Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа
Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков
Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………
Таким образом, концептуальный анализ пословиц существенно расширил содержание концепта по сравнению с лексико-графической интерпретаций, поскольку именно пословицы заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.
Поскольку концептуальная система языка определяется не только физическим базисом, но и этносом и его культурой, то в ней наряду с универсальным компонентом можно выделить и идиоэтнический компонент.
Наряду с наличием универсальных компонентов периферии концепта “трудолюбия” как, например, наличие концептуально признака “ Моральное удовлетворение (признание окружающих) (Сравните, The work praises the man – Труд славит человека) или “трудолюбие требует ответственного отношения к любому виду деятельности” (If a job’s worth doing, it’s worth doing well и Дело холодка не любит) в русском и английском языках имеются еще и идиоэтнические компоненты.
Они могут быть разделены на две большие группы:
Из всего числа английских коммуникативных ФЕ, манифестирующих концепт “трудолюбие” к первой группе можно отнести следующие пословицы:
Вторую группу пословиц, составляющих следующие смысловые признаки концепта труд:
В концептуальный признак отражен большим количеством пословиц нежели в русском языке.(You cannot pull a fish out of a pond without labour. He that would eat the kernel must crack the nut. He that (who) would catch fish must not mind getting wet. He that would eat the fruit must climb the tree. He that would eat the fruit must climb the hill. In the morning be first up, and in the evening last to go to bed, for they that sleep catch no fish..
Единственным русским эквивалентом всех этих пословиц является русский аналог Без туда не вытащишь и рыбку из пруда.
Таким образом, в английских пословицах представлено больше практических способов добывания продуктов питания и только наличие такого качества как трудолюбие приведет к удовлетворению потребности в еде.
В английском языке этот смысловой признак отражен в большем количестве пословиц. (A workman is known by his work; As the workman, so is the work; He is not the best carpenter that makes the most chips; As a gardener, so is the garden; The cobbler should stick to his last; A bad shearer never had a good sickle; A bad gardener quarrels with his rake; An ill cook cannot lick his own fingers; Jack of all trades is master of none)
В пословицах перечисляются такие профессии как carpenter, gardener, cobbler, shearer, cook, т.е. здесь речь идет об разных профессиях, что практически не представлено в русском языке. Все вышеуказанные пословицы переводятся на русский язык как Дело мастера боится.
Таким образом, в сознании английского народа огромную важность имеют профессиональные навыки, которые могут быть достигнуты благодаря трудолюбию, только в определенной области деятельности, что находит отражение и в современной жизни – прикладной характер образования. Для России больше характерен академический характер образования, нежели прикладной.
В ходе сопоставительного анализа было выяснено, что для метафорического обозначения человека-труженика “лошадь” и “пчела”, которые используются как в английских, так и в русских пословицах (All lay load on a willing horse - Охочая лошадка всю поклажу везет) в английском языке используется и слово “собака” (A toiling dog comes halting home), что также не характерно для русского языка.
Таким образом, в большинстве пословиц как русских, так и английских трудолюбие характеризуется с положительной точки зрения. В связи с этим можно утверждать, что оно входит в круг утилитарно-практических ценностей указанных народов. Однако в сознании носителей английского языка концепт “трудолюбие” предстает не только как утилитарно-практическая ценность (материальный достаток, получение пропитания, средство ухода от проблем и др.), а нечто большее. Являясь главной составляющей жизненного успеха, наличие или отсутствие такого качества как трудолюбие предопределяет всю судьбу человека. Наличие этого качества помогает человеку приобрести независимость, признание со стороны окружающих и занять активную жизненную позицию.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что пословицы и поговорки можно с полным правом считать полноценными фразеологическими единицами. Семантика ФЕ представляет собой феномен исключительно сложный по сравнению с семантикой обычных лексем. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.
Поскольку фразеологизмы имеют культурологическую релевантность в системе фонда устойчивых речевых выражений, то использование метода компонентного анализа для изучения семантики ФЕ осложняется наличием метафорического, переносного смысла, которыми обладают компоненты ФЕ. Поэтому изучение семантики ФЕ должно базироваться не только на изучении объективной действительности, выраженной в лексическом значении, но и на изучении особенностей мышления и мировосприятия представителей того или иного этноса.
Наиболее продуктивным является использования двух методов для изучения семантики ФЕ: метода компонентного анализа и метода концептуального анализа. Компонентный анализ значения языковых единиц необходим для выявления основных компонентов значения ФЕ, сем в составе фразеологических единиц.
С помощью концептуального анализа исследуются компоненты концептов. В работе для выделения когнитивных моделей и пословиц и их последовательного описания с точки зрения их структуры и функционирования использовался также метод лингвистического описания (описательный метод). При классификации ФЕ использовался метод анализа и синтеза. Для выявления идиоэтнического компонентов концепта “трудолюбие” использовался сравнительно-сопоставительный метод.
В целом проведенное исследование позволяет утверждать, что концепт “трудолюбие” представляет собой ментально-когнитивное образование, отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности. Поскольку лексема “трудолюбие”, репрезентирующая данный концепт в языке является абстрактной и
Репрезентантами исследуемого концепта выступают разноуровневые языковые средства, совокупность которых дает представление о содержательном наполнении концепта “трудолюбие” в сознании носителей английского языка.
Было выяснено, что содержание концепта “трудолюбие”, представленное в пословицах, богаче лексического. Пословицы и поговорки отражают исторический опыт народа, а применительно к ключевым концептам они дают информацию о знаниях, которыми располагает культура.
В настоящей работе была предпринята попытка выявить типичные ассоциации народа-носителя языка, связанные с понятием “трудолюбие, и глубже понять своеобразные особенности мышления данного этного, его представителей.
В целом понимание трудолюбия носителями как русского, так и английского языков приблизительно одинаково. Хотя существует ряд идиоэтнических особенностей, присущих только английской культуре, как например, понимание трудолюбия как главного средства, ведущего к успеху в жизни и определяющего судьбу (Diligence is the mother of good fortune - Трудолюбие –мать судьбы. Diligence is the mother of success. – Трудолюбие – мать успеха. Diligence is the mother of good luck. – Трудолюбие – мать удачи).
.В исследовании были
В процессе исследования было выяснено, что ядро концепта “трудолюбие” является компактной полицентрической структурой с явно выраженными центрами: “тяжелый труд”, “физическое напряжение”, “постоянное усилие”, “усердие”.
В результате исследования была получена информация как собственно лингвистического характера (уточнение значение слова, синонимические отношения), экстралингвистического (отношение носителей английского языка к трудолюбию, раскрывающее черты национального характера).
Изучение английских пословиц представляется перспективным, поскольку описание отраженных в пословицах и поговорках концептов помогает лучше понять культурные особенности определенного этноса.
Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка