Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа
Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков
Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………
Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1970, стр. 210].
Существуют классификации семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.
Впервые схема классификации фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности была предложена швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Все фразеологические обороты Ш. Балли разделил на три типа: обычные сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена определенными пределами; фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое. Ш. Балли представил классификацию фразеологизмов в своих книгах “Очерк стилистики” и “Французская стилистика”.
В.В.Виноградов творчески переработал фразеологическую схему Ш. Балли и выделил среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, фразеологические единства, а с другой – фразеологические сращения. В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц [Виноградов, 1946, стр.45]:
В дальнейшем Н.М. Шанский выявил наличие еще одной группы фразеологических оборотов - фразеологических выражений.
Н.Н. Амосова полагает, что ФЕ являются единицами постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим отличаются от так называемых “свободных сочетаний” слов, представляющих единицы переменного контекста. [Амосова, 1963, стр.]. Ученый выделяет два типа ФЕ: фраземы и идиомы.
По мнению А.И.Смирницкого [Смирницкий, 1956, стр. 102], существуют фразеологические единицы и идиомы.
И..В. Арнольд предлагает функциональную классификацию [Арнольд, 1996, стр. 172]. Все устойчивые сочетания она делит на следующие классы:
По мнению А.В. Кунина фразеологическими единицами могут быть как словосочетания, так и предложения, включая и пословицы, поскольку объектом фразеологии является изучение раздельнооформленности словесных групп с переосмысленным значением и устойчивостью на фразеологическом уровне независимо от того, являются и они единицами номинации или коммуникации, т.е. словосочетаниями или предложениями. Номинация и коммуникация так тесно переплетаются в языке, что изъятие из фразеологии коммуникативных единиц совершенно неоправданно, если не исходить из малоплодотворной теории эквивалентности фразеологической единицы слову.
А.В. Кунин предлагает очень подробную структурно-семантическую классификацию ФЕ, которая основана на выделении различных классов, подклассов и разрядов фразеологических значений [Кунин, 1970, стр. 324]. Его классификация основана на трех составных частях структурного фразеологического значения: переосмысление значения, структурный тип и зависимость компонентов.
А.В. Кунин выделяет четыре типа значения ФЕ:
По типу зависимости компонентов А.В. Кунин разделил фразеологические единицы четыре группы [Кунин, 1967, стр. 1236].
А.В. Кунин указывает, что в процессе развития английского языка возможно изменение типа зависимости компонентов. При переходе вариантной фразеологической единицы в безвариантную, например, благодаря устареванию вариантов, происходит противоположный процесс. Так ФЕ mount (или show) the white feather стала безвариантной, так как устарел вариант mount the white feather. В связи с этим можно выделить следующие типы зависимостей компонентов:
1. Константная зависимость |
1.Константно- |
2.Константно-вариативная |
2.Константно-вариантная |
3.Константно-переменная |
3.Константно-переменная |
4. Константно-вариативно- |
Константно-вариантно- |
Ученым выделяется четыре структурных класса ФЕ, в каждом из которых выделяется несколько подклассов и разрядов.
Поскольку пословицы и поговорки А.В. Кунин относит к числу коммуникативных единиц, то более подробно классификация этих ФЕ будет представлена в следующем параграфе.
1.3. Место пословиц и поговорок среди ФЕ ИЗМЕНИТЕ ЗАГОЛОВОК В СООТВЕТСВИИ С СОДЕРЖАНИЕМ
В отношении включения пословиц и поговорок в область фразеологии до сих пор ведутся споры среди ученых. Существование диаметрально противоположных точек зрения зависит от того или иного понимания ФЕ.
Прежде всего, необходимо дать их определение. Большая Советская Энциклопедия дает следующее толкование:
“Пословица, краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Композиционное членение суждения в пословице, часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим” [БСЭ, 1975, Т 20, Стлб. 1224].
“Поговорка, образное выражение, существующее в речи для эмоционально экспрессивных оценок (например, “Надоел как горькая редька” – выражение досады). В отличие от пословицы – целого суждения, поговорка всегда часть его” [БСЭ, 1975, Т 20, Стлб. 248].
В “Лингвистическом энциклопедическом словаре” предлагаются следующие дефиниции пословиц и поговорок:
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного) [Жуков, 1990, стр 389].
Поговорка – краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение [Жуков 1990, стр. 379].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В. Даль дает следующее определение пословицы: “Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обидняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя “[Даль, 1996, стр. 29].
Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: “proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general” [Longman Dictionary of Contemporary English, 2001, p. 1136].
Среди характеристик пословицы по английским словарным дефинициям можно выделить следующие: а) краткость, лаконичность пословицы (proverb is... short...); б) по форме своей пословица - есть предложение (proverb is a short sentence....); в) пословица - цитата (.....that people often quote...; г) пословица появилась давным-давно (proverb is ancient); д) пословица отражает правдивые явления (proverb is true); е) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [Collins V.H., 1974, p. 1156].
В.В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число ФЕ. “К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки” [Виноградов, 1946, стр. 61].
По мнению И.В. Арнольд пословица представляет собой краткое известное эпиграмматическое изречение, выражающее народную мудрость, правду или моральный урок в сжатой и образной форме. [Арнольд., 1986, стр. 179]. И.В. Арнольд утверждает, что у пословиц есть много общего с устойчивыми сочетаниями, т.к. лексические компоненты пословиц также являются постоянными, их значение традиционно и по большей части фигуративно, а в речи они представлены уже в готовой к употреблению форме. Ученый полагает, что пословицы следует рассматривать наряду с ФЕ поскольку:
Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка