Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа

Краткое описание

Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков

Содержание

Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Egochina V. doc.doc

— 387.00 Кб (Скачать документ)

Как и Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия убеждена в большей, чем у слова семантической емкости фразеологического значения. “Значение идиом, считает она, всегда богаче значения синонимичного слова” [Телия, 1995, стр. 11]. Большей содержательности фразеологического значения содействует образность фразеологизма, в основе которой лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство идиом ситуативно. Ученый также вводит понятие “диффузность” фразеологического значения. “Сама диффузность номинативного аспекта значения идиом (передаваемого дескрипицией) отличает их от слов, в которых всегда более четко фокусируется класс обозначаемых. И это одно из существенных различий словесных значений и значения фразеологизмов-идиом” [Телия, 1996, стр. 86].

Большую роль в формировании семантической структуры ФЕ играет переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986, стр. 132-133].

А.В. Кунин и М.В.Никитин выделяют два основных типа содержательных связей между значениями в слове: импликационный и квалификационный. Метонимия - это частный случай импликации, а метафора - это частный случай классификационных связей. Подобные связи мы находим и в ФЕ.

Метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства. Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности. [Телия, 1996, стр. 136]. Если раньше метафора воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988, стр. 127].

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени [Арутюнова,1990, стр. 30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Таким образом, метонимия базируется на ассоциативных связях, тем самым, обладая меньшей степенью абстракции и меньшим удалением от денотата.

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы. Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать "... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения" [Кунин, 1974, стр. 42]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: "внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке". [Телия, 1986, стр. 12] На характер внутренней формы влияет множество факторов, среди них абстракция, семантическое переосмысление и преобразование [Кунин, 1996, стр. 143-166].

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1980, стр. 130].

Каждая ФЕ, как отмечает Е.Ф. Арсентьева, характеризуется специфическим набором единиц смысла, минимальных смысловых компонентов - сем [Арсентьева, 1989, стр.37]. Следовательно, все элементы семантической структуры фразеологизма взаимосвязаны между собой. Семантическое своеобразие ФЕ заключается в специфике сочетания сем, которые являются единицами семантики ФЕ и выполняют смыслообразующую функцию.

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и  его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

В современной лингвистике основными методами исследования семантики ФЕ являются метод компонентного анализа и метод концептуального анализа.

 

    1. Методы исследования семантики ФЕ

 

1.7.1. Метод компонентного анализа

Метод компонентного анализа широко используется в современной лингвистике. Он определяется как “метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложения значения на минимальные семантические составляющие” [стр. 233]. Основу этого метода составляет предположение, что значение каждой языковой единицы состоит из определенного набора минимальных смысловых элементов - сем.

СЕМА (от греч. sema – знак), конструктивный элемент значения языкового знака. Разложение значения на части – иначе называемое семантической декомпозицией – является, по сути, единственной возможностью его описания, поскольку любое толкование слова, фразеологизма, морфемы и пр. представляет собой не что иное, как более эксплицитное, т.е. развернутое перефразирование заданного смысла. А для того, чтобы выразить некий заданный смысл более развернуто, необходимо сначала разделить его на части, с тем чтобы потом сопоставить каждой из них соответствующий элемент толкования.

Этот метод, впервые предложенный в таком виде в работах американских ученых Дж.Дж.Катца и Дж.А.Фодора, часто называется в специальной литературе компонентным, или семным анализом.

Компонентный анализ фразеологического значения ставит своей целью выявить элементы значения и их комплексы, описать их в терминах микросмыслов”, установить иерархию и взаимозависимость этих элементов [Черная, 4004, стр. 154]. .

Поскольку ФЕ является семантемой, то методом компонентного анализа можно извлечь семы из смысловой структуры ФЕ. Наиболее распространенным является способ анализа ФЕ по словарным дефинициям фразеологических и толковых словарей.

 Учитывая особенности фразеологической  семантики можно выделить следующие  виды сем:

  • По отношению к системе языка можно выделить узуальные и окказиональные    семы.    Узуальные    семы    входят    в    состав фразеологизмов, а окказиональные реализуются только в контексте с опорой на значение ФЕ;
  • По   различительной   силе   выделяются   семы   интегральные   и дифференциальные.   Интегральные   семы   передают   информацию, общую для группы  ФЕ,  а дифференциальные семы выполняют различительные функции в пределах группы ФЕ;
  • По степени яркости выделяются ядерные и периферийные семы. Ядерные семы оказываются по сравнению с другими более яркими, лежащими  как   бы   на  поверхности  языкового   сознания.   Семы уступающие ядерным по психологической осознанности в структуре значения, являются периферийными.
  • По характеру выявленности в значении выделяются эксплицитные и имплицитные семы. Эксплицитные семы - это та информация, которая непосредственно представлена в значении. Под имплицитными семами понимают те элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения. Имплицитные семы передают объем имплицитной информации в структуре значения.
  • Постоянные и вероятностные семы;
  • Прототипные семы и так далее.

Преимущества описания значений с помощью компонентного анализа усматриваются в его системности (например, обозначения родства можно представить в виде таблицы, в которой по вертикали располагаются сами слова, а по горизонтали – семантические параметры), а также в отсутствии тавтологии и логических кругов в толковании.

Претензии, предъявляемые к методу компонентного анализа, можно свести к трем моментам. Это (1) его неуниверсальность; (2) его недостаточная объяснительная сила; (3) неясность онтологического статуса сем.

Поскольку фразеологизмы имеют культурологическую релевантность в системе фонда устойчивых речевых выражений, то для изучения семантики ФЕ использование только этого метода осложняется наличием метафорического, переносного смысла, который приобретают компоненты ФЕ. Для изучения особенностей восприятия окружающего мира носителями разных языков необходимо применять психолингвистические приемы анализа. Объектом психолингвистического анализа является концепт. Поскольку семантика ФЕ также неразрывно связана с системой концептов, которая формируется у того или иного этноса, то в этой связи для изучения значения ФЕ наряду с метод компонентного анализа необходимо использовать и метод концептуального анализа.

1.7.2 Метод концептуального анализа

Под концептуальным анализом понимается анализ, объектом которого является концепт. Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур – концептов разной степени сложности и абстрактности. В современной лингвистике не существует единой точки зрения в отношения толкования понятия “концепт”. Современные исследователи понятия “концепт” дают ему разные определения.

Е.С. Кубрякова считает, что концепт есть "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины, отраженной в психике человека , квант знания, представляющий содержание опыта и знания, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов постижения мира [Кубрякова Е.С., 1996,стр. 90].

По А.П. Бабушкину, концепт “является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются [Бабушкин, 1996, стр. 16].

В.В. Колесов полагает, что концепт есть “чистый смысл, не обретший языковой формы; это первосмысл, первообраз, архетип, константа и т.д.” [Колесов, 2000, стр. 52-59].

Н.Ф. Алефиренко также считает концепт когнитивной (мыслительной) категорией, квантом знания, сложным, жестко не структуированным смысловым образованием описательно-образного и ценностно-ориентированного характера [Алефиренко, 2002, стр. 17].

Н. Н. Болдырев отмечает, что “концепты представляют собой те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления” [Болдырев, 2000, стр. 23].

С.Х. Ляпин уверен, что концепт – это “многомерное идеализированное формообразование” [Ляпин, 1997, стр. 16].

М.В. Никитин рассматривает концепт в связи с лексическим значением, полагая, что оно представляет собой “концепт, связанный знаком”. С точки зрения когнитивной науки лексическое значение - это сложное образование. На его структуру спроецированы связи и отношения, существующие в концептуальных системах сознания. Структуру лексического значения М.В. Никитин рассматривает, прежде всего как логические связи между “интенсиональным ядром” и периферией импликационных признаков. Концептуальные связи, по его мнению, основываются на связях сущностей объективного мира и на общности сущностей объективного мира по наличным признакам [Никитин, 1988, стр.168].

С.Г. Воркачев признает концепт планом содержания языкового знака и убежден, что концепт “включает себя помимо предметной отнесенности всю коммуникативно значимую информацию. Это указание на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи ”. По мнению ученого в семантический состав концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями.

Говоря о структуре концепта, И.А. Стернин указывает, что любой концепт имеет базовый слой. Базовый слой концепта – это чувственный образ, кодирующий концепт как мыслительную единицу, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки. По мнению ученого, в языке когнитивным слоям или сегментам соответствуют семемы. В каждом слое или сегменте есть дискретные элементы – концептуальные признаки, которые упорядочиваются по входящим в их состав когнитивным классификаторам (форма, функция, размер, материал и т.д.). В языке концептуальным признакам соответствуют семы, а когнитивным классификаторам – семантические признаки (семантический признак – пол, семный конкретизатор – женский, сема – женский пол).

В этой связи исследователем выделяются “ядро” концепта и его “периферию” [Стернин, 2001, стр. 61]. Ядро концепта – это его базовый слой (включая кодирующий образ) и совокупность когнитивных сегментов в совокупности образующих их когнитивных признаков. Интерпретационное поле концепта  составляет его периферию. Интерпретационная часть – совокупность слабо структуированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта.

Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка