Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа
В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.
Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75
С помощью транслитерации в хаотическое дело передачи английских имен удается внести некоторые дополнительные элементы порядка. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали у нас одно время приверженцы транскрипционной монополии, а ДиккЕнс - как пишется, а не как слышится. Или окончание на - с, его не имеет смысла писать то в виде з, то в виде с, это одно и то же окончание, оно изображается одной буквой: S, а что по-английски она иногда озвончается, в данном случае значения не имеет. Из соображений графических выработалось правило не писать в одном слове два удвоения. Например, Plackett - либо Плаккет, либо Плакетт. Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится (оставляя, впрочем, вместо себя след в виде удлинения предыдущей гласной, либо легкого призвука) - в зависимости от говора, индивидуального выговора и от положения в слове и фразе: Ross, Mark, Peter, Рeter and Mark. Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений, и при неукоснительном его соблюдении не будут появляться такие монструозные образования, как Уолднет, Нодерн, потому что должно быть Уорлднет, Нордерн. Эти названия связаны со словами World, Noгth (ср. Норд).
Но есть и еще один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу иноязычных имен собственных - лингвокультурных реалий на рхсском языке. Вот, например, Нашlеt, Prince of Dеnmаrk - Гамлет, принц Датский. По нашим теперешним понятиям ему скорее следовало бы быть Хамлетом (или даже Хэмлетом), так как русское орфоэпическое Г - звук взрывной, а не фрикативный. Но и без фонетических рассуждений ясно, что он - Гамлет и должен оставаться Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно и прочно вошел в русскую культуру и всем знаком.
Сегодняшние переводы делаются не на пустом месте, за ними стоит двухсотлетняя традиция. Ее приходится исподволь, понемножку преодолевать, но не считаться с нею нельзя, это было бы поступком антикультурным. С детства зная, что Онегин читал Адама Смита, попробуй назвать его Эдамом.
В целом же на основании
этого далеко не исчерпывающего обзора
приходится сделать вывод, что в
переводе английских имен собственных
сегодня действительно все
Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил приема перевода реалий, переводчик, в конечном счете, действует, подчиняясь интуиции.
Выводы по второй главе
Отметим, что перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к лингвокультурным реалиям. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.
Можем сказать, что перевод - это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов лингвокультурных реалий в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в ре ч и, в конкретном тексте. При этом, в случае использования таких средств как, транскрипция, калькирование, описательный или приблизительный перевод и трансформация, создается то, что можно назвать переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав другого языка, но уже употребляемое им в речи как «потенциальная» лексическая единица.
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля)
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Объекты физической географии | ||||
1 |
Coombe Tracey |
Кумб-Трасей Камптрэйси Кумб Трейси |
Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
По рассказу «Собака Баскервилей» деревушка недалеко от Гримпена, в юго-западной Англии, Девоншир. |
2 |
Boscombe Pool |
Боскомский омут |
From Hatherley Farm-house to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw The Boscombe Valley Mystery him as he passed over this ground. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Боскомский омут – небольшое озеро в Боскомской долине, Дорсетшир |
3 |
Gilmerton Mountains |
Гилмертонские горы |
It had been a severe winter, and the snow laydeep in the gorges of the Gilmerton Mountains. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Горный массив неподалеку от Эдинбурга, Шотландия |
4 |
Chosen Valley |
Чозен Вэли |
We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land, and allowed you to wax rich under our protection [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Живописная долина в шотландских горах |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью. Исторические памятники. Вокзалы и аэропорты | ||||
1 |
Euston |
Юстон |
Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Большой лондонский вокзал; конечная станция |
2
|
Charing Cross |
Чаринг-Кросс |
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Железнодорожный вокзал на Стрэнде в центральной части Лондона. Вокзал открылся 11 января 1864 года и был назван в честь центральной точки Лондона — Чаринг-кросса, которая расположена в нескольких десятках метров к западу, на пересечении с Уайтхоллом. |
3
|
King’s Cross |
Кингс-Кросс |
It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Железнодорожный вокзал в северо-восточной части Лондона — Кэмдене, рядом с вокзалом Сент Панкрас. |
4 |
Hyde Park |
Гайд- парк |
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Парк в Лондоне, обычное место народных митингов. |
5 |
Oxford Street |
Оксфорд-стрит |
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Лондонская улица, одна из основных улиц Вестминстера. Самая оживлённая торговая улица, известна главным образом своими фешенебельными магазинами. |
6 |
St Pancras hotel |
Отель Сент-Панкрес |
It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.[Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Один из отелей в центре Лондона, находящийся рядом с железнодорожными станциями Кинг-Кросс и Сент-Панкрес |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | |||
Учебные учреждения | |||||||
1 |
Eton = Eton College |
Итон |
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Частная британская школа для мальчиков. Колледж был основан в 1440 году королём Генрихом VI. | |||
2 |
Oxford = Oxford University |
Оксфорд |
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Университет, расположенный в городе Оксфорд, графстве Оксфордшир, Великобритания. Занимает второе место в списке самых старых университетов мира (после Болонского), старейший англоязычный университет в мире, а также первый университет в Великобритании. | |||
3 |
Sunday school |
Воскресная школа |
She is now the head of a Sunday school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Общеобразовательная и религиозная школа для детей, работающая по воскресеньям. Первая воскресная школа была открыла в Англии в 1751 в Церкви Святой Марии в Ноттингеме. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Быт: пища, напитки, одежда, жилье, мебель, утварь, транспорт. | ||||
1 |
Cab |
Карета, кеб |
We have his cab [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 33] |
Наемный экипаж, карета, такси, яхта и т.д. |
2 |
Coat-sleeve |
Манжет |
By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs — by each of these things a man's calling is plainly revealed. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Пристёгиваемый или пришиваемый обшлаг рукава |
3 |
Chianti, Tokay |
Кьянти, токайское вино |
May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay?[ Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 75] |
Названия красных вин кьянти (сухое красное вино, производится в Италии), токайское вино (сладкое ароматное красное вино) |
4 |
A bijou villa |
Двухэтажная вилла |
It is a bijou villa, with a garden at the back. but built out in front right up to the road, two stories. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Загородный домик |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
5 |
Ale |
Эль, пиво |
I prefer Borgin’s ale, not adam’s, not [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 247] |
Разновидность пива, отличающаяся горьковатым привкусом и относительно высоким содержанием алкоголя (первоначально изготавливался в Британии) |
6 |
Hansom cab |
Двуколка |
I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Двухместный двухколёсный экипаж, назван в честь английского изобретателя, Джозефа Алоизиуса Хэнсома. |
7
|
Landau |
Ландо |
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей. |
8 |
English window |
Английское окно |
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Окно с одинарным остеклением, открывающееся поднятием рамы отвесно вверх и фиксированием ее в этом положении. Типичное английское окно имеет переплет из некрупных квадратов. Плюсом подъемных окон является то, что открытая рама не "вторгается" в пространство комнаты. |
9 |
Ulster |
Ульстер |
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Род верхней одежды, в виде пальто с широкой спинкой, стянутой хлястиком. |
10 |
Toast and coffee |
Гренки и кофе |
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Популярный завтрак в Соединенном Королевстве. |
11 |
Albert chain |
Цепочка для мужских часов |
He wore rather baggy gray shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Цепочка для мужских часов, названа в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории. |
12 |
Ale-house |
Паб; пивная |
I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 101]. |
(устар.) Заведение,
где можно купить и выпить
алкогольные напитки в |
13 |
Gas-lit streets |
Освещенные газом улицы |
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.[Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Применять газ для освещения стали в конце 18 века. В Британии отцом газового освещения считается шотландец Уильям Мердок. Им была сконструирована первая настоящая газовая лампа. Уже в 1802 году в Англии началось массовое внедрение газового освещения. |
14 |
Whisky and soda |
Виски с содовой |
“You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Напиток, ставший частью повседневной жизни Великобритании уже в 1900-х годах. |
15 |
Harris Tweed trousers |
Твидовые брюки |
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Харрис Твид – ткань ручной работы, изготовленная жителями островов Харрис, Льюис, Уист и Барра на Внешних Гебридах в Шотландии, с использованием местной шерсти. |
Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке