Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа
Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков
Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………
A bad workman blames his tools – Плохой мастер во всем обвиняет свои инструменты
Смысл пословицы в том, что человек, не добившийся профессионализма в своей области, все пытается свалить на сопутствующие обстоятельства, как например, в данной пословице, на плохое качество инструментов, и не желает признавать, что плохой результат его работы связан с его непрофессионализмом, недостаточном прилежании и старании при овладении той или иной профессией.
Пословица представляет собой простое утвердительное предложение с константной зависимостью компонентов. В качестве эвфонического выразительного средства здесь используется аллитерация (bad – blames; workman – blames; blames - his - tools).
A bad shearer never had a good sickle - У плохого стригаля всегда плохие ножницы.
Как и в пословице, данной выше, смысл этой ФЕ заключается в том, что результат работы зависит не от того, каков инструмент, а от того, кто и как им владеет, т.е. от профессионализма.
(Сравните, мастер глуп – нож туп)
Данная ФЕ является простым отрицательным предложением с константной зависимостью компонентов. В качестве лексического выразительного средства здесь используется антонимичное сопоставление (bad – good), а эвфоническим выразительным средством здесь является сочетание аллитерации (bad – had – good) с ассонансом (bad – had).
A bad gardener quarrels with his rake – Плохой садовник придирается к своим граблям.
Речь в этой ФЕ идет о том, что непрофессионал все огрехи своей работы пытается списать на инструмент. (Сравните, у плохого мастера и пила плохая).
Пословица представляет собой простое утвердительное предложение с константной зависимостью компонентов. Эвфоническое средство – аллитерация (bad – gardener; quarrels – rake, quarrels – his) и ассонанс (with – his).
An ill cook cannot lick his own fingers – Плохой повар свои пальцы не облизывает.
Смысл этой пословицы заключается в том, что плохой повар знает, что еда или обед, приготовленный им, не отличаются хорошими вкусовыми качествами. В этой пословице имеется элемент самокритичности. Если в пословицах, данных выше, все сваливалось на инструменты, которые использовались в процессе работы, то в этой ФЕ действующее лицо признает свой непрофессионализм, т.е. сам факт, что повар не облизывает свои пальцы указывает на то, что пища, приготовленная им, невкусная. Однако для исправления ситуации не предпринимаются никакие попытки, т.е. действующее лицо не стремится предпринять никаких усилий, получить дополнительные знания в своей области для достижения профессионализма. Простое утвердительное предложение с константной зависимостью компонентов. Характерно сочетание аллитерации (ill – lick, cook – cannot lick; an – cannot - own – fingers) с ассонансом (ill – lick – his – fingers).
Все пословице, данные в этом параграфе, имеют общий эквивалент: Дело мастера боится.
Jack of all trades is master of none – Кто берется за все дела, тот ни в одном деле не смыслит.
В этой пословице речь идет о том, что каждый человек должен специализироваться лишь в одном деле, т.к. только в этом случае можно достичь профессионализма в своей области.
(Сравните, за все браться, ничего не сделать).
Простое утвердительное предложение. Для пословицы характерна константная зависимость компонентов. В качестве лексического изобразительного средства здесь используется повтор лексемы стоящей на втором месте и антонимичное сопоставление (all –none).
Work brings profit, talk brings poverty – Работа приносит доход, а разговоры – бедность.
В данном фразеологизме концепт “трудолюбие” и “лень” противопоставляются друг другу. Понимание ФЕ здесь связано с метафорическим переосмыслением слова “talk” (разговоры) под которым здесь понимается безделье и ничегонеделанье. Человек, который трудится, проявляя при этом должное упорство и трудолюбие, будет благоденствовать, процветать, преумножая свои материальные ценности. Безделье и ничегонеделанье приведут человека к бедности.
Бессоюзное сложносочиненное предложение. Пословица с константной зависимостью компонентов. Лексическими выразительными средствами здесь являются повтор лексемы, стоящей на втором месте, и сопоставления лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы (work – talk, profit – poverty), а эвфоническими аллитерация (work – talk, profit – poverty) и ассонанс (brings – profit - poverty).
Lazy people want much but get little, while the diligent are prospering. – Ленивые много хотят, но мало получают, а трудолюбивые в это время процветают.
Как и в предыдущей в ФЕ, в этой пословице манифестируется идея о том, что только трудолюбие приведет человека к процветанию и получению благосостояния. Одного желания для достижения какой-нибудь цели недостаточно. Для достижения какого-либо результата необходимо определенное упорство, постоянный тяжелый труд.
Сложноподчиненное предложение с придаточным предложением времени, вводимым союзом while. Для пословицы характерна константная зависимость компонентов. Лексическим выразительным средством является антонимичные сопоставления (lazy – diligent, much – little). Эвфоническим средством является аллитерация (lazy – people – little – while – diligent; want – but – get - little – diligent).
Great talkers are little doers – Кто много говорит, тот мало делает.
Как и в предыдущих ФЕ, под “болтунами” в данной пословице подразумеваются лодыри. Чем больше человек болтает, тем меньше времени у него остается на другие виды деятельности.
Пословица представляет собой простое повествовательное предложение, характерна константная зависимость компонентов. Лексическим выразительным средством являются антонимичные сопоставления (great little; talkers – doers), а эвфоническим – рифма, аллитерация (great – talkers – little).
Well done is better than well said. – Лучше хорошо сделать, чем хорошо говорить.
Человек может говорить красивые речи, но все его слова не примут материальной формы, если он не предпримет каких-либо физических действий, пусть даже незначительных, для достижения определенного результата.
(сравните, Судят не по словам, а по делам).
Пословица с компаративным значением. Простое утвердительное предложение, константная зависимость компонентов пословицы. Лексические выразительные средства – повтор первой лексемы и противопоставление (done - said), а эвфонические – сочетание аллитерации (done – said) с ассонансом (well – better – said).
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать.
Смысл пословицы в том, легче не предпринимать никаких физических усилий, просто разговаривать, чем работать.
Пословица с компаративным значением. Простое утвердительное предложение, константная зависимость компонентов пословицы. Лексическое выразительное средство – антонимичное сопоставление (said – done), эвфоническое – аллитерация. .
Least said (is) soonest mended – Чем меньше разговоров тем лучше для дела.
Чем меньше будут разговором, тем больший объем работы удастся переделать.
Для пословицы характерна константно-вариативная зависимость компонентов (грамматический вариант). Эвфоническим средством является аллитерация (least – soonest, said – mended, said – is - soonest), а также ассонанс (said – mended).
You’ll never plow a field by turning it over in your mind. – Никогда не вспашешь поля, “проворачивая” этот процесс в голове.
Смысл этой ФЕ заключается в том, одного желания что-либо сделать недостаточно. Человек может сколь угодно фантазировать, “прокручивать” какой-либо процесс в голове, но до тех пор пока им не будут предприняты какие-либо конкретные действия, приложены усилия, фантазия так и останется фантазией.
Отрицательное предложение. Компаративная зависимость компонентов.
Эвфоническое средство – аллитерация.
All lay load on a willing horse – Все кладут груз на старательную лошадку
Для этой пословицы характерно метафорическое переосмысление. Под “лошадкой” в сознании народа понимается старательный безотказный работник, труженик, работяга. Поскольку в силу своего профессионализма и старания он выполняет всю работу быстро и качественно, то все стараются свалить на него свою работу. (Сравните, Охочая лошадка всю поклажу везет. Дурака (дураков) работа любит).
Простое утвердительное предложение. Для пословицы характерна константная зависимость компонентов. Аллитерация (all – lay –load – willing) и рифма являются эвфоническими выразительными средствами.
If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow – Если согласишься нести теленка, тебя заставят нести корову.
Смысл данной пословицы, как и предыдущей ФЕ, заключается в том, что если человек согласился выполнять определенный объем работы, которая сама по себе является нелегкой, как, например, нести на себе теленка, то обязательно найдутся желающие взвалить него дополнительную работу.
Сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению. Лексическое средство – повтор (carry). Аллитерация (carry – calf – cow) является эвфоническим средством, которое использовалось в этой пословице.
The one who draws a cart is urged on. – Кто везет телегу, того подгоняют.
Смыл этой ФЕ заключается в том, что работящему человеку всегда дают больше работы, так он выполняет данное ему задание быстро и качественно, а в силу своей безотказности он соглашается.
(Сравните, кто везет, того и погоняют).
Сложноподчиненное предложение. Для пословицы характерна константная зависимость компонентов. Лексическое выразительное средство – сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы (who draws – is urged on). Эвфоническое средство – аллитерация draws – urged, one – on).
If a job’s worth doing, it’s worth doing well – Если работа стоит того, чтобы ей занимались, одна должна быть хорошо выполнена.
Смысл здесь заключается в том, что к любой работе, любому виду деятельности необходимо подходить с полной ответственностью. Речь здесь идет о качестве выполнения работы, которое должно быть на высоком уровне.
(Сравните, дело холодка не любит).
Сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению. Характерна константная зависимость компонентов. Лексическое выразительное средство – повторение двух лексем.
The easiest work is to fail – Самая легкая работа – завалить дело.
Легче всего сделать любое дело, не прилагая при этом никаких усилий и старания, что в итоге приведет к плохому качеству выполнения какой-либо работы или же вообще к достижению нулевого результата.
Простое утвердительное предложение. Константная зависимость компонентов. Эвфоническое средство – аллитерация (easiest – is)
If you want a thing well done, do it yourself – Если хочешь, чтобы работа была хорошо выполнена, выполни ее сам.
Смысл данной ФЕ заключается в том, что, если хочешь, чтобы дело сделано хорошо, т.е. качественно, необходимо лично заниматься им, принимать активное участие в его выполнении. В том случае, если человек выполняет работу сам, ему не на кого будет свалить все недостатки, неточности, огрехи или же некачественный результат работы. В этой связи он приложит максимум усилий и старания для достижения наиболее оптимального результата своей работы. В сознании народа качество работы говорит о профессионализме человека, его мастерстве, а признание человека специалистом в своей области, профессионалом своего дела повышает значимость человека в глазах окружающих и повышает самооценку самого работника.
Сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению. Главное предложение является простым побудительным. Характерна константная зависимость компонентов. Лексическое выразительное средство – сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы (want a thing – do it). Ассонанс (if – thing – it), аллитерация (you – yourself, want – it).
Self done is well done – То, что делаешь сам, делаешь хорошо.
Данную ФЕ можно толковать также, как и предыдущую. Только личное участие человека в процессе выполнения работы даст наилучший результат.
Простое утвердительное предложение, константная зависимость компонентов. Лексическое выразительное средство – повтор второй лексемы. Эвфонические средства – рифма, аллитерация, ассонанс.
Your hand is never the worst for doing its own work – Твоя рука всегда самая лучшая для выполнения твоей работы.
Только персональное участие в процессе выполнения какой-либо деятельности даст наиболее оптимальный результат.
Все три пословицы, данные выше, имеют следующий эквивалент в русском языке: Свой глаз – алмаз, а чужой стеклышко.
Отрицательное предложение. Константная зависимость компонентов. Эвфонические средства – аллитерация (hand – doing, never – own) и ассонанс (worst –work)
The best cure for sorrow is work – Лучшее лекарство от горя – работа.
Известно, что время за работой летит незаметно. Человек сосредотачивается на своей работе. Увлекательная работа отвлекает его от всех жизненных невзгод, помогает забывать все проблемы и трудности.
Простое утвердительное предложение. Константная зависимость компонентов. Эвфоническое выразительное средство – аллитерация (best – sorrow, cure – work).
A busy bee has no time for sorrow – Трудолюбивой пчелке некогда грустить
Здесь понимание ФЕ связано с метафорическим переосмыслением слова “busy bee” (трудолюбивая пчелка). Под “трудолюбивой пчелкой” здесь понимается трудолюбивый человек, который работает с утра до вечера. А поскольку человек с пользой проводит время, занимаясь определенным видом деятельности, то у него нет времени отвлекаться на различные проблемы.
Эти две ФЕ имеют следующий эквивалент в русском языке: Занятого человека и грусть-тоска не берет.
Простое отрицательное предложение. Константная зависимость компонентов. Эвфоническое средство – аллитерация.
Good workmen are seldom rich – Хорошие работники редко бывают богаты.
Хороший работник в данной пословице выступает не как профессионал своего дела, а как человек, наделенный положительными человеческими качествами. Цель его работы – не накопить определенный капитал, а заниматься любимым делом, иногда без взимания какой-либо платы за свои услуги.
Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка