Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2014 в 14:13, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у з’ясуванні ролі етнокультурного компонента при перекладі фразеологізмів та аналізі особливостей фразеологічних одиниць при перекладі.
Для досягнення даної мети було поставлено та послідовно вирішено у ході дослідження такі завдання:
1. Дати визначення терміну фразеологізми, їх класифікацію.
2. Дослідити особливості вживання фразеологічних одиниць (на основі твору Джерома Селінджера «Над прірвою у житі»).
3. Систематизувати наявні підходи до розгляду етнокультурних особливостей фразеологізмів та визначити теоретичні засади опису значення етнокультурно-маркованих фразеологізмів з позицій когнітивної семантики.
4. Дослідити особливості перекладу фразеологічних одиниць відповідно до етнокультурних особливостей.

Содержание

ВСТУП....................................................................................................3
Розділ 1.
Етнокультурний простір мовної картини світу…………….…….. ...6
1.1. Специфіка етнокультури як багатофункціональної системи….6
1.2. Етнолінгвістика, її об’єкт та предмет. Етнолінгвістика в колі інших наукових галузей та лінгвістичних дисциплін.……...........................12
1.3. Вербалізація етнокультурної інформації через фразеологічні одиниці………………………………………………………………………...15
1.4. Детермінація поняття фразеологічної одиниці ………………17
1.4.1. Фразеологізми як особливий вид лексики………………20
1.4.2. Діапазон обсягу фразеології……………………………...22
1.4.3. Лінгвоетнічні ознаки фразеологізмів …………………...28
1.5. Класифікація фразеологізмів…………………………………...40
1.5.1. Семантична класифікація………………………………...44
1.5.2. Генетична класифікація…………………………………..46
1.5.3. Функціональна класифікація. …………………………...47
Висновки до Розділу 1………………………………………………..47
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на основі роману Д.Д.Селінджера «Над прірвою у житі»)….48
2.1. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі».………………………………………………………………48
2.2. Класифікація фразеологічних одиниць (на основі твору Д.Д. Селінджера «Над прірвою у житі»).…………………………………………51
2.3. Аналіз прийомів перекладу (на основі роману Д.Д. Селінджера «Над прірвою в житі»).……………………………………………………….53
Висновки до Розділу 2………………………………………………..61
ВИСНОВКИ...........................................................................................61
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................63

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЗВЕДЕНА КУРСОВА.docx

— 134.52 Кб (Скачать документ)

 Класифікацію  у функціональному аспекті запропонував  також С. Гаврин, виділивши шість  основних типів: 1) образно-виразні  стійкі сполуки, куди належать  метафоричні одиниці (пустити червоного півня) або сполуки з метафоричними компонентами (яблуко незгоди), усталені порівняння (берегти як зіницю ока), евфонізми (із грязі в князі), сталі гіперболи й літоти (гарматою не проб'єш), тавтологічні сполуки (ливомлити), сполуки, утворені на основі поетичного синтаксису (правда — добре, а щастя — краще); 2) еліптичні сполуки (сказано — зроблено); 3) термінологічні фразеологізми (річ у собі, колінчастий вал); 4) афористичні фразеологізми (друзі пізнаються в біді); 5) контекстологічні сполуки (ті, що у В. Виноградова названі фразеологічними сполученнями); 6) ідіоми — стійкі словосполучення із втраченою внутрішньою формою (собаку з'їсти). Така класифікація вказує, на думку автора, на ті функції, які фразеологізми відіграють у мовленні: стійкі сполуки виконують образно-виразову й одночасно емоційно-експресивну функції; еліптичні сполуки лаконізують мову; термінологічні фразеологізми забезпечують точність; афористичні — вносять у мовлення перлини народно-авторської думки; контекстологічні сполуки полегшують конструювання мовлення.

Висновки до Розділу 1

Фразеологія формувалася протягом століть, акумулюючи в собі життєвий досвід народу. У свою чергу етнолінгвістика концентрує в своїй діяльності різноманітний спектр етнічних ознак, інтегрує, зберігає, відтворює і, певним чином, трансформує набутки різних сфер діяльності конкретного народу, до яких також відносяться фразеологічні одиниці, які накопичуються протягом історичного часу певною спільнотою. Етнолінгвістика як напрям в мовознавстві займається дослідженням взаємовідносин мови та культури.

Серед мовознавців  поки що немає єдиної думки, які мовні  утворення слід зараховувати до фразеологізмів. Узагальнюючи усі поняття фразеологічною одиницею можна назвати стійке сполучення двох і більше слів, яке в процесі  мовлення відтворюється як готова словесна формула і звичайно являє собою  семантичну цілість. У процесі вивчення фразеологічних одиниць називалися такі ознаки: семантична цілісність, відтворюваність , метафоричність, стійкість, еквівалентність  слова, нарізно-оформленість, наявність  не менше двох повнозначних слів, неперекладність.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ II. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на основі роману Д.Д.Селінджера «Над прірвою у житі»).

2.1 Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі».

Фразеологічні одиниці, крім певного смислового змісту, містять в собі багатство експресивно-стилістичних відтінків, тому завданням перекладача  є, не тільки при перекладі передати  значення фразеологічної одиниці, але  й донести до читача його експресивність та образність.

Щоб правильно  визначити стійке поєднання в  англійському тексті, перекладач повинен  володіти знаннями про фразеологію  мови оригіналу. Найпростішим вважається переклад необразної фразеології. Але  навіть тут перекладач мусить бути уважним:

I got old Jane Gallagher on the brain again. I got her on, and I couldn't get her off. [66, c.58]

Селінджер використовує фразеологізм  «to get on the brain» - в значенні «згадати, задуматись», і далі вживає його в еліптичній формі : «get on», «get off».  «Get off the brain» означає «забути, перестати думати». Можливий такий переклад як «Я знову згадав про Джейн Галлахер ... і не міг забути про неї» . Але Селінджер обігрує цю ФО, і Олексій Логвиненко (перекладач) дає такий варіант перекладу:

Я раптом знову згадав про каналію  Джейн Галлахер. Згадав - і вже  не міг викинута її з голови. [47, c.48]

Українська  ФО «викинути з голови» означає  «намагатись забути про щось». Таким  чином, у нашого читача складається  такий же образ, що і в англійського: Холден не міг забути Джейн , хоч і дуже старався.

Труднощі  викликає переклад образної фразеології. Комісаров пропонує виділити такі способи  перекладу образних ФО:

а) фразеологічний еквівалент;

б) фразеологічний аналог;

в) дослівний  переклад;

г) описовий переклад;

ґ) контекстуальні заміни при перекладі ФО.

Фразеологічним  еквівалентом можна назвати таку образну фразеологію в українській  мові, яка б повністю відповідала  по змісту фразеологізму в англійській  мові і яка заснована на одному образі.  Переклад таких ФО не викликає труднощів. І загалом, подібні ФО завжди перекладаються однаково. Неприпустимо розглядати ФО тільки як явище мови, а не мовлення. Наприклад, «to be frozen to death» означає «замерзнути до смерті». Але перекладач дає дещо інший варіант:

 Are you frozen to death?[66, c.22]

Либонь, змерз на кістку? [47, c.31]

«Закляк» - більш відповідний варіант для  мови підлітка.

Кількість еквівалентів в українській і  англійській мові порівняно невелика. Значно частіше перекладач змушений використовувати українську ФО, аналогічну по змісту до англійської, але створеної  на іншому образі. Однак слід бути уважним  при виборі ФО, яка містить національні  реалії. Також слід звернути увагу  на фактори мовлення. Наприклад:

I felt like I was fleeced of my money, a damn feeling, boy, I can tell you.[66, c.99]

«To fleece of smb’s money» - означає «обікрасти, обкрадати», - обікрасти до нитки. Використовувати такий переклад було б неправильно, тому що американському підлітку навряд чи відомі такі реалії українського життя. Перекладач обирає такий варіант:

Я відчував себе так, ніби мене пограбували  серед білого дня, з біса неприємне  відчуття, можете мені повірити. [47, c.88]

Такий варіант  відповідає і образу героя, і його мовленнєвим характеристикам.

Коли  у ФО немає ні еквівалента, ні аналога, вдаються до дослівної передачі фразеологізму, що міститься в складі образу в  іноземній мові, тобто переклад здійснюється шляхом калькування.

I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffnier.[66, c.99]

Тут скомпоновано дві ФО: «to fiddle around» ‒ "байдикувати, займатися дурницями" і "to fiddle with» - "грати з чим-небудь".

І глип на нього з-під лоба: що це ти, думаю, вже пірвав на моїй тумбочці?[66, c.119]

Калькування дозволяє передати текст оригіналу  майже без втрат в семантичному чи стилістичному  відношенні. Але  і тут треба бути уважним при  передачі ФО з яскраво вираженим  національним забарвленням.

Описовий  переклад є поясненням змісту ФО за допомогою  вільного поєднання.

In New-York, boy, money really talks.[66, c.89]

«Money talks» ( амер. прислів’я) – «гроші говорять самі за себе». Тут слід спробувати описовий переклад. На можливий варіант перекладу наштовхує слово «really»:

У цьому Нью-Йорку все роблять  гроші.[47, c.98]

Описовий  переклад – переклад , який зберігає загальномовний зміст перекладного фразеологізму, але не відтворює  тих семантичних і стилістичних відтінків, які з'являються в оригінальному  тексті.

Сутність  контекстуальних замін при перекладі  ФО полягає в тому, що перекладач прагне знайти такий український  відповідник, який можливо і не відповідає за значенням англійському фразеологізму, взятому окремо, але досить влучно передає його зміст в конкретному  контексті.

Наприклад:

I got pretty run-down and had to come here and take it easy.[ 66, c.66]

Як я мало не врізав дуба і мене притарабанили сюди, щоб я трохи  оклигав.

«To get run-down» - " стомлюватися, виснажуватися, помирати».

Значення  ФО достатньо різні. Але слід звернути увагу на те, як вжиті ці ФО. Тут  можна говорити про так званий антонімічний переклад, який використовується при перекладі вільних словосполучень і пропозицій.

2.2. Класифікація фразеологічних  одиниць (на основі твору Д.Д.  Селінджера «Над прірвою у  житі»)

Фразеологізми за співвіднесеністю з окремими частинами  мови, тобто за їхнім сукупним лексичним  і граматичним значенням (за тим, шо вони позначають — предмет, ознаку, дію, обставину чи почуття, емоції —  і якими членами речення виступають), бувають: іменникові, прикметникові, прислівникові  і вигукові.

Розглядаючи роман Джерома Селінджера «Над прірвою  у житі» як джерело фразеологічних одиниць для ознайомлення з особливостями  перекладу, можна зазначити, що автор  використовує чимало словосполучень типу (as) … as . Загальна кількість становить 91 вираз, серед яких є фразеологізми та емоційно забарвлені порівняння.

До іменникових  належать ті,  які називають предмет  чи явище. До них можна віднести: What a racket. ( От дурисвітство!); It's like a goddam morgue around here. (Жодної живої душі, наче в трупарні).

Прикметникові фразеологізми — це ті, які називають  ознаки. У даному випадку до них  належать: touchy as hell ( вразливі – страх); the type that drove you mad with desire  (не з тих, у кого можна вклепатися по самі вуха); he was hot as a firecracker. (Розходився, як порожні жорна);  be bored to death (сконати від нудьги);  It always ends up making you blue as hell. (Завжди через них тільки настрій собі зіпсуєш); lumpy as hell (незграбні, як мішки); she was seductive as hell (але я швидко запудрив їй мізки); drunk as a bastard ( набрався, як жаба мулу); old as hell ( стара ж як світ); sharp as a tack (щось бозна-яке розумне й приємне); sore as hell (люті, мов чорти); depressed as hell (на душу мені знов ліг камінь); blind as a bat  (геть сліпа); as hard as a rock (твердий, як камінець); you're a hot-shot in English (на англійській ти зуби з'їв); rusty as hell (хоч вуха затуляй); sore as hell (люті, мов чорти); lonesome as hell (бо так тоскно - сказитися можна); as hard as a rock (твердий, як камінець) .

Прислівникові фразеологізми характеризують дію, стан чи ознаку. До них можна віднести: it was cold as a witch's teat  (було холодно, як у відьми за пазухою); I got my breath back  (відхекавшись); It was icy as hell  (слизота під ногами була жахлива); So I shot the bull for a while. (І я вирішив трохи спекульнути); going to break my neck telling him (пнутися із шкури й пояснювати це йому);  Еverybody was in the sack. ( Всі давно вже давали хропака.); suave as hell (та так чемно - вмерти можна); I know old Jane like a book (я знав Джейн як облуплену); It was raining like a bastard out. (Дощ лив як із відра.); drove off like a bat out of hell  (рвонув з місця так, ніби за ним чорти гналися); to feel blue as hell (тоскно страшенно); It was dark as hell (було темно, як у погребі); sad as hell (cумно аж страх); hot as hell (задуха була пекельна).

Вигукові  фразеологізми  вказують на почуття, емоції: I'll drop dead! ( Мене вхопить інфаркт!); Want me to wash your mouth out with soap? (Ось я зараз наколю тобі за такі слова язика!); I damn near fell down  (Я, лихо його мамі, трохи не простягся на асфальті).

 

Джером  Селінджер дотримується тенденції  до порівнянь зі словом hell, що можна пояснити тим, що кожен автор створює свій власний мовний матеріал. Письменник описує життя підлітка, якому безперечно притаманна така мова й культура. Кожна мова відбиває культуру людей, які нею розмовляють. І якщо компаративний фразеологізм типу as blind as a bat є загальним для усіх прошарків населення, яке користується даною мовою, то порівняльне словосполучення as sorry as hell – буде молодіжним, компаративні словосполучення другого типу можна віднести до непоширених сленгових компаративних фразеологізмів. Особливим завданням таких мовних одиниць є презентація щоденного життя, бачення світу та окремих аспектів культури, якими живуть сучасні підлітки та молодь, і які відображені у їх мові.

До емоційно забарвлених комбінацій слів належать:  serious as hell; charming as hell; sorry as hell (2); playful as hell (2); descriptive as hell (2); pretty as hell; interested as hell; friendly as hell; fast as hell (2); excited as hell (2); careful as hell (2); drunk as hell (2); scared as hell; young as hell; innocent as hell; bourgeois as hell; sure as hell; cute as hell (2); anxious as hell; lumpy as hell; gay as hell; childish as hell; modest as hell; bored as hell (4); stupid as hell; beautiful as hell; sorry as hell (2); religious as hell; kind-hearted as hell; quiet as hell (2); nervous as hell (2); glad as hell; strong as hell; close as hell (2); funny as hell; quick as hell; embarrassed as hell; hard as hell; sunny as hell; excited as hell; casual as hell; cool as hell.

 

 2.3. Аналіз прийомів перекладу (на основі роману Джерома Селінджера «Над прірвою в житі»)

До лексичних  прийомів перекладу прийнято відносити  наступні: транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни, конкретизація, генералізація, модуляція  або значеннєвий розвиток; образність.

Транслітерацію  й транскрипцію використовують для  перекладу власних імен, назв народів  і племен, географічних назв, найменувань  ділових установ, компаній, фірм, періодичних  видань, назв спортивних команд, стійких  груп музикантів, рок-музикантів, культурних об'єктів і т.п.

Більша  частина у творі імен порівняно легко піддається перекладацькій транскрипції або, рідше, транслітерації:

Hollywood [66, c 5] - Голівуд [47, c.241]

Pencey [66, c. 15] - Пэнси [47, c.241]

Saxon Hall [66, c. 6] - Сэксон-Холл [47, c.242]

Robert Tichener [66, c.9] - Роберт Тичнер [47, c.243]

Paul Campbell [66, c.9] - Підлога Кембел [47, c.243]

Elkton Hill [66, c.20] - Элктон-Хилл [47, c.250]

Edgar Marsala [66, c.24] - Эдди Марсалла [47, c.252]

Конкретизація – це спосіб перекладу, при якому виникає заміна слова або словосполучення іноземної мови з більше широким предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більше вузьким значенням.

Конкретизація вихідного значення використається в тих випадках, коли міра інформаційної  впорядкованості вихідної одиниці  нижче, ніж міра впорядкованості  відповідної їй за змістом одиниці  в мові, що перекладає.

Досить  широко цей прийом використається при  перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go і т.д.

We really did [66, c.12] - Поговорили [47, c.246]

Did You? [66, c.16] - Відкривав? [47, c.248]

It's boring to do that every two minutes. [66, c.19]

Ваще полювання була поминутно  нагинатися [47, c.249]

"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [66, c.21]

- Задумаєшся! – сказавши старий  Спенсер. – Потім задумаєшся, коли буде пізно. [47, c.251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed [66, c.130]

Нарешті я все-таки роздягнувся  й ліг. [47, c.310]

Информация о работе Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі»