Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа
В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.
Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75
Предмет исследования - способы перевода лингвокультурных реалий английского языка.
Цель работы состоит в раскрытии особенностей перевода лингвокультурных реалий, в частности исторических, бытовых и имен
собственных лингвокультурных реалий как объекта перевода, а также выявление наиболее оптимальных способов перевода.
Задачи работы:
1. дать характеристику понятия реалии, классификация реалий;
2. рассмотреть основные подходы к переводу реалий;
3. показать специфику перевода линвокультурных реалий в английском языке на примере исторических, бытовых и имен собственных линвокультурных реалий.
4. провести лексикографическое исследование лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля)
Глава I. Современные подходы к
переводу
1.1 Понятие «реалия» и
Вообще, каждое слово и,
Для того чтобы использовать термин «реалия» в правильном для данного исследования его понимания, необходимо подобрать определение, которое будет сочетаться с тем понятием, которое мы употребляем, поскольку существует много достаточно противоречивых мнений на этот счет [Комисаров В.Н., 1990:140].
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу [Репин Б.И., 1998: 89]. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический или культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия – это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad, «букмекер» - book maker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» - roadster - двухместная машина с откидным верхом и т.д. [Репин Б.И., 1998: 92].
Например «Словарь
«1…. Разнообразные
факторы, изучаемые внешней
народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
2. предмет
материальной культуры» [
Е.М.Верещагина и В.Г.
Л.С.Бархударов также говорит о так называемой безэквивалентной лексике [Бархударов Л.С., 2004: 146]. Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:
1) Имена собственные,
Аналогичным образом в романе
американского писателя Дж.
Уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т.п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк и отдыха; англ./америк. Drugstore, grill-room, drive-in) и пр.
Опять-таки не всегда легко
решить, в каком случае то или
иное слово или словосочетание
можно отнести к числу
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными
лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall соmе back in twеnty-four (fогtу-еight) hоuгs, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток They worked four days and nights. Подобным образом в английском языке - отсутствуют словарные соответствия русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, flооrer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода') и др. [Бархударов Л.С., 1975: 147-148].
В некоторых случаях
У исследователя
К синонимам реалии относятся локализм, лакуна, варваризм, алиенизм, экзотизм, иноязычное вкрапление, этнолексема, логоэпистема и т.д.
Так, например:
- «алиенизмы» - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [Берков В.П., 2000: 191];
- «экзотическая лексика» - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (Супрун А.Е.)
- «безэквивалентная лексика» - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Чернов Г.В., 1999: 335];
- «варваризмы» - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита [Реформатский А.А., 2007: 536];
- «алиенизмы» - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [Берков В.П., 2000: 193].
В.С.Виноградов называет [Виноградов В.С., 2001: 32] реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики [Виноградов В.С., 2001: 34].
Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов В.С., 2001: 37].
М.Л. Вайсбурд в своем труде «Реалии как элемент страноведения» отмечает [Вайсбурд М.Л., 2004: 98], что реалии могут быть как отдельным словом, так исловосочетанием, предложением и даже сокращением, определяя их, как события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т.д. [Вайсбурд М.Л., 2004: 100].
Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке