Перевод лингвокультурных реалий в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа

Краткое описание

В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

Содержание

Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.docx

— 154.47 Кб (Скачать документ)

             С.Влахов и С.Флорин определяют реалии [Влахов С., Флорин С., 2002: 326] как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита [Вайсбурд М.Л., 2004: 328].

             В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

            На основе  рассмотренных определений, можно выдвинуть свое, которое мы будем подразумевать каждый раз, используя слово «реалия»: - реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе.

           Из выше приведенного совершенно  очевидным является тот факт, что многие ученые в своих  работах, так или иначе связанных  с языками, исследовали или  хотя бы упоминали реалии, поскольку  они представляют собой трудность  при переводе с одного языка  на другой. Сложности при переводе  реалий встречаются и у самых  опытных переводчиков, потому что  нельзя перевести наименование  того предмета или явления,  которое не встречается в культуре  народа, на язык которого переводится  текст, предложение и т.д.

           Тем не менее, некоторые реалии  являются очевидыми и простыми для понимания или объяснения. Появляется вопрос – какие же группы реалий существуют? На данный момент существует достаточно большое количество их классификаций.

            Например, А.А.Реформатский разделял реалии [Реформатский А.А., 2007: 534] по предметно-языковому принципу, выделяя следующие группы: имена собственные; монеты; должности и обозначения лиц детали костюма и украшения; кушанья и напитки; обращения и титулы при именах [Реформатский А.А., 2007: 536].

             Б.И. Репин группировал реалии [Репин Б.И., 1998: 92] в рамках одного  произведения. Его классификация выглядит следующим образом: бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов; этнографические реалии: названия родов и племён; мифологические реалии: а) злые духи, б) клич; религиозные реалии; ономастика [Репин Б.И., 1998: 93].

             В.П. Берков делит реалии на  внутренние (слова, принадлежащие  одному из пары языков, но чужие  для другого) и внешние (одинаково  чуждые обоим языкам) [Берков В.П., 2000: 194].

             Л.В. Мосиенко предлагает [Мосиенко  Л.В., 1999: 166] классификацию реалий, основанную на временном делении в соответствии с характеристиками, зависящими от: времени и предмета; времени и места; путей проникновения и освоения. [Мосиенко Л.В., 1999: 167].

             Ученые С.Влахов и С.Флорин [Влахов  С., Флорин С., 2002: 337], довольно серьезно изучающие явление реалий в контексте проблем, связанных с их переводом, предлагают несколько их классификаций, основанных на: делении; местном делении; временном делении. Рассмотрим классификации, предложенные этими учеными, поскольку они являются, на наш взгляд, наиболее полными и точными [Влахов С., Флорин С., 2002: 339].

 

    1. Предметное деление
  1. Географические реалии, связанные с физической географией или

смежными науками, очень  близко стоят к терминам, поэтому  четко их   отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

        - названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; 
названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

        - названия эндемиков.

        2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

         2.1. Быт: пища, напитки и т. п.; одежда (включая обувь, головные уборы и пр.); жилье, мебель, посуда и др. утварь; транспорт (средства и «водители»); другие (предметы)

         2.2. Труд: люди труда; орудия труда; организация труда (включая хозяйство и т. п.).

         2.3. Искусство и культура: музыка и танцы; музыкальные инструменты и др.; фольклор; театр; другие искусства и предметы искусств; исполнители; обычаи, ритуалы; праздники, игры; мифология; культы - служители и последователи; календарь.

         2.4. Этнические объекты: этнонимы; клички (обычно шутливые или

обидные); названия лиц по месту жительства.

         2.5. Меры и деньги: единицы мер; денежные единицы.

         3. Общественно-политические реалии.

         3.1 Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы; населенные пункты; части населенного пункта.

         3.2. Органы и носители власти: органы власти; носители власти.

3.3.  Общественно-политическая жизнь: политические организации и

политические деятели; патриотические и общественные движения (и их деятели); социальные явления и движения (и  их представители); звания, степени, титулы, обращения; учреждения; учебные заведения  и культурные учреждения; сословия и касты (и их члены); сословные  знаки и символы.

3.4. Военные реалии: подразделения;  оружие; обмундирование; военнослужащие (и командиры).

II. Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина (в зависимости от национальной и языковой принадлежности) [Влахов С., Флорин С., 2002: 328]:

   «Свои» реалии (подразумевают исконные слова): национальные (объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны); локальные (принадлежат диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы); микролокальные (сфера употребления ограничена городом или селом).

 2.2. «Чужие» реалии (заимствования (т.е. слова иноязычного происхождения,  вошедшие в словарный состав языка), кальки  (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы): интернациональные (фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску, их содержание может отличаться от первоначального *ковбой (англ. Cowboy) – «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов); региональные (распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков).

 В плоскости пары языков (рассматриваются главным образом с точки зрения перевода): внутренние реалии (слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого); внешние реалии (одинаково чужды обоим языкам) [Влахов С., Флорин С., 2002: 330].

 III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»): современные реалии; исторические реалии.       В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную классификацию [Виноградов В.С., 2001: 350], включая в нее ономастичекие реалии; антропонимы; топонимы; имена литературных героев; названия компаний; музеев; театров, магазинов, и проч.; ассоциативные реалии: вегетативные символы, анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии; языковые аллюзии.

Вообще, Влахов и Флорин утверждают [Влахов С., Флорин С., 2002: 326], что классификации  реалий условны, поскольку многие реалии можно отнести сразу же к нескольким группам рассмотренных нами классификаций.

 

 

1.2 Реалии и  проблема понимания текста

 

Реалии являются компонентом  фоновых знаний, необходимых для  понимания иноязычного текста. Недостаточное  знание истории страны, важнейших  исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к  непониманию сравнений, исторических ссылок и т.д. и в конечном итоге  к языковой некомпетенции.

Примером переводческих  ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule  в переводе Хапер Ли «Убить пересмешника» (Haper Lee “To Kill a Mocking Bird’). Reconstruction (с большой буквы) – это, как известно, период так называемой «реорганизации» Юга (1867-1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откровенно реакционных позиций, описанный в известном романе М.Митчел «Унесенные ветром» (“Gone with the Wind”), всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод «восстановление Юга» не отражает смысл реалии.

Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть  реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе “bread lines in the cities grew longer” передано как «в городах росли очереди за хлебом». Но выражение bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвестные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища - Stonewall и Old Blue Light: "now in 1864 when Stonewall Jackson саше around by - I beg уоur pardon, young folks,

or Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, когда на нас свалился. Твердокаменный Джексон ... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом ... "

Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".

Определенную трудность  для переводчиков представляют названия татов, образованные от названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие перед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill' I’ll bе соming home tоmmоrrоw," 1 said. "Рrоbаblу day аftеr," said Jim. "Mississippi turns 'еm lооsе а day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:

"- Может, завтра придет  Дилл, - сказала я.

- Наверное, послезавтра, - сказал  Джим. - Им ведь еще через Миссисипи  переправляться".

Примером окказионального  топонима является “Blue Room” – «Голубая зала»  - шутливое название «бытовки» уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А.Хейли “Аэропорт”.

“Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the “Blue Room” as Airport Standing Orders – with a trace of humor-called the snow crew’s bunkhouse” (Hailey A.Airport).

«…Мел понял, что диспетчера сменила, возможно, он пошел поспать  в «вытрезвитель», как не без юмора  называли в аэропорту общежитие  для людей, занятых на снегоуборке» (Хейли, А.Аэропорт).

Однако, едва ли  официальном  документе (ведь в оригинале указан источник - Airport Standing Orders  (‘Инструкция по эксплуатации аэропорта’) может фигурировать «вытрезвитель» (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут продрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать силы в «вытрезвителе»?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение «пьяный». Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в “Инструкции по эксплуатации аэропорта” употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, “синяя комната”), с одной стороны, реализует значение blue “посиневший от холода” (ср. to go blue with cold -  посиневший от холода, blue nose - “синий нос”, прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным Залом (the East Room), Зеленым и Красным Залами и Парадной Столовой (the State Dining Rооm). Синий pал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США  на

комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает  комический эффект, т. е. выступает в  качестве стилистического приема. Незнание таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.

Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке