Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа
В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.
Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75
Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники, но и консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры владения фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.
Например, для понимания смысла предложения:
"I have talked to а number of people, literary, industrial, соmmеrсiаl, professional ... to Mayflower Аmеriсаns: ... to negroes, and to immigrants." (Harper's Monthly Маgazine, Jan.") Но необходимо знать, что Mayflower - название корабля, который доставил английских колонистов из Европы в Новый Свет, тем самым положив начало освоению Америки выходцами из Англии. Mayflower fаmiliеs
считаются самыми знатными семьями, своего рода американской аристократией (отсюда противопоставление "мэйфлаурских американцев" неграм и иммигрантам в приведенном отрывке).
О том, что понимание в значительной степени зависит от национальной
культуры, свидетельствует восприятие американизмов носителями того же английского языка, но принадлежащими к другой национальной культуре. Так, информант-англичанин с высшим гуманитарным образованием не мог сказать, где находится Peachtree Center (название нового комплекса зданий в г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно заявили, что такое название может быть только в штате Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с "персиками" и его прозвище "персиковый штат" ("Реасh State"), а раз в Джорджии, то значит в крупнейшем городе и административном центре штата - Атланте.
Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национально - культурные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике - к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.
Понятие "колорит" пришло
в литературоведческую
"совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо". Колорит это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря
принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.
В целях сохранения национального
колорита произведения реалии, в том
числе и ономастические (топонимы
и антропонимы), при переводе их на
другой язык, как правило, "не переводятся,
а транслитерируются (джип, драгстор,
джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Маус),
ибо они принадлежат к категории "непереводимого
в переводе".
1.3 Основные подходы к переводу реалий
Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода, и важно уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста. 1. Перевод при помощи транслитерации и транскрипции
Когда необходимо передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, можно попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае в русском языке появится новое слово-заимствование. Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией.
Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово и наоборот, например, Wаtегlоо - Ватерлоо, гоЬоt - робот, boss - босс, Новгород - Novgorod и т. д.
Транслитерация широко использовалась
переводчиками вплоть до конца XIX в.
Для использования этого приема
переводчику не обязательно было
знать произношение английского
слова, и он мог ограничиться его
зрительным восприятием. Но иногда, в
результате транслитерации оказывалось,
что английские наименования произносились
иначе, чем у себя на родине, а
сами англичане не могли признать
в Вильде своего писателя Уайльда. В
некоторых случаях было необоснованно
пытаться воспроизводить в переводе
архаичные особенности
В русском языке в переводческой
практике значительно большее
Распространенным приемом перевода названий является параллельное подключение, т.е. введение в текст перевода компонентов транскрипции/ транслитерации или калькирования, а в скобках написание слова на языке подлинника.
2. Перевод при помощи калькирования
Калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких либо изменений, например, sky-scraper - небоскреб, Золотое кольцо России - The Gоldеn Circul of Russia, brain drain - утечка мозгов и др.
Широко распространено калькирование устойчивых словосочетаний: the United Nations Оrgаnizаtion - Организация Объединенных Наций, Third Reich - Третий Рейх, Houses of Commons - Палата Общин.
При калькировании существует опасность появления в переводе ненужного буквализма. К этому способу перевода можно прибегать лишь тогда, когда в другом языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение, а полученная калька не нарушает сочетаемости слов в языке перевода. Кальки часто могут сопровождаться вводным лексическим оборотом типа so-called - «так называемый».
3. Описательный перевод
Описательный перевод состоит в передаче значения слова при помощи объяснения: tracker - программа для обработки аудио-треков, shareware - условно бесплатные программные продукты (распространяемые по принципу опробуй, прежде чем покупать), dеmо - демонстрационная версия программы.
Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте.
4. Приближенный перевод
Приближенный перевод
или перевод при помощи «аналога»
заключается в подборе
5. Трансформация (замена)
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.
Основополагающим принято
считать определение Л.С.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление.
При переводе лингвокультурных реалий надо особо остановиться на контексте, роли контекста. В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа: а) уяснение значения слова в контексте; б) передача этого значения средствами другого языка, т.е. собственно перевод [Бархударов Л.С., 1975: 138]
Здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста.
Выводы по первой главе
Отметим, что в переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорит), а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Итак, в лингвистике принято ограничивать безэквивалнтную лексику от реалий. Кроме того, безэквивалентная лексика является более широким по своему содержанию понятием, а реалии же входят в рамки данной лексики как самостоятельный круг слов. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой.
Кроме того, недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей, незнание быта, традиций и культуры страны приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и даже к неправильному пониманию даже при повседневном общении, иными словами, к языковой не компетенции. Недаром известный английский лингвист Дж. Кэтфорд указываег, что «помимо языковой непереводимости существует культурная непереводимость» .
Самое главное надо отметить то, что вообще же описанные пять способов перевода реалий в практике переводческой работы обычно не изолированы, т. е. при меняются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотиэмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).
Глава II. Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке
2.1. Особенности перевода лингвокультурных реалий английского языка
Как мы выяснили в первой главе нашей работы, существует несколько общих способов передачи иноязычных реалий, которые применяются также и при переводе лингвокульруных реалий английского языка. Рассмотрим их:
1) транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln – Линкольн, Oval Cabinet, New Mexico, Arizona, Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas) и транскрипция (передача на уровне фонем: драг-стор, брейн-дрейн, scoth tape);
Транскрипция (транслитерация)
чаще всего применяется в тех
случаях, когда речь идет об именах
собственных, названиях государственных
учреждений, учебных заведений и
т.п. Серьезных недостатком этого
способа является то, что этот прием
приводит к появлению в переводе
непривычных и малопонятных слов.
Так, на страницах нашей прессы в
последнее время стали
Сложности при переводе реалий этим способом: например, при переводе романа Е.Доктороу «Рэгтайм» реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини) переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики выступали с подобными трюками (освобождение от всевозможных пут, цепей, кандалов и т.п.). Вследствие этого коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс –ист, показывающий, что эскейпист – это “тот, кто что-то делает”.
При переводе методом транслитерации, не имея комментария лингвокультурных реалий, приходится догадываться, что спекуляция – это карточная игра, так же как и глик и поп-Джон. К общеизвестным напиткам, культурным реалиям: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес, скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель. Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе лингвокультурных реалий используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранный язык, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных лингвокультурных реалий следует пользоваться весьма умеренно.
Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке