Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа
В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.
Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | ||
Общественно-политическая жизнь: политические и социальные организации и движения, их представители, звания, степени, титулы, обращения, учебные и культурные учреждения, сословия и касты их символы | ||||||
1 |
Doctor of Medicine |
Доктор медицины |
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Высшая учёная степень доктора медицинских наук | ||
2 |
University of London |
Лондонский университет |
Один из крупнейших университетов Великобритании; в его состав входит 40 самостоятельных колледжей и институтов, расположенных в разных частях Лондона и в близлежащих графствах | |||
3 |
Duke |
Герцог |
We shall expect you early tomorrow, and when you get that signal book through the little door on the Duke of York’s steps you can put a triumphant finis to your record in England [ Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 843] |
Один из высших дворянских титулов. [ABBYLingvo,2010] | ||
4 |
D.D. = Doctor of Divinity |
Доктор Богословия |
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Высокая учёная степень в области богословия. В Великобритании степень доктора богословия традиционно является самой престижной из докторских степеней. Своим высоким статусом степень доктора богословия обязана традиционной связи британских университетов с христианской церковью. | ||
5
|
Lord |
Лорд |
‘Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Лорд, пэр, член палаты лордов употребляется как компонент в наименованиях некоторых высоких постов) | ||
6 |
Nobleman |
Пэр |
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Титулованное лицо, пэр (в Англии). | ||
7 |
August person |
Августейшее лицо |
The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”[Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Член королевской семьи или самого монарха. | ||
8 |
Эсквайр |
Esq. = Esquire |
Mr.Sherlock Holmes Esq. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Титул дворянина, должностного лица; обычно сокращённо ставится после фамилии. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | ||
Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие | ||||||
1 |
The Fifth Northumberland Fusiliers |
Пятый Нортумберлендский стрелковый полк |
Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Пятый Нортумберлендский стрелковый полк официально находился под командованием короля и состоял из двух батальонов в 1857, вел активные боевые действия во время Индийского Восстании 1857 и Второй англо-афганской войне. |
2 |
Sergeant |
сержант |
A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Воинское звание в категории младшего командного состава сухопутных войск, ВВС и морской пехоты.
[ABBYLingvo,2010.] | |
3 |
Unslinging guns |
Двуручные ружья Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996 |
At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 39]. |
Двуручное стрельное оружие, состоящее из ствола, замка, ложи и прибора. | |
4
|
Colonel |
Полковник |
Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of ColonelUpwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Офицерское звание или чин, следующий за званием подполковник и ниже генерал-майора |
Заключение
В заключение отметим, что для переводчика при переводе лингвокультурных реалий важно учитывать некоторые факторы при выборе окончательного варианта перевода. Нельзя сказать, что есть только один, единственный, точный вариант перевода путем транскрипции, калькирования, описания, трансформаций, их может быть несколько, и все они могут быть верными, так как перевод - это также и творческий процесс, где переводчик при вносит свою окраску с учетом своего индивидуального стиля.
При переводе обычно приходится решать две основные задачи:
1. правильно понять содержание текста на языке оригинала;
2. полно и точно передать это содержание средствами языка перевода;
В ходе исследования были
1. дана характеристика понятию реалии, классификация реалий;
2. рассмотрены основные подходы к переводу реалий;
3. показана специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке а примере исторических, бытовых и имен собственных лингвокультурных реалий.
4. проведено лексикографическое
исследование
Можем сказать, что лингвокультурные реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций важнейшая задача лингвострановедческого аспекта при переводе. Если в переводе устранение реалии допустимо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении реалии как раз составляют основной объект изучения, и устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи лингвокультурных реалий, сохранивших определенную семантику, - т. е. выбор транслитерации, описательного, приблизительного перевода или трансформации перевода, - обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: 4-е изд., - М.: «Ком Книга», 2007. - 576с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 2000. - 191 с.
4. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - N 4.
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения //Русский язык.- 2004. - N23. - С.98-1 00.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., Русский язык, 1999. - С.124-206.
7. Виноградов В. С. Лексические
вопросы перевода
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое впереводе. - М.: Высшая школа, 2002. - 328 с.
9. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. - М., 1980.
10. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань:
Казан. гос. ун-т, 2004. - С. 116-121.
11. Казакова Г.А., Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001. - 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960.
14. Маслова В.А.
15. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. - М.:Педагогика, 2003. - 239 с.
16. Мосиенко Л.В. Аксиологизация лингвострановедческих знаний как фактор развития ценностных ориентаций будущего педагога. Дис .... канд. пед.
наук. - Оренбург, 1999. - 167 с.
17. Репин Б.И. Национально-
часть лексики в переводимом
произведении. //Сб. Теоретические и
практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1998, с. 87-98.
18. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 5-е. - М., 2007. -
536 с.
19. Розенцвейг В.Ю., Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода.
- М., 1964.
20. Русскина Г.И. Приобщение студентов к духовным ценностям в процессе обучения иностранному языку. Дис .... канд. пед. наук. - СПб., 2003. - 174 с.
21. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, выпуск 21. - М.: Высшая школа, 1984.
22. Соловова Е.Н. Социокультурные
лакуны: типология, причины появления
и способы заполнения при
23. Титова Л. Ю., Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"). Дис .... канд. филол. наук. - М., 2005. - 206 с.
24. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки - N2 5. - 1998. - с. 82- 90.
25. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 2003. - 335 с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три,
2002. - 416 с.
27. Чернов Г.В. Теория
без эксперимента и
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:
Наука, 1988. - 216 с.
29. Щерба л. В. Опыт общей теории лексикографии: (Избр. работы по языкознанию и фонетике). - л., 1958. Т. 1.
30. Якобсон Р. о. О
лингвистических аспектах
31. A Study in Scarlet / Doyle, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com. – Date of access: 26.02.2012
32. ABBYLingvox5 Профессиональная версия / SoftforWindows [Электронный ресурс]. – 2010.
33. Adventure I. A Scandal in Bohemia, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com.
34. Adventure II. The Red-Headed League, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com.
35. Adventure III. A Case of Identity, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com.
36. Adventure VI. The Man with the Twisted Lip, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com.
37. Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group LTD, 1979.
38. Oxford Dictionary and English Usage Guide. – Oxford New York: Oxford University Press, 1996.
39. The Adventure of the Engineer’s Thumb, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com.
40. The Adventure of the Copper Beeches, Arthur Conan [El. Resource]. –http://www.feedbooks.com.
Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке