Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа
В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.
Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | ||
Периодические издания | ||||||
1 |
The Daily News |
Дейли Ньюс; Дейли |
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Ежедневная газета в Великобритании, Австралии и Америке | ||
2 |
The Morning Chronicle |
Морнинг Кроникл |
It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Газета, основанная в 1769 в Лондоне, Англия. Издавалась при различных владельцах до 1862. Известно, что это газета стала первым работодателем для Чарльза Диккенса. |
3 |
Encyclopaedia Britannica |
Энциклопедия Британника (Британника) |
Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Наиболее полная
и старейшая универсальная |
4 |
Chronicle |
Кроникл |
I advertised for him in last Saturday’s Chronicle. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Известная британская газета “Дэйли Кроникл”, выходившая с 1872 по 1930 год. После слияния с газетой “Дэйли Ньюз” получила название “Ньюз Кроникл”. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | ||
Труд: орудия труда, профессии, организация труда | ||||||
1 |
Official |
Служащий, (детектив), сотрудник, работник |
There is no crime to detect, or, at most, some bungling villany with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Должностное лицо |
2 |
Commissionaire |
Швейцар, посыльный, носильщик |
"Commissionaire, sir," he said, gruffly. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Служащий для приема и проводки посетителей у наружных дверей [3] |
3 |
Surgeon |
Хирург |
You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 169] |
Военный врач, офицер медицинской службы, специалист по хирургии |
4 |
Postmaster |
Начальник почтовой станции |
Obviously the first thing to do was to see the Grimpenpostmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore’s own hands. |
Почтмейстер; начальник почтового отделения |
5 |
Inspector |
Инспектор |
“I have an inspector and two officers waiting at the front door.” [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 145]. |
Официальное лицо,
исполняющее наблюдательно- |
6 |
Grum |
Грум |
“In the character of grum” – “под видом грума.” |
Исторически - слуга, верхом сопровождающий всадника либо едущий на козлах или на запятках экипажа. |
7 |
Freemason |
Франкмасон |
Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Член тайного религиозно-философского общества (сокр. масон), возникшего в 18 веке в Англии, а затем распространившего сеть своих ячеек (лож) и в остальных странах Европы. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Искусство и культура: виды искусства, исполнители, инструментарий, традиции, обычаи, праздники, календарь, религия. | ||||
1 |
Member of the Roman Catholic Church |
Католик |
Mrs. Barclay was, it appears, a member of the Roman Catholic Church, and had interested herself very much in the establishment of the Guild of St. George, which was formed in connection with the Watt Street Chapel for the purpose of supplying the poor with cast-off clothing. [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 354] |
Лицо римско-катол. вероисповедания, тот, кто принадлежит к общине под юрисдикцией Рима, признаёт, что только Римско-католическая церковь обладает полнотой Церкви Христа, что она сохраняет полноту жизни в Духе и истине и верность древнеапостольскому Преданию. |
2 |
Tea (5 o’clock) |
Вечерний (пятичасовой) чай |
It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic, came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes. [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996:. 375] |
Традиционное английское чаепитие между 5-ю и 7-ю часами вечера. [Longman Dictionary of English Idioms. – London, 1979] |
3 |
LaScala |
Ла Скала |
“Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! LaScala, hum! [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 126] |
Ведущий оперный театр в Милане, построен в 1776-1778 гг. |
4 |
Prima donna |
Примадонна |
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 126] |
Примадонна, главная исполнительница оперы или в оперном театре |
5
|
James Boswell |
Босуэлл, Джеймс |
I’m lost without my Boswell. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Босуэлл, Джеймс (1740-1795) - биограф английского писателя, критика и лексикографа С.Джонсона. Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя. |
6 |
Mr. John Hare |
Хэйр, сэр Джон |
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equaled. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Английский актер второй половины XIX века. |
7 |
St.Jame's Hall |
Сент-Джеймс холл |
“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Концертный зал в Лондоне, Англия, открытый 25 марта 1858 года. |
8 |
Duchess of Devonshire fashion |
Стиль Герцогини Девонширской |
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman… in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.” [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Герцогиня Джорджиана Девонширская была истинной законодательницей мод в Англии конца XVIII века. В свете постоянно обсуждались ее наряды. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Этнические объекты: этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства | ||||
1 |
Scotch-woman |
шотландка |
Her cuisine is a little limited, but she has as good an idea of breakfast as a Scotch-woman. [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 399] |
Женщина шотландского происхождения |
2 |
Tiger |
Тигр |
“Any reward this time?” asked Cormac, a thick-set, dark-faced, brutal-looking young man, whose ferocity had earned him the nickname of “Tiger.” [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 715] |
Крупное животное из семейства кошачьих. В контексте сильный, решительный, бесстрашный человек, "тигр" |
3 |
Irish |
Ирландский |
The Royal Munsters is, as you know, one of the most famous Irish regiments in the British army [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 354] |
Ирландский, относящийся к Ирландии или ирландцам |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Единицымеры, денежныеединицы | ||||
1 |
Inch |
Дюйм |
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см |
2 |
Pound |
Фунт |
1) He and his wife had five hundred pounds each. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
1) денежная единица
Соединённого Королевства |
3 |
Pound |
Фунт |
When you pass Bradley’s, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you |
2) мера веса = 0,453 кг |
4 |
Shilling |
Шиллинг |
Here are your wages. He handed each of them a shilling. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Монета и расчетная денежная единица в Англии, Австралии, Новой Зеландии и др. 1/20 фунта=12 пенсам |
5 |
Guinea |
Гинея |
A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. |
Золотая монета, денежная единица; 1 гинея = 21 шиллинг |
6 |
Mile |
Миля |
From Hatherley Farm-house to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 161]. |
Мера измерения расстояния в США, Великобритании, других странах, равная 1609 м |
7
|
Twopence |
Два пенса |
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Денежная единица Англии. |
8 |
Half sovereign |
Полсоверена |
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Английская золотая монета, равная 10 шиллингам. Впервые была выпущена в 1544 во время короля Генриха VIII. |
9 |
Сopper |
Медяк |
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Медная монета в Великобритании. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | ||
Компании и организации | ||||||
1 |
Inner Temple |
Иннер Темпл |
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название. | ||
2
|
Nonconformist |
Нонконформист |
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Английские религиозные организации, отошедшие по ряду теологических вопросов от позиции англиканской церкви (баптизм, методизм, конгрегационизм и др.). Исторически термин связан с отказом диссентеров подчиниться (англ. to conform) Акту о единообразии 1662 года. |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование |
Административно- | ||||
1 |
City |
Сити |
Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Исторический центр Лондона; самоуправляющийся административный район в восточной части города; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров капиталистического мира; занимает территорию немного больше 1 мили |
2 |
Continent |
Континент |
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Под этим словом британцы подразумевают Европейский материк, который в отличии от Британских островов является континентом. |
3 |
Cleveland |
Кливленд |
Have you sent to Cleveland? [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Историческая
область в северо-восточной |
№ |
Реалии |
Перевод |
Цитата |
Толкование | ||
Органы и носители власти | ||||||
1 |
Government detectives |
Штатныe детективы |
Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Детектив –
офицер полиции, в чьи обязанности
водит расследование | ||
2
|
Scotland Yard |
Скотланд Ярд, Скотленд Ярд |
“It will serve to take him to. [Oxford Dictionary and English Usage Guide, 1996: 33] |
Название штаб-квартиры полиции Большого Лондона |
3 |
Court of Queen’s Bench |
Судья Высокого Суда Королевской Скамьи |
Look it up in the books, sir. It will repay reading–Frankland v. Morland, Court of Queen’s Bench. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
High Court of The King's or Queen's Bench – Высокий Суд Королевской Скамьи– старейшее в Великобритании судебное учреждение. Выделен из королевского совета в особую курию и первоначально сопровождал королей при их разъездах по стране. Позднее стал рассмaтривать важнейшие уголовные дела, осуществлял надзор за деятельностью низших судов. По реформе 1971г. компетенция отделения Высокого суда ограничена рассмотрением гражданско-правовых споров. |
4 |
ScotlandYard |
Скотланд Ярд, Скотленд Ярд |
We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Название Управления уголовных расследований полиции Большого Лондона |
5
|
Assizes |
Аззизы |
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. [Arthur Conan, http://www.feedbooks.com.] |
Суд присяжных - В Англии ещё с XII это название суда, в котором решались дела не поединком, а на основании добросовестного исследования истины. В современной Англии аззизы— выездные сессии Суда королевской скамьи, а также выездные суды, рассматривающие дела с участием присяжных. |
Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке