Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа
Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков
Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………
Данная ФЕ представляет собой простое отрицательное предложение. Для нее характерна константная зависимость компонентов. В пословице нет никаких лексических выразительных средств, а в качестве эвфонического выразительного средства используется аллитерация, выражающаяся в повторение двух согласных в различных лексемах (cannot – out, pull – pond)
He that would eat the kernel must crack the nut – Кто хочет съесть орех, должен расколоть скорлупу.
Семантика данного фразеологизма отражает представление о том, что ничего в этой жизни не дается просто так. Человек даже для достижения малого результата, как, например, для извлечения ореха из скорлупы, съев который он вряд ли будет сыт, должен совершить элементарное действие - расколоть орех, т.е. опять-таки предпринять определенные усилия.
Данная ФЕ имеет структуру сложносочиненного предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that; характеризуется константной зависимостью компонентов. В качестве лексического выразительного средства используется???
He that (who) would catch fish must not mind getting wet. – Кто хочет поймать рыбу не должен бояться замочить ноги.
Данную пословицу можно толковать двояко. С одной стороны, получение продукта питания, которым в данном случае является рыба, сопряжено с рядом неудобств, как, например, мокрые ноги. Человек должен понимать, что для достижения определенного результата он должен чем-то пожертвовать, даже элементарным. С другой стороны, любой труд сопряжен с какими-то неудобствами и человек должен понимать, что преодоление этих неудобств путем приложения определенных усилий приведет его в конечном итоге к нужному результату.
ФЕ имеет структуру сложносочиненного предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that (who); характеризуется константо-вариативной зависимостью компонентов (лексический вариант). В качестве эвфонического средства используется аллитерация.
He that would eat the fruit must climb the tree – Кто хочет съесть фрукт, тот должен забраться на дерево.
Как и во фразеологизмах, указанных выше, смысл данной пословицы заключается в том, что для получения пищи, человек должен приложить усилия. Но если в предыдущих пословицах необходимо совершить элементарные действия для удовлетворения голода, то семантика этой ФЕ отражает необходимость для человека предпринять более серьезные усилия для удовлетворения своей потребности в еде, поскольку уже само лазанье по деревьям требует затрат большого количества энергии, хорошей физической формы и определенных навыков.
Характерна структура сложносочиненного предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that, константная зависимость компонентов. В качестве эвфонического выразительного средства используется аллитерация (повторение согласного во втором и последнем словах).
He that would eat the fruit must climb the hill – Кто хочет съесть фрукт, тот должен забраться на холм.
Как и в предыдущей, семантика этой пословицы подразумевает приложения более серьезных усилий для удовлетворения потребности в еде. Сам процесс взбирания на возвышенность является сложным и длительным и требует от человека приложения серьезных усилий для достижения конечного результата – удовлетворения потребности в еде.
Структура сложносочиненного предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that, константная зависимость компонентов. В качестве эвфонического выразительного средства используется аллитерация (повторение согласного в первом и последнем словах).
In the morning be first up, and in the evening last to go to bed, for they that sleep catch no fish – Утром вставай первым, а вечером ложись спать последним потому, что те кто спят не поймают рыбу.
Смысл этой ФЕ заключается в том, что для получения пропитания индивиду необходимо проявлять усердие в труде от заката до рассвета, быть на ногах весь день, т.е. труд здесь рассматривается как длительный процесс. Речь здесь не идет о том, что человек просто может проводить весь день, ничего при этом не делая. Только в том случае, если он приложит достаточное количество усилий, он добьется результата и получит нужный продукт питания.
Предложение является побудительным сложноподчиненным, характерна константная зависимость компонентов. В качестве лексического изобразительного средства используется антонимичное сопоставление (morning – evening; first – last).
Cats that wear gloves catch no mice – Коты, которые носят перчатки, не ловят мышей.
A cat in gloves catches no mice – Кот в перчатках не поймает ни одной мышки.
Эти две ФЕ представляют собой пословицы с константно-вариативной зависимостью компонентов (разноструктурный вариант).
Смысл этих пословиц в метафорическом переосмыслении. “Кот в перчатках” в сознании народа ассоциируется здесь, с одной стороны, с человеком-белоручкой, лодырем. Выражение “кот в перчатках” уже само по себе звучит нелепо, поскольку такой кот уже не сможет сам себя прокормить и умрет с голоду, т.к. он ловит мышей только благодаря своим острым когтям. Так и белоручка, человек, который ничего не делает, не сможет себя прокормить. С другой стороны, смысл этой пословицы также может заключаться в том, что “кот в перчатках” ассоциирует собой человека брезгливого, боящегося грязной работы, т.е. физического труда, что в сознании народа имеет негативную окраску. Таким образом, если будешь белоручкой или будешь чураться физической работы, то не сможешь себя прокормить.
Русский эквивалент всех перечисленных выше пословиц – Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Данные ФЕ представляют собой простые отрицательные предложения с константно-вариативной зависимостью компонентов (лексико-грамматический разноструктурный вариант). Эвфоническим средством является аллитерация, выражающаяся в повторении двух согласных в различных лексемах (cat – catches) и ассонанс (cat – catch)
He who does not work, neither shall he it – Кто не работает, тот не ест.
Для того чтобы получить источники пропитания вообще, необходимо постоянно трудиться, прилагая при этом определенные усилия, проявляя прилежность. В противном случае человек будет лишен средств пропитания.
Тип предложения – повествовательное сложноподчиненно. Для предложения характерно двойное отрицание, константная зависимость компонентов. Для главного предложения характерна инверсия. Лексическим выразительным средством является повтор (повторение лексемы, стоящей на первом месте). Эвфоническим выразительным средством здесь является аллитерация (повтор одного звука).
They must hunger in winter that will not work in summer – Кто не работает летом, тот будет голодать зимой.
Большая часть сельскохозяйственных работ приходится на лето. Как раз в это время и происходит запас провианта на год. Тот, кто не будет много и активно работать летом, проявлять должное усердие при сборе и обработке урожая, тот останется без продуктов питания в самое тяжелое время года – зиму. Семантика пословицы отражает необходимость работать все лето для того, чтобы иметь средства пропитания на весь год и не остаться голодным.
(Сравните, лето – припасиха, зима – приберегиха; лето работает на зиму, а зима на лето; что летом приволочешь ногами, то зимой подберешь губами).
Предложение сложноподчиненное с константной зависимостью компонентов. Лексическим изобразительным средством здесь является антонимичное сопоставление (winter – summer), повтор (повторение лексемы in, стоящей на четвертом месте). В качестве эвфонических выразительных средств используется аллитерация – повторение двух звуков в словах (winter – will), одного звука (winter – will – work; they – that), а также ассонанс, т.е повторение гласных (must – hunger –summer).
No bees no honey, no work no money. – Нет пчел – нет меда, нет работы – нет денег.
Как известно, мед производится пчелами. Пчела – трудолюбивийшее из земных созданий. С весны до поздней осени она собирает нектар и пыльцу с цветков и относит их в улей. Мед для пчел является идеальным продуктом питания с древнейших времен. Как без трудолюбия пчел в улье не будет меда, так и без усердной работы у человека в доме не будет денег, т.е. средств существования. Метафорическое переосмысление в этой ФЕ базируется на том, что в сознании народа образ человека-деятеля всегда ассоциировался с пчелой.
Предложение является бессоюзным сложноподчиненным, обозначающих причинно-следственную часть компонентов. Для ФЕ характерна константная зависимость компонентов. В качестве лексико-эвфонического средства используется рифмованное созвучие, повтор, ассонанс (honey – money).
No sweet without (some) sweat – Не попотев, не получишь сладостей.
Данную пословицу можно толковать двояко.
(Сравните, не вкусив
горького, не видать и сладкого;
горесть не принять – и
Предложение является бессоюзным сложноподчиненным, обозначающих причинно-следственную часть компонентов. Для ФЕ характерна константно-вариативная зависимость компонентов (лексический вариант). В качестве лексического выразительного средства представлено антонимичное сопоставление (sweet – sweat) В качестве эвфонических средств используется рифма, аллитерация (sweet – sweat)
He who would search for pearls must dive below. – Кто хочет достать жемчуг, тот должен за ним нырнуть.
Жемчуг издревле считался драгоценностью, обладать которой могли люди богатые или трудолюбивые. Сам процесс добычи жемчуга является сложным и опасным, требующим от человека упорства и настойчивости, т.к. иногда требуется несколько погружений в воду в попытке найти на речном дне жемчуг. Смысл пословицы заключается в том, что для обладания драгоценностями, предметами роскоши необходимо приложить изрядное количество усилий, быть упорным и настойчивым в достижении своих целей.
Характерна структура сложносочиненного предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением who, константная зависимость компонентов. В качестве эвфонического выразительного средства используется аллитерация (повторение двух согласных в различных лексемах he – who).
A workman is known by his work – Мастера узнают по его работе.
Смысл данной ФЕ заключается в том, что только по конечному результату можно узнать является ли человеком мастером своего дела, специалистом в своей области. По результату работы также можно судить насколько он профессионален в своей области и как вообще он относится к труду. Известно, что профессионализм, мастерство в той или иной области достигаются путем долгой кропотливой работы, приложения усилий, старания, усидчивости, прилежности, трудолюбия.
Простое утвердительное предложение, константная зависимость компонентов. В качестве эвфонических средств используются рифма, ассонанс (workman – work; is – his).
As the workman, so is the work – Каков работник, такова и работа.
Семантика данной ФЕ также характеризует достижение профессионализма в какой-либо области. Специалист в той или иной области может сколь угодно долго говорить о своих профессиональных качествах, но главных показателем, необходимым критерием в оценке его работы будет являться только конечный результат. Профессионализм, как сказано выше, может быть достигнут только в результате долгой кропотливой работы и приложения должного старания и усердия.
As a gardener, so is the garden – Каков садовник, таков и сад.
Семантика данной пословицы такая же, как и у пословицы данной выше. В данном случае, если сад, за которым ухаживает садовник, будет чистым, аккуратно постриженным, то это будет конечным результатом работы мастера и будет говорить о профессионализме садовника. Эту пословицу и предыдущую можно отнести к пословицам с константно-вариативной зависимостью компонентов (лексический вариант).
(Сравните, По работе и мастера видно, каков Савва, такова и слава, каков строитель, такова и обитель).
По структуре эти два предложения представляют собой сложносочиненные предложения с соединительно-следственной связью. Для них характерна константно-вариативная зависимость компонентов (лексико-грамматический одноструктурный вариант). В качестве эвфонического средства используется сочетание аллитерации (as –so - is) с ассонансом (workman – work; garden - gardener) и рифма.
He is not the best carpenter that makes the most chips – Не тот плотник хорош, у которого много стружек.
Смысл в том, что в любой работе важен конечный результат, который сам за себя говорит о профессионализме мастера. Важна не видимость работы, заключающаяся, как, например, в данной ФЕ в большом количестве стружек. Важно то, что получится в итоге. ФЕ является сложноподчиненным предложением с ограничительным определительных придаточным предложением, вводимым местоимением that. Характерна константная зависимость компонентов. Эвфоническим выразительным средством в данной пословице является аллитерация (повторение согласного в различных лексемах: makes – most, carpenter – chips; the –that), а также повторение двух согласных (best – most).
The cobbler should stick to his last – Сапожник должен заниматься своей колодкой.
Смысл этой пословицы в том, что надо заниматься тем, в чем разбираешься, в чем достиг профессионализма, и не стоит заниматься делами, в которых ничего не смыслишь.
(Сравните, не за свое дело не берись, беда, коль пироги начнет печь сапожник).
Пословица представляет собой простое утвердительное предложение. В качестве эвфонического выразительного средства здесь используется сочетание аллитерации (stick – last) с ассонансом (stick – his).
Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка