Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3 стр.
Глава 1. Текстология………………………………………………………………5 стр.
§ 1. История текстологии………………………………………………..5 стр.
§ 2. Понятие, проблемы, объекты, специфика текстологии. Критика текста…………………………………………………………………………………….7 стр.
Глава 2. Лингвистика текста…………………………………………………….10 стр.
§ 1. Лингвостилистические подходы исследования текста………….12 стр.
§ 2. Типология текста…………………………………………………..16 стр.
§ 3. Транслатологические типы текстов………………………………22 стр.
§ 4. Текстовые функции и свойства…………………………………...24 стр.
Глава 3. Экстралингвистические параметры текста…………………………...29 стр.
Глава 4. Композиционное членение текста…………………………………….34 стр.
§ 1. Проблематика языковых комплексов. Заголовок………………..37 стр.
§ 2. Функции и виды заголовков и области их применения…………39 стр.
§ 3. Структурные типы заглавий………………………………………48 стр.
§ 4. Заглавие и интертекстуальные связи произведения……………..51 стр.
Глава 5. Семантика и прагматика заглавий художественных текстов……….52 стр.
§ 1. Семантическая классификация заглавий………………………....55 стр.
§ 2. Прагматика заглавий художественных произведений…………..58 стр.
§ 3. Заглавие как «доминанта смысла»………………………………..59 стр.
§ 4. Заглавие художественного текста в аспекте перевода……………….61 стр.
Глава 6. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений…………………………………………………………………………..62 стр.
§ 1. Лингвоструктурные особенности заглавий короткого англоязычного рассказа………………………………………………………………………………...62 стр.
§ 2. Классификация диалогических типов заглавий художественного текста…………………………………………………………………………………...67 стр.
§ 3. Заголовочные комплексы художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века……………………………..68 стр.
§ 4. Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей……………………………………………………………….77 стр.
§ 5. Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи……………………………………………………………79 стр.
Заключение……………………………………………………………………….81 стр.
Библиография…………………………………………………………………….83 стр.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений 86 стр.docx

— 171.31 Кб (Скачать документ)

Синонимичным понятию  фоновые знания можно считать  понятие пресуппозиции (термин Г. Фреге), которое традиционно также связано с обозначением подразумеваемых, универсальных, общих знаний о мире. Пресуппозиции – это компонент общих знаний говорящего и слушающего. Ночь сменяется днем, а после зимы наступает весна, в сутках 24 часа, а в году 365 дней – эти знания являются общими для нас, не требуют каких-либо пояснений.

Вертикальный контекст, по мнению И.В. Гюббенет, — это принадлежность текста культуре, погруженность в нее, проявляющаяся в разного рода исторических ссылках, аллюзиях, цитатах.

Такой подход позволяет выявить  одно из важнейших текстовых свойств  – интертекстуальность, отражающую динамичность текста, его взаимосвязь с другими текстами как по вертикали (историческая, временная связь), так и по горизонтали (сосуществование текстов во взаимосвязи в едином социокультурном пространстве).

Текст есть атрибут культуры, в которую включается как ее составляющая, и в то же время он сам включает в себя опыт предшествующей и сосуществующей с ним культуры. Именно эту «вписанность» текста в культуру и его соотнесенность с другими речевыми произведениями (наличие в тексте элементов, частей других текстов) называют интертекстуальностью. Термин, введенный в 1967 г. теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. Интертекстуальность имеет место не только в текстах в узком смысле. т.е. словесных (вербальных), но и в текстах, построенных средствами иных, нежели естественный язык, знаковых систем.

Интертекст определяется как «объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно самогенерировать по стреле времени» (Н.А. Кузьмина). М. Тростников предлагает различать 3 типа разновидностей интертекста:

1) прямое заимствование,  цитирование, включение в текст  высказывания, принадлежащего другому  автору («Как хороши, как свежи были розы» – И. Мятлев, И. Тургенев, И. Северянин);

2) заимствование образа, некий намек на образный строй  другого произведения («Не жалею,  не зову, не плачу» С. Есенина  и 4 гл. поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые  души»);

3) заимствование идеи, миросозерцания, способа и принципа отражения  мира.

Глава 4. Композиционное членение текста.

Всякий текст может  быть сведен к короткому высказыванию, содержащему основную мысль, т.е. к  тезису, а построение текста предстает  как процесс развертывания этого  тезиса или композиционное развертывание содержания.

Таким образом, членение семантико-структурное  обычно совмещается с членением  другого уровня – объемно-прагматическим или композиционно-стилистическим (композиционно-синтаксическим).

Единицами объемно-прагматического членения текста, т. е. членения, при котором учитывается объем (размер) части и установка на внимание читателя. И.Р. Гальпериным названы такие элементы композиции текста как том, книга, часть, глава, главка (в отличие от главы обозначается арабскими, а не римскими цифрами), отбивка (фрагмент, отмечаемый пропуском нескольких строк) и абзац (обозначаемый отступом вправо в начале строки).

Также к рамочным объемно-прагматическим элементам (составляющим композиции) относится и такая сильная позиция текста, как заголовок или заголовочный комплекс.

Заглавие является важной частью начального стимула, который, как учат психологи, определяет ход и исход всякой деятельности. Наиболее полное определение заголовку в лингвистической литературе дает В.С. Мужев: «Заголовок — целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других». Ведущее свойство заглавия – способность ограничивать текст и наделять его завершенностью.

Основные требования к  форме заголовков – это точность, ясность, понятность, краткость, выразительность, соответствие теме, основной мысли, жанру  и стилю речевого произведения. Оценивая заголовки текстов, необходимо также  помнить о двойственной природе  этого рамочного элемента.

Э.А. Лазарева дает следующее  определение заголовочного комплекса: «заголовочный комплекс (заголовочный ансамбль) — это подсистема внутри текстовой системы, состоящая из элементов, находящихся вне текста. … Это так называемые выдвинутые элементы, они объединены тем, что, будучи тесно связанными с основным текстом по содержанию, в структурно-речевом плане сохраняют некую самостоятельность, отдельность от текста»; его исследованием занимались также Мельник Г., Теляпшина А., Мурзин Л.М., Веселова М.Н. и др. В составе заголовочного комплекса могут присутствовать следующие элементы: «заголовки, рубрики, подзаголовки, вводки (лиды), врезки (текст в тексте), анонсы, эпиграф», шапки и названия тематических полос.

Состав заголовочного  комплекса изменяется в зависимости  от характера текста, особенностей и функций элементов, входящих в  заголовочный комплекс. Так М.Н. Веселова относит к заголовочному комплексу  поэтического текста следующие элементы: автор, название, подзаголовок, посвящение, эпиграф. Имя автора, посвящение ранее не рассматривались в качестве элементов заголовочного комплекса в его общей теории.

Подзаголовки могут использоваться и в других функционально-стилевых типах текстов, например, в газетных публикациях, и быть предваряющими текст и внутритекстовыми. Если предваряющий текст подзаголовок обычно один, то внутритекстовых должно быть несколько. Заголовок и подзаголовки должны показывать ход события или ход авторской мысли.

Тема, обозначенная в заголовке, зачине, непосредственно и разносторонне  раскрывается в основной части текста. Традиционно считается, что основная часть содержит ключевую информацию, но рассмотрение зачинов в аспекте их содержания позволяет усомниться в универсальности этого принципа. Обращение к текстам разных типов помогает убедиться в том, что распределение информации в текстах неравномерно и неодинаково. Оно может осуществляться в соответствии с одним из двух прямо противоположных композиционных принципов:

1. Принцип «перевернутой пирамиды» состоит в том, что распределение информации в сообщении происходит в порядке убывания ее важности. Ключевую информацию (базовый факт, его главные аспекты) выносят в начало текста (в заголовок – главную новость, в зачин – ее важные аспекты), затем следуют менее значительные факты, сравнения, комментарии и т. д.

2. Принцип «нарастающего интереса» означает расположение содержательных элементов в порядке возрастания их значимости и новизны. Такое построение графически можно изобразить в виде обычной пирамиды, стоящей на своем основании – корпусе, содержащем ключевую информацию. В этом случае ни в заголовке, ни в зачине не содержится основной факт, их задача – привлечь внимание читателя, заинтриговать его, заставить прочитать текст до конца.

 

 

§ 1. Проблематика языковых комплексов. Заголовок.

Историческая эволюция оформления заглавия связана, прежде всего, с его  способностью в разные века и эпохи  задавать читателю определённый горизонт ожидания. В античности, например, для  зрителя театра достаточно было одного имени в заглавии трагедии, чтобы  представить, о чём пойдёт речь в  спектакле. Например, «Царь Эдип». Подобный принцип наименования был характерен и для драматургии эпохи классицизма («Федра» Расина).

В средние века и в эпоху  Возрождения тексты стремились озаглавливать  предельно подробно, чтобы дать читателю наиболее полное представление о  книге.

Для литературы XVII – XVIII вв вообще характерен принцип названия – аннотирование.

В XIX веке дескриптивные заглавия постепенно выходят из моды и используются писателями, как правило, только в  стилизациях и пародиях.

В XX веке встречаются все без исключения типы заглавий, но в целом наиболее характерными оказываются заглавия с усложнённой семантикой: заглавия-символы, аллюзии, метафоры, цитаты. В современной литературе возможна множественная интерпретация заголовка, читатель как бы приглашается автором к сотворчеству по воссозданию «смысла» текста.

Как уже отмечалось, заглавие – это один из важнейших элементов  смысловой и эстетической организации  художественного текста, поэтому  выбор заглавия произведения – одна из труднейших задач автора. На выбор  заглавия могут влиять различные  обстоятельства, связанные с личной и общественной жизнью, а также  многочисленные «посредники» между  писателем и читателем: редакторы, издатели, цензоры.

Анализ особенностей заголовка, реализации в его границах грамматических категорий и выявления типологических закономерностей их взаимодействия представляет интерес не только с точки зрения теоретической лингвистики, но имеет значение для практики преподавания английского языка как иностранного.

Рост интереса к заглавию начинается в 1960-е годы, когда в  филологии стал активно проявлять  себя системный подход. Заглавие, предстающее  одновременно и элементом текста и самостоятельной информативной  единицей, не могло в этой научной  ситуации не привлечь внимания.

Именно тогда сложился круг проблем, касающихся заглавия. В  самых общих чертах их можно определить так: 1) что такое заглавие, каков  его статус; 2) каковы выполняемые  им функции; 3) как оно соотносится  со структурой текста.

Эта проблематика активно  разрабатывается в последние  годы и лингвистами и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию  исследования.

Обзор научно-лингвистической  литературы по проблематике функционирования языковых комплексов, формирующих заголовки  в различных типах дискурсивного  пространства, дает примеры разнообразных  толкований заголовков [И. Р. Гальперин (1981), И. В. Арнольд (1974), В. А. Кухаренко (1988), З. Я. Тураева (1986), А. А. Залевская (2001),  Е. С. Кубрякова (1992)]. В рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний рассматриваются особенности заголовка как единицы малоформатного текста [А. Г. Гурочкина, И. Б. Руберт (2000), М.. С. Дудникова (2006), Е. В. Турлова (2009), А. А. Харьковская (2006), М. В. Черкунова (2004) и др.]. При всем многообразии видов малоформатных текстов заголовков, которое объясняется соотнесенностью с различными типами дискурсивного пространства, обращает на себя внимание то, что их объединяет стремление исследователей, работающих в этой области, раскрыть механизм взаимодействия лингвистических маркеров, обнаруженных  в рассматриваемых заголовках. Это, в свою очередь, можно объяснить попытками исследовать заголовок как самостоятельный, лингвистически организованный номинативный комплекс, обладающий набором только ему присущих параметров. [Е. В. Турлова (2009), Т. А. Филоненко (2005), А. А. Харьковская (2006)].

 

§ 2. Функции и  виды заголовков и области их применения

Признаки, по которым заголовки  делят на виды: 1) степень содержательности, состав и форма заголовка; 2) место  заголовка на полосе и относительно текста; 3) взаимодействие заголовка  с текстом; 4) характер части текста, которую заголовок возглавляет.

По отношению к тексту заголовки:

1. Организуют, направляют  и облегчают чтение:

— прерывая текст, они заставляют читателя невольно остановиться перед тем, как приступить к чтению нового подраздела, и благодаря этому подталкивают к тому, чтобы осмыслить прочитанное, представляющее собой относительно законченное целое;

— предупреждая во многих случаях о теме последующего текста, они подготовляют читателя к его восприятию;

— членя текст, они, с одной стороны, помогают прерывать чтение на графически фиксированном месте и позволяют читать книгу осмысленными порциями, а с другой – создают благоприятные условия для чтения выборочного, когда читателю нужны в книге материалы только на одну или несколько ее подтем.

2. Углубляют понимание  произведения, т к наглядно раскрывают его строение, соотносительное значение заголовков и их подразделов, место каждого в общей структуре произведения.

3. Усиливают справочную  функцию книги, облегчая и упрощая  поиск частей произведения или  издания

О функциях заглавия в работах  лингвистов написано достаточно много. Но можно говорить о том, что преимущественно  выделяется пять основных функций:

1) номинативная. Это исторически  сложившаяся исходная функция,  так как заглавия возникли, чтобы  обозначить, назвать текст. Она  объединяет все заголовки, независимо  от их структуры и индивидуальных  особенностей;

2) информативная (коммуникативная). Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте;

3) разделительная. Заглавие  выделяет текст из окружающего  пространства. Осуществление этой  функции происходит в основном  за счет графических средств:  заглавие печатается перед текстом,  выделяется шрифтом, цветом и  т. п.;

4) экспрессивно-апеллятивная. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста. Экспрессивность может быть выражена с помощью как языковых, так и внеязыковых средств, например, графических (ср. игру шрифтами у футуристов);

5) рекламная. Заглавие  должно привлечь внимание, заинтересовать  читателя. С ростом количества  издаваемых книг рекламная функция  приобретает все большее значение.

      М. Шостак в своей статье «Сочиняем заголовок» отмечает: «Сегодня заголовки как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском ».

Информация о работе Особенности заголовков англоязычных художественных произведений