Перевод лингвокультурных реалий в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа

Краткое описание

В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

Содержание

Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.docx

— 154.47 Кб (Скачать документ)

Sons of Libеrtу - "Сыны свободы" - массовая организация, объединявшая представителей самых различных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за освобождение от тирании монополии, так и за демократизацию политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Коннектикуте, "Сыны свободы" быстро распространились в Массачусетсе и Нью-Йорке и к концу 1765 г. координировали почти все выступления колонистов.

Мinute Меn - ополченцы. Прием - транскрипции. Их называли "минитменами",  ибо  в  случае  необходимости  они должны были собраться очень быстро, буквально за считанные минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.

Аmerican Revolution - американская буржуазная революция. При переводе - прием трансформации: Война за независимость (1775-1783).

Поскольку исторические события  раскрываются с разных позиций, то лингвострановедческий  перевод, предусматривающий раскрытие  исторической лингвокультурной реалии, в основном всегда дополняется комментарием, раскрывающим сущность данного понятия.

 

2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта

Лингвокультурные реалии быта включают в себя, прежде всего предметы домашнего обихода. Переводчик переносит читателя в новую обстановку, где люди иначе одеваются, питаются, обставляют свои квартиры и т. д. Вот, например, описание квартиры:

"The two back rooms were papered with wallpaper that had а motif of motor cars and сrаsh-hеlmеts and contained  some dаrk-stаinеd furniture with соlоrеd plastic handles, dirty uпdеrwеаr, three packets of сhеар сhеrооts, two bottles of Dimple Haig, ап opened packet of Kraft cheese slices а packet of soft white bread slices with Wonderloaf рrintеd оп the wax paper. In the tiny kitchen... two large fаmilу-sizе packets of Tide" (Dеightоn L. Funeral in Веrlin.-Lоndоn, 1966: 181).

Нам может показаться странным рисунок на обоях, не совсем понятным, почему хлеб в вощеной бумаге уже  нарезан ломтиками. Необходимыми, по-видимому, будут при переводе этих реалий применять  как транскрибирование, так и  описание, пояснения и трансформации. К примеру, cheroot - манильская сигара (сорт сигар с обрезанными концами); Dimple Haig - шотландский виски

фирмы "Хейг"; Кгаft - известная компания по производству сыра; Tide - стиральный порошок фирмы "Тайд".

В лингвокультурные реалии быта включаются, прежде всего, жилье, мебель, посуда и другая утварь. Например: wigwam - вигвам (жилище североамериканских индейцев); fаthег's clock - высокие старинные напольные часы; Pyrex - посуда (сковорода, кастрюли и т. п.) из особо прочного жаростойкого стекла. В XIX в. появилась лингвокультурная реалия, характерная для избирательных кампаний, log-cabin рresident (politician) - 'президент (политический деятель) из низов', букв, "родившийся в бревенчатой хижине".  Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty, lodge соответствуют в русском языке дом, хижина, лачуга, убогое жилище. Даже заимствованное коттедж: имеет в русском суженное значение - "небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке". Сравним значения английского слова cottage: 1. а small house, usually of only one stоrу ('коттедж', 'небольшой дом', 'загородный дом'); 2. а smаll house at а lake, mountain resort, etc., owned or rented as а vacation hоmе ('летняя дача, часто в -курортном районе у моря'); 3. оnе of а group of smаll, separate houses, as тог patients at а hospital оr students at а boarding school ('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус больницы, общежития').

При переводе культурной реалии дом, мы встречаем такие переводческие  приемы, как трансформирование и описание:

town house  - жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек.

cottage - коттедж,  загородный дом, часто на берегу озера.

chаlеt [fae'lei] - загородный  дом  в  швейцарском  стиле, обычно в горах.

"dгеаm home" - дом, который является "пределом мечтаний".

"starter hоше" - жилище, с которого начинает англо-американская семья, в расчете поменять его в будущем на более престижное.

ranch - дом в стиле ранчо, простой планировки, но отнюдь не дешевый.

  trailer - трейлер, жилой автоприцеп, дом на  колесах; syn. house trаilеr, autohome, track trailer, auto cart; сrасkеr bох оn wheels, bounce along.

efficiency - однокомнатная квартира с плитой и раковиной в жилой комнате; syn. Studio.

соndо (сокр. от соndоminiun) - 1. дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов; 2. квартира в таком доме.

walk-in аpartment - отдельный выход на улицу. квартира на первом этаже, имеющая

walk-in kitchen - маленькая кухня, в которой нельзя поставить столик.

еаt-in kitchen - кухня, в которой можно поставить обеденный стол.

closet - встроенный шкаф в стене.

walk-in closet  - встроенный в  стене  шкаф, в который можно войти.

half-bath - туалет с раковиной (обычно дополнительно к ванной комнате).

При ведем примеры перевода английских культурных реалий быта (одежда): например, - парка (меховая верхняя  одежда на Крайнем Севере), mоссаsшs - мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мягкая обувь подобного типа).

В словаре Роже приводится 46 наименований различных видов одежды, объединяемых понятиями trousers и pants. Из группы, объединенной понятием раnts, видимо, наиболее распространенным словом является slacks-men's or women's trousers for informal,wear ('легкие летние брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors, peddle-pushers обозначают укороченные или принадлежат к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

Jеаns, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются различными наименованиями того мужских и женских брюк, которые в русском языке получили название джинсы. Все они изготавливаются из прочной хлопчатобумажной ("джинсовой") ткани. Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls, dеnims сохраняет русские названия: рабочие брюки, комбинезон, халат (но: джинсовый костюм, брюки, юбка, платье, пальто).

Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') – close-fitting, heavy trousers made of denim or denimilke material that have а low wаistlinе аnd аre reinforced with сорреr rivеts at the strain points.

Рассмотрим, как переводятся  лингвокультурные реалии, связанные с пищей, напитками, едой.

Здесь мы видим перевод  реалий в основном посредством трансформаций:

hamburger - булочка с рубленым бифштексом.

frank and roll - сосиска с булочкой.

cold dry cereals - овсяные или  кукурузные хлопья с молоком.    shrimp cocktail – креветки в томатном соке (подаются перед  обедом в ресторанах, специализирующихся на рыбных блюдах).   

pie а 1а mode - фруктовый пирог с мороженым.

green  vеgеtаbles - зелень,  овощи  зеленого  цвета  (листовой и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый горошек и т. п.)

yellow vеgеtablеs - овощи желтого цвета (морковь, кукуруза и т. п.).

При переводе многие названия блюд сохраняют национальный колорит  принадлежности к определенному  этническому коллективу, как, например:

French toast - ломтик  хлеба, смоченный  в  молоке  и болтушке (подается из яиц и поджаренный на сливочном масле к завтраку обычно с кленовым сиропом), mарlе syrup - кленовый сироп (варится из кленового сока), Irish stew - рагу по-ирландски (баранина, тушенная с луком и картофелем и заправленная мукой),

Часто названия продуктов  питания ассоциируются с фирмами, производящими их, например: Libby's tomato soup - томатный суп фирмы Либби; Kгaft cheeses - сыры фирмы Крафт; МсDоnаld hamburger - бифштекс, подаваемый в закусочных Макдональдса. Cр. МсDоnаld cheese-burger – бутерброд с бифштексом и сыром;  Hershey  bars - плитки шоколада фирмы Хёрши.

Сanаdа dry - разновидность содовой воды;

Root beer - шипучий прохладительный напиток, напоминающий кока-колу; cherry рор - газированный вишневый напиток;

  Bourbon - кукурузный или пшеничный виски;

Мartini - мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней);

"swizzle" - коктейль из рома и лимонного сока с добавлением сахара;

Перевод лингвокультурных реалий, обозначающих обычаи и традиции,

праздники Англии: "Treat or Trick" - "Угощай, или мы тебя проучим" - Традиционный возглас подростков, собирающих по домам подарки в канун дня всех святых, 31 октября (Наllоwееn; All Sаints' Day).

Beggar's Night - "ночь попрошаек". В канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.

Jack-o’-lantern – фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта (традиционная маска празднеств в канун дня всех святых).

  Auld Lang Syne – “Доброе старое время”. Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи Р.Бернса.

Valentine’s Day – Деня святого Валентина (14 февраля). Общеанглийский праздник, когда принято обмениваться любовными посланиями.

Valentine – 1) (шутл.) любовное послание или подарок другу сердца ко дню святого Валентина; 2) (ирон. жарг.) письменное предупреждение о предстоящем увольнении или об исключении за неуспеваемость.

Easter parade – пасхальное шествие, на котором женщины демонстрируют яркие весенние шляпы (Easter bonnets, hats).

Easter rabbit – пасхальный кролик. По народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца.  

Итак, при переводе лингвокультурных реалий быта, обозначающих обычаи и традиции, праздники Англии, также применяются приемы транскрипции, описания, приблизительного перевода, но в основном, трансформирование.

2.4. Перевод имен  собственных как особой группы  лингвокультурных реалий

Для перевода собственных (личных) имен как особой группы лингвокультурных реалий существуют три основных способа их перевода: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван - Джон, Катерина - Кэтрин, Михаил - Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты - несколько позже, чем немецкие или французские, - для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами - ср. "Николай - Николас".

Помимо этого есть еще  и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking - Кожаный Чулок, Running Deer - Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например, широко распространенные "цветочные" и "назидательные" имена, обычно женские: Rose, Heather, Реоnу, Нoneysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный.

Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится, поэтому  иной раз идти на ухищрения - с той или иной долей успеха, - но и возможности открываются довольно разнообразные.

Простой случай: девочку  в современном рассказе (т. Корагессана Бойла) зовут Jasmin Honeysuckle Rose - "Жимолость", что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст - не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне англоподобно и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

Или в одной книге Дж. Гарднера фигурировал благородный человек по имени mister Knight. При транскрипции теряется смысл, даже для понимающих по-английски имя "Найт" значит скорее "ночь". Мистер Рыцарь, со специфическими звуками Ы, Ц, Р, Ь очень уж не похоже на английское имя. Путем замены (трансформации) лингвокультурная реалия была переведена как- мистер Ланселот, тем самым сохранив и англообразный облик, и благородный смысл.

Обычно же для передачи английских смысловых имен переводчики  выбирают смысловую основу и оформляют  ее на "английский лад" с помощью  разного рода англоподобных формантов: учитель Роззги, доктора Фершалл и О'Коновалл, мистеры Купли (торговец), Капли (аптекарь), миссис Гнилль. Или более сложное решение: респектабельная фирма "Кошкью, Бошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко".

В русском и английском языках, например, аналогичные гласные  и согласные не только звучат очень  по-разному, но ряду английских звуков в русском языке вообще нет  соответствий - и наоборот. Английское произношение вариативно, есть свои нормы  в разных англоязычных странах и  в разных местных диалектах в  границах одной страны. Словом, при  переводе имен собственных точного  воспроизведения звуков английского  имени практическая транскрипция не предлагает, и всякие попытки добиться полного сходства ни к чему хорошему не приводят.

Бывает, что результаты транскрипции оказываются по каким-то причинам неприемлемы. Например, в одном переводе был персонаж по фамилии Тrоор, хотя и отрицательный, но не настолько, чтобы называться Трупом. Переводчиком было принято решение - назвать его Троупом.

Еще примеры. Мы пишем по-русски Хьюм и Бустер (Home, Worcester) в соответствии со звучанием этих имен. Но, скажем, транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не годятся. Форма Луша уже использована как уменьшительное от Лукерья и имеет пока еще социальную "деревенскую" окраску. (Сочетание, например, "принцесса Луша" воспринимается как парадоксальное или юмористическое.) А в слове Скоша при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

В таких случаях, когда  транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания  имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные  русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются  как элементы графики: ph - это ф, igh - ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке