викладачем думати – зайве.[ 47, c.249]
Суто
граматична заміна застосовується коли
одиниця іноземних мов
Граматична заміна залежить на перекладі не стільки від самої вихідної форми, як її граматичних чи смислових функцій в тексті. І це прийом застосовується у тому випадку, коли необхідно перевести мовну одиницю, категоріальні важливості якої взагалі відсутні в мові перекладу.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn’t fit to go to Pency. [66, c.25]
Він зазначив, що учень, який порушив лад під час служби, недостойний перебувати у стінах школи. [47, c.253]
Have a seat there, boy. [66, c.12]
Сідай он туди, моє хлоп'я. [47, c.245]
I can’t seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. [66, c.18] Мене вони чомусь не сильно цікавлять, хоча Ви читаєте про них добре. [47, c.249]
Антонімічний переклад – це заміна негативної чи запитальної форми пропозиції на ствердну і навпаки. Умови застосування такого перетворення, зазвичай, пов'язані з лексико-семантичним складом присудка. При перекладі на українську мову з англійської найчастіше негативна форма пропозиції змінюється на ствердну, рідше на заперечну:
He hardly ever listened to you then you said something. [66, c.16]
Він ніколи не слухав, що ви говорили. [47, c.248]
He stopped reading and put my paper down. [66, c.18] Він замовкнув і поклав мію зошит. [47, c.248]
That killed me. [66, c.24]
Я майже здох. [47, c.252]
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. [J.D.S. 25] Читав я ту книжку, яку мені дали у бібліотеці помилково. [47, c.253]
Hurry up. [66, c.130] Тільки порпайся! [47, c.310]
No kidding. I appreciate it. I really do. [66, c.22] Слово честі, я дуже це ціную, правда! [47, c.248]
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [66, c.15] Напевно, він думав, що це можна зробити, оскільки, крім мене, нікого не було. [Пер. 247]
Компенсацією у перекладі можна вважати заміну елементу, який важко змінити, елементом іншого ладу у відповідності із загальним ідейно-художнім характером. Компенсація може мати семантичний чи стилістичний характер.
That kind of stuff. The old bull. [66, c.19]
Одне слово, наплів йому сім мішків вовни. На таке я мастак. [47, c.249]
It’s awful. [66, c.23] Страхітлива справа. [47, c.247]
I’m lucky, though. [66, c.19]
Усе-таки в мене це добре виходить. [47, c.249]
Нерідко граматичні засоби іноземних мов замінюються лексичними мови перекладу (наприклад, передачі непрямої мови і т.д.).
I also say " Boy! " quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[ 66, c.130]
Це теж звичка – говорити " Ех! " чи " Оце так! " , певною мірою тому, що в мене немає слів, а частково тому,що іноді поводжуся не відповідно до віку. [47, c.246]
Отже, розглянуті нами у ході нашого дослідження, трансформації, використані при перекладі роману, демонструють різноманітність перетворень, що використовуються перекладачем. Ці трансформації сприяють адаптації перекладу до мовної картини світу реципієнта (читача) і не порушують стилістичних особливостей, граматичної єдності та прагматичного ефекту оригіналу.
Висновки до Розділу 2.
Джером Селінджер досить уміло використав у своєму романі фразеологічні одиниці, які відобразили не тільки самобутність народу, а й певні емоції героїв твору. Та все ж кожен фразеологізм має свої особливості при перекладі, тим самим викликаючи труднощі. Автор використовує у романі здебільшого розмовну мову, що для перекладача, тим паче для читача не є досить зрозумілою. В результаті може виникнути непорозуміння, що призведе до спотворення змісту.
Висновки
Всяка національна культура має свій власний, неповторний характер, який виражений за допомогою особливого бачення світу. Саме в мові втілюється матеріальна та духовна культура. Мова відіграє вирішальну роль у формуванні особистості, національного характеру, етнічної спільності нації.
Культурний компонент, зазвичай, розуміють
як додаткове нашарування на основне
значення фразеологізму: емоційні, експресивні
та оцінні, які часто пов'язані
з національно-культурною специфікою
тієї дійсності, яку вони відображають,
а саме з історією, фольклором, побутом,
звичаями та традиціями тощо. Саме тому,
відображаючи у своїй семантиці
зазначені фрагменти картини
світу культурологічного
Аналіз національно-маркованих фразеологічних одиниць у романі Селінджера, зазвичай, тісно пов'язаний з питанням співвідношення та взаємозв'язку мови та культури того чи іншого народу. Цей взаємозв’язок між зазначеними поняттями багатостороннім та різноплановим. Так, мова може розглядатися як складова частина, компонент або специфічна форма існування культури. Оскільки кожна мова культури має свої особливості, її, зазвичай, неможливо перекласти ні на одну іншу мову. Однак мова, разом із тим, є автономна стосовно культури в цілому, і може розглядатися незалежно, тобто окремо від культури. Оскільки кожен носій мови одночасно є і носієм культури, то мовні знаки отримують здатність виконувати функцію знаків культури або своєрідних етнокультурних маркерів, і тим самим слугують засобом представлення основних понять культури у мовній картині світу. Саме тому мова здатна виражати в своїх одиницях специфічні риси національної культури того чи іншого етносу.
Проаналізувавши глибу теоретичного та практичного матеріалу, можна зробити висновок, що мова – це дійсно дзеркало культури, в якій відображається не тільки оточуючий світ, але й свідомість різних прошарків народу, їх характер, спосіб життя, мораль, система цінностей, бачення світу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Информация о работе Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі»