Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа

Краткое описание

Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков

Содержание

Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Egochina V. doc.doc

— 387.00 Кб (Скачать документ)

 

    1. . Типы и классификации фразеологических единиц

Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1970, стр. 210].

Существуют классификации семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.

Впервые схема классификации фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности была предложена швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Все фразеологические обороты Ш. Балли разделил на три типа: обычные сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена определенными пределами; фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое. Ш. Балли представил классификацию фразеологизмов в своих книгах “Очерк стилистики” и “Французская стилистика”.

В.В.Виноградов творчески переработал фразеологическую схему Ш. Балли и выделил среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, фразеологические единства, а с другой – фразеологические сращения. В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц [Виноградов, 1946, стр.45]:

  • Фразеологические   сращения   или   идиомы   -   немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов (навострить лыжи, спустя рукава)
  • Фразеологические единства - мотивированные единицы с целостным значением,   возникающим   из   слияния  лексических   компонентов. Фразеологические  единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного “упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов” (держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин, относятся словесные группы, являющиеся терминами   - прямая кишка, вопросительный знак, борьба за существование и т.д.
  • Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений (зависть берет, страх берет, тоска берет, но не радость берет)

В дальнейшем Н.М. Шанский выявил наличие еще одной группы фразеологических оборотов - фразеологических выражений.

  • Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу и т.д. [Шанский, 1996, стр.69].

Н.Н. Амосова полагает, что ФЕ являются единицами постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим отличаются от так называемых “свободных сочетаний” слов, представляющих единицы переменного контекста. [Амосова, 1963, стр.]. Ученый выделяет два типа ФЕ: фраземы и идиомы.

  • Фразема – единица постоянного контекста, в которой указательный минимум является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, first night – первое представление; to grind (one’s) teeth – скрежетать зубами, blue funk – панический страх и др. Фразема не представляет собой речевую конкретизацию языковой контекстуальной формулы, а выступает сама по себе как определенная конкретная языковая единица
  • Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый компонент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением, напр. Red tape — волокита, бюрократизм, play with fire - играть с огнем.

По мнению А.И.Смирницкого [Смирницкий, 1956, стр. 102], существуют фразеологические единицы и идиомы.

  • Фразеологические единицы — это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее (get up, fall in love)
  • Идиомы - основаны на переносе значения, на метафоре ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля (to take the bull by the horns - действовать решительно, брать быка за рога).

И..В. Арнольд предлагает функциональную классификацию [Арнольд, 1996, стр. 172]. Все устойчивые сочетания она делит на следующие классы:

  • номинальные фразы (wot of the trouble);
  • глагольные (put one’s best foot forward);
  • адъективные (as good as gold; red as a cherry);
  • адвербиальные (from head to foot)
  • препозиционные (in the course of)
  • союзные (as long as, on the other hand);
  • междометные (Well, I never!)

По мнению А.В. Кунина фразеологическими единицами могут быть как словосочетания, так и предложения, включая и пословицы, поскольку объектом фразеологии является изучение раздельнооформленности словесных групп с переосмысленным значением и устойчивостью на фразеологическом уровне независимо от того, являются и они единицами номинации или коммуникации, т.е. словосочетаниями или предложениями. Номинация и коммуникация так тесно переплетаются в языке, что изъятие из фразеологии коммуникативных единиц совершенно неоправданно, если не исходить из малоплодотворной теории эквивалентности фразеологической единицы слову.

А.В. Кунин предлагает  очень подробную структурно-семантическую классификацию ФЕ, которая основана на выделении различных классов, подклассов и разрядов фразеологических значений [Кунин, 1970, стр. 324]. Его классификация основана на трех составных частях  структурного фразеологического значения: переосмысление значения, структурный тип и зависимость компонентов.

А.В. Кунин выделяет четыре типа значения ФЕ:

  1. Целостное значение;
  2. Разделительно-целостное значение;
  3. Частично переосмысленное значение (однолитеральное, двулитеральное);
  4. Разделительное частично переосмысленное значение, т.е. разделительно-однолитеральное значение.

По типу зависимости компонентов А.В. Кунин разделил фразеологические единицы четыре группы [Кунин, 1967, стр. 1236].

  1. Фразеологические единицы со взаимозависимыми неподменяемыми, т.е. константными компонентами, предполагающими существование друг друга для выражения данного значения (константная зависимость компонентов), например, birds of feather, green room, kick the bucket, the proof of the pudding is in the eating.
  2. Константно-вариативные фразеологические единицы, т.е. обороты, имеющие варианты или структурные синонимы, но не допускающие нормативного включения в их состав переменных элементов для выражения данного значения (константно-вариантная зависимость компонентов), например, to lift (raise, stir или turn) a finger, straight as a poker (или as a ramrod) и др.
  3. Константные вариантно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, имеющие варианты или структурные синонимы и допускающие для выражения данного значения включение в свой состав переменных элементов (константная вариантно-переменная зависимость компонентов), например, give somebody a bit (или  a piece) of one’s mind, close (или shut) one’ s eyes to something, lay (или put) somebody on the shelf и др.
  4. Константно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, допускающие нормативное включение в свой состав переменных элементов для выражения данного значения, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (константно-переменная зависимость компонентов), например, give somebody a run for his money, take one’s time  и др.

А.В. Кунин указывает, что в процессе развития английского языка возможно изменение типа зависимости компонентов. При переходе вариантной фразеологической единицы в безвариантную, например, благодаря устареванию вариантов, происходит противоположный процесс. Так ФЕ mount (или show) the white feather стала безвариантной, так как устарел вариант mount the white feather. В связи с этим можно выделить следующие типы зависимостей компонентов:

1. Константная зависимость

1.Константно-трансформационная зависимость 

2.Константно-вариативная зависимость

2.Константно-вариантная трансформационная  зависимость

3.Константно-переменная зависимость 

3.Константно-переменная трансформационная зависимость

4. Константно-вариативно-переменная  зависимость 

Константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость


 

Ученым выделяется четыре структурных класса ФЕ, в каждом из которых выделяется несколько подклассов и разрядов.

  1. Номинативные ФЕ (a bull in a china shop)
  2. Номинативно-коммуникативные ФЕ (pull somebody’s leg)
  3. Междометные ФЕ (a pretty kettle of fish!)
  4. Коммуникативные ФЕ (familiarity breeds contempt)

Поскольку пословицы и поговорки А.В. Кунин относит к числу коммуникативных единиц, то более подробно классификация этих ФЕ будет представлена в следующем параграфе.

 

1.3. Место  пословиц и поговорок среди  ФЕ ИЗМЕНИТЕ ЗАГОЛОВОК В СООТВЕТСВИИ С СОДЕРЖАНИЕМ

 

В отношении включения пословиц и поговорок в область фразеологии до сих пор ведутся споры среди ученых. Существование диаметрально противоположных точек зрения зависит от того или иного понимания ФЕ.

Прежде всего, необходимо дать их определение. Большая Советская Энциклопедия дает следующее толкование:

“Пословица, краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Композиционное членение суждения в пословице, часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим” [БСЭ, 1975, Т 20, Стлб. 1224].

“Поговорка, образное выражение, существующее в речи для эмоционально экспрессивных оценок (например, “Надоел как горькая редька” – выражение досады). В отличие от пословицы – целого суждения, поговорка всегда часть его” [БСЭ, 1975, Т 20, Стлб. 248].

В “Лингвистическом энциклопедическом словаре” предлагаются следующие дефиниции пословиц и поговорок:

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного) [Жуков, 1990, стр 389].

Поговорка – краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение [Жуков 1990, стр. 379].

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В. Даль дает следующее определение пословицы: “Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обидняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя “[Даль, 1996, стр. 29].

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: “proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general” [Longman Dictionary of Contemporary English, 2001, p. 1136].

Среди характеристик пословицы по английским словарным дефинициям можно выделить следующие: а) краткость, лаконичность пословицы (proverb is... short...); б) по форме своей пословица - есть предложение (proverb is a short sentence....); в) пословица - цитата (.....that people often quote...; г) пословица появилась давным-давно (proverb is ancient); д) пословица отражает правдивые явления (proverb is true); е) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [Collins V.H., 1974, p. 1156].

В.В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число ФЕ. “К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки” [Виноградов, 1946, стр. 61].

По мнению И.В. Арнольд пословица представляет собой краткое известное  эпиграмматическое изречение, выражающее народную мудрость, правду или моральный урок в сжатой и образной форме. [Арнольд., 1986, стр. 179]. И.В. Арнольд утверждает, что у пословиц есть много общего с устойчивыми сочетаниями, т.к. лексические компоненты пословиц также являются постоянными, их значение традиционно и по большей части фигуративно, а в речи они представлены уже в готовой к употреблению форме. Ученый полагает, что пословицы следует рассматривать наряду с ФЕ поскольку:

  1. Пословицы являются речевыми высказываниями, употребляемыми в процессе коммуникации. Неважно являются ли они отдельными предложениями или  частью предложения.
  2. У многих пословиц значение частей компонентов не показывает никаких особенных изменений при сравнении их со значением тех же слов в свободных комбинациях. В этой связи пословицы мало чем отличаются от многих устойчивых сочетаний, особенно от тех, которые являются эмоционально нейтральными.
  3. Пословицы зачастую формируют основу устойчивых сочетаний. Например, the last straw breaks the camel’s back : : the last straw; a drowning man will clutch at a straw : : clutch at a straw; it is useless to lock the stable door when the steed is stolen : : lock the stable door

Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка