Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3 стр.
Глава 1. Текстология………………………………………………………………5 стр.
§ 1. История текстологии………………………………………………..5 стр.
§ 2. Понятие, проблемы, объекты, специфика текстологии. Критика текста…………………………………………………………………………………….7 стр.
Глава 2. Лингвистика текста…………………………………………………….10 стр.
§ 1. Лингвостилистические подходы исследования текста………….12 стр.
§ 2. Типология текста…………………………………………………..16 стр.
§ 3. Транслатологические типы текстов………………………………22 стр.
§ 4. Текстовые функции и свойства…………………………………...24 стр.
Глава 3. Экстралингвистические параметры текста…………………………...29 стр.
Глава 4. Композиционное членение текста…………………………………….34 стр.
§ 1. Проблематика языковых комплексов. Заголовок………………..37 стр.
§ 2. Функции и виды заголовков и области их применения…………39 стр.
§ 3. Структурные типы заглавий………………………………………48 стр.
§ 4. Заглавие и интертекстуальные связи произведения……………..51 стр.
Глава 5. Семантика и прагматика заглавий художественных текстов……….52 стр.
§ 1. Семантическая классификация заглавий………………………....55 стр.
§ 2. Прагматика заглавий художественных произведений…………..58 стр.
§ 3. Заглавие как «доминанта смысла»………………………………..59 стр.
§ 4. Заглавие художественного текста в аспекте перевода……………….61 стр.
Глава 6. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений…………………………………………………………………………..62 стр.
§ 1. Лингвоструктурные особенности заглавий короткого англоязычного рассказа………………………………………………………………………………...62 стр.
§ 2. Классификация диалогических типов заглавий художественного текста…………………………………………………………………………………...67 стр.
§ 3. Заголовочные комплексы художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века……………………………..68 стр.
§ 4. Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей……………………………………………………………….77 стр.
§ 5. Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи……………………………………………………………79 стр.
Заключение……………………………………………………………………….81 стр.
Библиография…………………………………………………………………….83 стр.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений 86 стр.docx

— 171.31 Кб (Скачать документ)
  • Заголовки, сливающиеся с текстом

Это заголовки – внутритекстовые выделения. Они позволяют читателю, вовсе не отвлекаясь от текста, видеть конец одной подтемы и начало следующей.

 

Виды заголовков по роли подчиненного текста

  • Заголовки основного текста

Они образуют единую систему, в которой все заголовки (от заглавий произведений, если их несколько или  много в издании, до внутренних заголовков произведений) взаимосвязаны и соподчинены  друг с другом. Это первая, главная  система заголовков издания.

  • Заголовки аппаратных текстов и затекстовых приложений

Они образуют вторую систему  заголовков издания, непосредственно  не связанную с заголовками первой системы. Именно поэтому оформлять  их (подчеркивать их значимость) желательно иначе, чем заголовки осн. текста (со своей системой ступеней, своей системой соподчиненности).

  • Заголовки таблиц, внутритекстовых примеров, приложений

Это третья система заголовков, которые обозначают вспомогательные  и дополнительные тексты, а также  тексты особой формы. Их тематическим заголовкам, как правило, предшествует типовой заголовок (Таблица 1; Пример; Приложение 5; Примечание и т. п.). Их отличие от заголовков других систем в том, что возглавляемые ими материалы не представляют собой самостоятельных рубрикационных единиц, не членят текст на рубрики, а лишь выделяют в нем дополнительные и вспомогательные материалы, облегчая их розыск.

§ 3. Структурные типы заглавий

Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации структурных  типов заглавий. Так, Б.И. Фоминых  в статье «Синтаксическая структура  заглавий» предлагает следующую  типологию заглавий. Они могут  быть выражены предложениями: A) односоставными; Б) двусоставными; B) сложными.

Кроме этих типов заголовков, автор  указывает на существование таких, которые трудно отнести к определенному  типу, например, конструкций, состоящих  из предлога и существительного, из предлога и наречия, из деепричастного оборота. В защиту этого тезиса исследователь  приводит следующие доказательства:

в устной речи предложения-заглавия обладают интонационной 
завершенностью;

с   помощью   интонационной   завершенности   выражается    их 
предикативность;

в    свойственных   для   них   условиях   употребления   заглавия 
являются полными предложениями.

Одна из задач нашей работы - попытка классификации структурных  типов заглавий. В основу классификации  положена их синтаксическая структура.

Нами выделены следующие 4 основных типа заглавий:

  • заглавия-словоформы

Носителями элементарного смысла в русском синтаксисе служат слова - синтаксемы, или синтаксические формы  слов. Слово-лексема еще не является синтаксической единицей: слово —  единица лексики, а в разных его  формах могут реализоваться или  актуализироваться разные аспекты  его значения, разные семы, предопределяющие различия и в синтаксическом употреблении. Преобразование лексемы в синтаксему предполагает два этапа:

1) отвлечение      категориально-семантического      значения      от 
индивидуально-лексического, или, точнее, «повышение» индивидуального 
значения на категориальную степень;

2) фиксацию одной из морфологических  форм, данных слову как 
представителю той или иной части речи.

  • заглавия-сочинительлные сочетание слов

Данную группу заглавий составляют заглавия, выраженные сочинительными сочетаниями слов

  • заглавия-подчинительные словосочетания

Эту большую группу заглавий составляют подчинительные словосочетания. Словосочетание — это соединение двух самостоятельных  слов, связанных подчинительной связью. Подчинительной называется связь, которая  связывает неравноправные компоненты, один из которых является главным, а  другой - зависимым. Заглавия могут  быть выражены словосочетаниями простыми и сложными.

В зависимости от части речи стержневого  слова различаются 4 основе группы заглавий - словосочетаний:

    1. субстантивные
    2. адъективные
    3. глагольные
    4. наречные
    5. компаративные

Заглавия-словосочетания носят номинативный характер, проявляющийся ярче в том  случае, если главное слово-существительное  стоит в форме именительного  падежа.

  • заглавия-предложения.

Заглавия-предложения - это скорее формальный аналог предложений. Они  в этой позиции не имеют парадигмы, вырваны из системы форм. По количеству предикативных частей все предложения  делятся на простые и сложные. Поскольку каждый из этих типов объединяет в себе большое число подтипов, то в нашей структурной классификации целесообразнее выделить две основные группы заглавий: группа заглавий — простых предложений и группа заглавий - сложных предложений.

Таким образом, мы рассмотрели основные группы заглавий: заглавия-словоформы, заглавия-сочинительные сочетания слов, заглавия-подчинительные словосочетания и заглавия-предложения.

§ 4. Заглавие и интертекстуальные  связи произведения.

Заглавие - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий  в нем фиксированное положение. Как текстовый знак, заголовок проявляет семантическую и семиотическую нестабильность:

- принадлежит тексту и предназначен  к функционированию вне 
текста (Н. А. Веселова);

- представляет текст и одновременно замыкает его;

- по своему содержанию «стремится к тексту как к пределу, а по 
форме - к слову» (Н. Фатеева);

- проспективно   выполняет   по   отношению   к   целому   тексту 
тематическую функцию  (номинация), ретроспективно - рематическую 
(предикация) (И. Гальперин);

- именует текст,   отсылая   к   нему,   и   вместе   с   тем  является 
семантической сверткой всего текста (С. Кржижановский) и т. д.

Эти и другие свойства заголовка  реализуются при выполнении им не только внутритекстовой, но и интертекстуальной функции.

Интертекстуальная функция заглавия основывается на его формально-семантической автономности и обусловлена тем обстоятельством, что все художественные тексты на сегодняшний день образуют несчетно-большое множество.

В своей интертекстуальной функции заглавие прежде всего служит для ориентации во множестве текстов. В свою очередь множество заголовков предназначено для употребления отдельно от своих текстов (в оглавлениях,  библиотечных  каталогах,  библиографических указателях,

Глава 5. Семантика  и прагматика заглавий художественных текстов

Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом было основным препятствием на пути к типологическому анализу литературы. И, несмотря на это, исследователи неоднократно пытались выявить критерии, общие для ряда текстов и отличающие их от других текстов.

Важнейшим типологическим параметром художественного текста остается жанр как исторически сложившийся  тип литературного произведения. Текст может быть отнесен к  тому или иному жанру в зависимости  от преобладающих эстетических качеств, объёма, общей структуры.

Традиционный литературоведческий  анализ художественного текста изучает  художественнй текст как продукт национальной культуры, общественной мысли, выявляет его связь с эпохой, с местом в литературном процессе.

Понимание художественного  текста как отражения субъективного  мира его автора присуще таким  направлениям, как экспериментальная  эстетика (Г.Фехнер, Т.Липпс) и эстетика гештальта (Г.Айзенк, Р.Анхейм), а также концепция эмоционального формализма (К.Пратт, Р.Портер). Появилась тенденция рассматривать текст не как высшую единицу языка, а как высшую единицу человеческого мышления.

Описание внутреннего  мира человека, мира людей и отношения  человека к миру (миру природы, человека, вещей, культуры — Левин 1966) — сверхзадача  художественного текста. Здесь совершенно верным является высказанное Г.В.Степановым положение о том, что художественный текст представляет собой не только отражение действительности, но и выражение средствами естественного языка человеческого отношения к миру.

При анализе художественного текста нельзя не видеть, что имеется некоторый системообразующий фактор произведении, имеется определенная стереотипность в отражении действительности. Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим и др. параметрам.

  • К особенностям поэтических текстов относятся:

1) затрудненность, "заторможенность" языка поэзии;

2) наличие своего кода;

3) повышенная значимость звуковой организации;

4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой;

5) словесная экспрессия: смысловая "осложненность" слова;

6) особая роль иносказаний;

7) повышенная эмоциональность и др.

  • Поэтическим текстам присущи:

1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность;

2) тенденция к монологичности;

3) яркое проявление речетворческого начала;

4) выражение экспрессии.

  • Проза рассматривается как "сплошная" речь, для которой характерны:

1) иной ритм;

2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем;

3) наличие семантико-логических связей в изложении.

  • Выделяю

Информация о работе Особенности заголовков англоязычных художественных произведений