Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа

Краткое описание

Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков

Содержание

Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Egochina V. doc.doc

— 387.00 Кб (Скачать документ)
  • повторы (повторение лексем, которые обычно не стоят рядом)
  • сопоставления
  • антонимичные, т.е. сопоставление лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы, например, he that is full of himself is very empty
  • сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы, например, a bird in the hand is worth two in the bush

К эвфоническим выразительным средствам относятся:

  • рифмованные созвучия
  • аллитерация (повторение согласных в разных лексемах)
  • Ассонанс (повторение гласных)

По мнению по А.В. Кунина, поговорка – это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер [Кунин, стр. 317].

В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц. В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную (например, may your shadow never grow less! Желаю вам здравствовать долгие годы; more power to your elbow! желаю успеха!

Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? – у тебя молоко на губах не обсохло.

Безоценочные поговорки единичны: what’s up? (what’s cooking?) – что происходит?

Для поговорок как и для пословиц характерна однозначность.

Грамматическая структура поговорок

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями.

Повествовательные предложения делятся на две группы:

  • Простые утвердительные предложения: the world is a small place – мир тесен, the fat’s in the fire – , it goes without saying – само собой разумеется и др.

В ряде поговорок местоимение smb’s является первым компонентом: smb’s fingers are all thumbs – у него все из рук валится, у него руки как крюки.

  • Простые отрицательные предложения:

Такой тип поговорок встречается значительно реже: that cat won’t jump  - этот номер не пройдет и др.

Побудительные предложения

Число таких предложений очень невелико: may your shadow never grow less – желаю вам здравствовать долгие годы, stop wagging your tongue! – разговорчики!

Восклицательные предложения

Например, God speed your work! (God be with you!) – бог в помощь!; hang it all – гори оно огнем!, Every barber knows that! (Queen Ann is dead!) – открыл Америку!

Вопросительные предложения

Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени остается спорной, поскольку многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не

требующими ответа. Например, does your mother know you are out? По существу является утверждением у тебя молоко на губах не обсохло. Примерами вопросительных поговорок являются: what’s wrong with it? – ну и что?, what wind has brought you here? – каким ветром занесло?;

Зависимости компонентов поговорок

В английском языке в основном преобладают поговорки с константной зависимостью компонентов. Однако наряду с этим видом существуют еще следующие виды зависимостей:

  • Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов.

Преобладают лексические варианты, например, God (the Lord, Christ) be with you! – Бог в помощь!; what the hell (the deuce, the devil, the blazes)! – какого черта!

Встречаются также позиционные, лексико-морфологические варианты  и разноструктурные варианты, например, and no one is the wiser (или nobody being the wiser , nobody the wiser) – и концы в воду – позиционный вариант.

  • Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов

В поговорках этого типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами. Например, smb’s heart sank (или went) into his boots – душа в пятки ушла.

  • Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов

В ряде поговорок подменяется местоимение one’s, например, all one’s geese are swans – он все преувеличивает, приукрашивает.

Во многих поговорках допускается подмена в контексте переменными компонентами местоимений smb’s и smth. Например, smb’s mouth waters (after, at или for) smth – слюнки потекли.

Поговорки представляют из себя сложившиеся, закрепленные в речи формулы  выражения  определенных  понятий,  а пословицы  выражают суждения.

 

    1. Отличие пословиц от поговорок

 

Признается, что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа. Как утверждает А.В. Артемова, “пословицы отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности” [Артемова, 2000, стр. 4]. Одной из специфических черт пословицы является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое так таковое использование опыта предшествующих поколений. [Аничков, 1997, стр. 148]. Таким образом, при употребелении пословицы проблема истинности высказывания снимается, “так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт”. [Николаева, 1994, стр. 154].

А.В. Кунин и И.А. Новикова считают поговорку устойчивым предложением такой же структуры, как и пословица, но лишенным дидактического содержания.

Параметры, по которым различаются пословицы и поговорки, следующие:

  • значение “всеобщности”, присутствующее в значении пословиц (выражается на поверхностном уровне словами типа всякий, каждый; с точки зрения синтаксической конструкции - преобладание неопределенно-личных предложений с обощенно-личной формой глагола);
  • рекомендательный характер, форма совета у пословиц;
  • большая дискурсивная значимость поговорок по сравнению с пословицами, которая проявляется в большей зависимости от предыдущих фраз коммуниканта или аспектов ситуации в целом, которые могут быть и не выражены словами; поговорки чаще “иллокутивно вынуждаются” [Баранов, Крейдлин, 1992].

О. Широкова относит к пословицам устойчивые народные изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам – народные изречения, не имеющие переносного смысла. Пословицы отличаются от поговорок назидательным, поучающим характером своего значения.

 Таким образом, к фразеологии относятся словосочетания и предложения (в том числе и пословицы) с полным или частичным переосмыслением компонентов и с устойчивостью фразеологического характера, т.е. пословицы и поговорки могут рассматриваться как полноправные фразеологические единицы.

 

    1. Понятие фразеологического значения

 

Необходимо разграничивать лексическое и фразеологическое значение. Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. В настоящее время лингвистами по-разному трактуется само понятие “фразеологическое значение”.

А.В. Кунин вслед за. Л. Архангельским под фразеологическим значением понимает "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [Кунин, 1996, стр. 140].

По мнению A.M. Мелеровича - это языковое значение особою типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами [Мелерович, 1979, стр. 14].

А.И. Черная считает, что “фразеологическое значение представляет собой сложное семантическое целое, объединяющее несколько аспектов: денотативный (объем понятия), сигнификативный (содержание понятия), структрный, коннатативный (стилистический) и социальные аспектыы” [Черная, 2004, стр. 154].

Таким образом, фразеологическое значение надо рассматривать как отношение между двумя сторонами знака, а именно устойчивого словесного комплекса к единице плана содержания любого характера: нейтральной, эмоционально-экспрессивной, оценочной и т.п. [Кириллова, 1990, стр. 46].

А.А.Уфимцева считает, что фразеологическое значение — это идеальная сущность, отображающая реальные вещи, явления и их связи в предметном мире, а также понятия и представления оценочных, этнических и психических сфер носителей языка. [Уфимцева, 1986, стр. 34].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: планосодержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и плановыражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970, стр. 310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984, стр. 48].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.[Арсеньева, 1989, стр. 38].

Коннотативный аспект – это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента"[Кунин, 1970, стр. 310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсеньева, 1989, стр. 40-42].В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996, стр. 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры" [Телия, 1981, стр. 13].

Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965, стр. 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970, стр. 307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978, стр. 52].

А.Г. Назарян отмечает, что в денотативном плане фразеологическая семантика уже и конкретнее лексической, по линии сигнификата отличие проявляется в том, что ФЕ выражают понятия видовые, а лексические единицы - родовые, по линии коннотата - в том, что коннотативныи компонент в ФЕ, в отличие от слов, является доминирующем [Назарян, 1987, стр.25].

Следовательно, семантическая структура ФЕ не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, моносемантичностью и полисемантичностью, а также системными и речевыми связями [Кунин, 1996, стр. 135].

Т.З.Черданцева объясняет специфику ФЕ наличием новых элементарных смыслов, присущих только ФЕ как языковому знаку экстралингвистической ситуации, а также устойчивостью фразеологического значения. [Черданцева, 1977, стр.75].

По мнению Ю.П. Солодуб, фразеологическое значение отличается от лексического значения тем, что в его смысловой структуре ведущая роль всегда принадлежит компоненту коннотативному. По мнению ученого, своеобразие фразеологической семантики выражается в детализации фразеологического образа и как следствие в эврисемичности фразеологического значения. [Солодуб, 1997, стр. 51]. На эфрисемичность фразеологизма оказывают дополнительное воздействие структурный и этнокультурный компоненты фразеологического значения. “Итак, фразеологическое значение является значением особого типа не только потому, что в его структуре ведущая роль принадлежит коннотативному компоненту, но и потому, что свойство эврисемичности пронизывает всю многокомпонентную структуру этого значения [Солодуб, 1997, стр. 53].

Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка