Перевод лингвокультурных реалий в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа

Краткое описание

В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

Содержание

Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.docx

— 154.47 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение                                                                                                                      2                         

Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий               4                         

1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий                                                  4                        

1.2 Реалии и проблема понимания текста                                                           12                       

1.3 Основные подходы к переводу реалий                                                         18                         

Выводы  по первой главе                                                                                           21                   

Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке  24               

2.1 Особенности  перевода лингвокультурных реалий в английском языке       24                

2.2 Перевод  исторических лингвокультурных реалий                                          32               

2.3 Перевод  лингвокультурных реалий быта                                                          34                

2.4 Перевод  имен собственных как особой  группы лингвокультурных реалий 39               

Выводы  по второй главе                                                                                           44               

Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля)               45                                                                           

Заключение                                                                                                                 72          

Список  литературы                                                                                                    75               

Введение

                   В настоящее время, в условиях  увеличения межкультурных контактов  и объема переводной художественной  литературы возрастает необходимость  правильной и точной передачи  реалий в переводе. Это очень  важно для обеспечения взаимопонимания  представителей различных народов  и культур. Однако, в практике  перевода до сих пор еще  нет твердых общепринятых правил  передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

                    Таким образом, актуальность данной работы, посвященной изучению особенностей передачи перевода лингвокультурных реалий в английском языке, не вызывает сомнений. Она обусловлена важностью этой проблемы для теории и практики межкультурной коммуникации и перевода.

                    В лингвистике накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий и их перевода. Об этом явлении в языке упоминается в работах таких известных лингвистов как А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С.Бархударов, Г.В. Чернов, Е.М. Верещагин, в.г. Костомаров, с. Влахов, с. Флорин и др. Однако все они трактуют этот термин по-разному. Одни трактуют его как синоним понятия «реалия», другие - определяют его либо шире, либо уже.

                    Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, В.С.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, Г.Д. Томахина, В.Н. Комиссарова и других исследователей.

                   Объектом  исследования в  данной работе является класс лингвокультурных реалий английского языка.

                   Предмет исследования - способы перевода лингвокультурных  реалий английского языка.

                   Цель работы состоит в раскрытии особенностей перевода лингвокультурных реалий, в частности исторических, бытовых и имен

собственных лингвокультурных реалий как объекта перевода, а также выявление наиболее оптимальных способов перевода.

             Задачи работы:

1. дать характеристику понятия реалии, классификация реалий;

2. рассмотреть основные подходы к переводу реалий;

3. показать специфику перевода линвокультурных реалий в английском языке на примере исторических, бытовых и имен собственных линвокультурных реалий.

4. провести лексикографическое исследование лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Глава I. Современные подходы к  переводу лингвострановедческих  реалий

             1.1 Понятие «реалия» и классификация  реалий

              Вообще, каждое слово и, соответственно, понятие в языке являются неотъемлемой  частью его системы. Сам характер  вычленения конкретных звеньев  реального мира, их группировки,  а также передачи в другом  языке зависит от наличия в  языке соответствующих наименований. Таким образом, в процессе перевода  таких слов с одного языка  на другой может возникнуть  проблема.

               Для того чтобы использовать термин «реалия» в правильном для данного исследования его понимания, необходимо подобрать определение, которое будет сочетаться с тем понятием, которое мы употребляем, поскольку существует много достаточно противоречивых мнений на этот счет [Комисаров В.Н., 1990:140].

               В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу [Репин Б.И., 1998: 89]. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический или культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия – это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad, «букмекер» - book maker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» - roadster - двухместная машина с откидным верхом и т.д. [Репин Б.И., 1998: 92].

             Например «Словарь лингвистических  терминов» О.С.Ахматовой [Ахматова  О.С., 2007: 379] определяет термин «реалия» (лат.  realia  – «вещественный», «действительный») как

 «1…. Разнообразные  факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство  данной страны, история и культура  данного

народа, языковые контакты носителей  данного языка и т.п. с точки  зрения их отражения в данном языке;

       2. предмет  материальной культуры» [Ахматова  О.С., 2007: 381].

           Е.М.Верещагина и В.Г.Костомаров  в своих трудах [Е.М.Верещагина  и В.Г.Костомаров, 1999: 126] также обращались  к реалиям, оперировавшие терминами  «фоновые» и «коннотативные слова»  «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

            Л.С.Бархударов также говорит о так называемой безэквивалентной лексике [Бархударов Л.С., 2004: 146]. Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

             1) Имена собственные, географические  наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов  и пр., не имеющие постоянных  соответствий в лексиконе другого  языка. Например, при просмотре номера газеты «Правда» от 13.IX.1973 г. Наи встретились русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнов, Цыкунов, Зубенко, Ольштынский, Данченко, Суходольский и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврило-Посад и пр. – естественно, что никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т.д.

              Аналогичным образом в романе  американского писателя Дж.Апдайка «Couples» встречаются фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher, а также названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Bar Harbor, Millbrook,

Уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus,  lobbyist и т.п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк и отдыха; англ./америк. Drugstore, grill-room, drive-in)  и пр.

           Опять-таки не всегда легко  решить, в каком случае то или  иное слово или словосочетание  можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, - окказиональный переводческий может перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и выражения: палата общин – House of Commons, лорд хранитель печати - Lогd Рrivy Sea!, орден Подвязки - the Garter, спикер - Sреаkег, уикенд - week-end, стриптиз - strip-tease и многие другие лексические единицы английского происхождения, в результате чего соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен.

3)  Лексические единицы, которые можно назвать случайными

лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом  составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как  уже было отмечено, в словаре английского  языка нет единицы, соответствующей  по значению русскому сутки, так что  данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через  двое суток) I shall соmе back in twеnty-four (fогtу-еight) hоuгs, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток  They worked four days and nights. Подобным образом в английском языке - отсутствуют словарные соответствия русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, flооrer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода') и др. [Бархударов Л.С., 1975: 147-148].

          В некоторых случаях отсутствие  эквивалентов такого рода лексики  в одном языке может найти  себе культурно-историческое или  социальное объяснение; так, существование  в русском языке слова погорелец  объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими  разорение крестьянских семей  были обычным явлением в дореволюционной  русской деревне, в то время  как в Англии, где дома строят  обычно из камня или кирпича  (даже в сельской местности), такое  явление встречалось намного  реже, в связи с чем не было необходимости в создании для него специального наименования. В большинстве случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. [Бархударов Л.С., 1975: 149]

            У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д.Томахина [Томахин Г.Д., 1998: 82], тоже встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалию».  «Денотативные реалии», по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, при сущих только данной культуре [Томахин Г.Д., 1998: 90].

             К синонимам реалии относятся  локализм, лакуна, варваризм, алиенизм, экзотизм, иноязычное вкрапление, этнолексема, логоэпистема и т.д.

            Так, например:

        - «алиенизмы» - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [Берков В.П., 2000: 191];

        - «экзотическая лексика» - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (Супрун А.Е.)

        - «безэквивалентная лексика» - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Чернов Г.В., 1999: 335];

        - «варваризмы» - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита [Реформатский А.А., 2007: 536];

        - «алиенизмы» - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [Берков В.П., 2000: 193].

              В.С.Виноградов называет [Виноградов В.С., 2001: 32] реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики [Виноградов В.С., 2001: 34].

               Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов В.С., 2001: 37].

               М.Л. Вайсбурд в своем труде «Реалии как элемент страноведения» отмечает [Вайсбурд М.Л., 2004: 98], что реалии могут быть как отдельным словом, так исловосочетанием, предложением и даже сокращением, определяя их, как события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т.д. [Вайсбурд М.Л., 2004: 100].

Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке