Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3 стр.
Глава 1. Текстология………………………………………………………………5 стр.
§ 1. История текстологии………………………………………………..5 стр.
§ 2. Понятие, проблемы, объекты, специфика текстологии. Критика текста…………………………………………………………………………………….7 стр.
Глава 2. Лингвистика текста…………………………………………………….10 стр.
§ 1. Лингвостилистические подходы исследования текста………….12 стр.
§ 2. Типология текста…………………………………………………..16 стр.
§ 3. Транслатологические типы текстов………………………………22 стр.
§ 4. Текстовые функции и свойства…………………………………...24 стр.
Глава 3. Экстралингвистические параметры текста…………………………...29 стр.
Глава 4. Композиционное членение текста…………………………………….34 стр.
§ 1. Проблематика языковых комплексов. Заголовок………………..37 стр.
§ 2. Функции и виды заголовков и области их применения…………39 стр.
§ 3. Структурные типы заглавий………………………………………48 стр.
§ 4. Заглавие и интертекстуальные связи произведения……………..51 стр.
Глава 5. Семантика и прагматика заглавий художественных текстов……….52 стр.
§ 1. Семантическая классификация заглавий………………………....55 стр.
§ 2. Прагматика заглавий художественных произведений…………..58 стр.
§ 3. Заглавие как «доминанта смысла»………………………………..59 стр.
§ 4. Заглавие художественного текста в аспекте перевода……………….61 стр.
Глава 6. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений…………………………………………………………………………..62 стр.
§ 1. Лингвоструктурные особенности заглавий короткого англоязычного рассказа………………………………………………………………………………...62 стр.
§ 2. Классификация диалогических типов заглавий художественного текста…………………………………………………………………………………...67 стр.
§ 3. Заголовочные комплексы художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века……………………………..68 стр.
§ 4. Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей……………………………………………………………….77 стр.
§ 5. Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи……………………………………………………………79 стр.
Заключение……………………………………………………………………….81 стр.
Библиография…………………………………………………………………….83 стр.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений 86 стр.docx

— 171.31 Кб (Скачать документ)

Проблема типологии речевых  произведений издавна занимала лингвистов, но при этом в лингвистике нет  систематической классификации  того материала, который дан ей изначально, а именно классификации речевых  произведений, мы не в состоянии  перечислить основные типы развертывания  текста и этому есть объективные  объяснения.

В настоящее время без  четкой дифференциации используются термины  «тип текста», «класс текстов», «вид текста», «жанр текста», «тип дискурса», «тип речи», «форма текста» и даже «сорт текста».

Проблема выявления категориальных признаков (параметров) текста обусловливает  различия в предлагаемых типологиях текста. Если строить типологию текстов  на базе модели речевой коммуникации, то необходимо различать два основных класса параметров текста, учитываемых  в этой модели:

1) интралингвистические  – собственно языковые;

2) экстралингвистические, определяемые коммуникативной ситуацией (например, говорящим, слушающим и т.д.)

В. Дресслер, однако, подчеркивает, что при одностороннем подходе к тексту не может быть выявлена его природа: «... текст не может быть исчерпывающе определен только в синтаксическом или в фонетическом плане; для этого необходимо учесть его семантические или коммуникативные (прагматические характеристики)».

Н.С. Валгина также считает, что критерии типологии должны слагаться из ряда показателей и охватывать по крайней мере главные признаки текста (как интра-, так и экстралингвистические): информационные, функциональные, структурно-семиотические, коммуникативные.

На основе перечисленных  общих черт можно сформулировать следующие требования к типологии  текста:

1. Однородность, т.е. все  типы текста должны выявляться  на основе одного и того же классифицирующего признака.

2. Монотипичность, т.е. невозможность одновременного отнесения одного и того же текста к различным типам.

3. Полнота, т.е. типология  должна охватывать все тексты  данной сферы.

В той же степени разработана  хорошо известная лингвистическая типология текстов с учетом функционально-стилевого параметра. В ее основу положены прежде всего такие экстралингвистические факторы, как цель и сфера общения (и ряд сопутствующих им.

В качестве трех основных параметров классификации лингвистических  типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный параметр (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием).

Названные параметры опираются  на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, апелляция и репрезентация.

Питер Ньюмарк, положив в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Он считает, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности.

 Выделяют тексты разговорные  и книжные: художественные, официально-деловые,  публицистические, научные. 

Выделенные типы текстов, в свою очередь, классифицируются с  учетом многочисленных экстралингвистических  факторов. Так, с учетом адресата научные тексты делятся на собственно научные (обращенные к коллегам-специалистам); учебно-научные (рассчитанные на будущих специалистов) и научно-популярные (для неспециалистов, интересующихся наукой); официально-деловой стиль по сфере применения распадается на законодательный и канцелярский подстили, иногда выделяют еще и третий – дипломатический.

М.Ю. Федосюк, решая проблему границ речевых жанров, выделяет два типа текстов:

Элементарные речевые жанры – мельчайшие речевые действия (похвала, приветствие, приказ, колкость и под.), в составе которых отсутствуют компоненты, допускающие квалификацию их как текстов определенных жанров.

Комплексные речевые жанры – типы текстов, в которые входят элементарные речевые жанры (беседа, дискуссия, доклад предполагают несколько речевых действий)

С учетом параметра «цельность – связность» Л.В. Сахарный предложил следующую типологию текстов:

Нормативные тексты – цельные и связные речевые произведения.

Дефектные тексты – речевые произведения, у которых отсутствуют некоторые признаки.

Заслуживает упоминания типология  текстов В.Г. Адмони. При этом, под текстами понимаются только воспроизводимые высказывания, рассчитанные на более или менее длительное существование, в противоположность разовым высказываниям, произносимым с установкой на достижение непосредственной коммуникативной цели в данной коммуникативной ситуации, а именно при устном бытовом, производственном, научном и учебном, судебном и административном, военном диалоге (полилоге). Среди воспроизводимых высказываний (текстов) В.Г. Адмони различает сакральные, утилитарные и художественные тексты, а также тексты в звуковой массовой коммуникации. Тексты в звуковой массовой коммуникации занимают в классификации Адмони особое место.

Некоторые текстовые классификации  носят нетрадиционный характер, например, концепция В.П. Белянина, который пытается ввести в классификацию художественных текстов новые критерии, основанные на достижениях психолингвистики. По мнению В.П. Белянина, каждому типу текста соответствует определенный тематический набор объектов описания (тем) и определенные сюжетные построения; это так называемая теория эмоционально-смысловой доминанты. Исследователь предлагает различать:

Светлые тексты, идейное содержание которых составляет понимание уникальности и неповторимости всего живого.

Активные  тексты, содержание которых определяется противопоставлением главного героя действиям других персонажей, которые пытаются помешать ему, завершаются, как правило, «победой добра над злом» и характеризуются динамичностью.

Простые (жестокие) тексты, семантика которых определяется наличием оппозиции «я» - «враг», при этом положительный герой – простой, обычный, а враг – знающий, наблюдающий и чужой.

Веселые тексты насыщены описанием большого количества событий, героев, поступков. Встреча с опасностями каждый раз завершается победой. Главные герои предприимчивы, ловки, изворотливы и веселы, они готовы покорить весь мир.

Красивые  тексты, для которых характерно описание большого количества нереальных и/или трагических ситуаций, происходящих с героями.

Усталые тексты. Их идейная направленность сводится к одной мысли: слабого надо пожалеть, ему надо помочь. Эти тексты о жизненных трудностях, о болезнях и разочарованиях в жизни. Главный герой, как правило, робкий.

Печальные тексты. Семантический компонент таких текстов – «сожаление» и «завершение».

Сложные тексты. Ведущим является стремление понять необычное, трудное, не известное «среднему» человеку, отсюда сложная, запутанная, многоплановая структура, разные компоненты которой связаны слабо, словно на грани ассоциативного мышления.

Смешанные тексты. Содержат описание нескольких типов сознания, многих состояний и типов поведения людей.

Текст создается, как правило, от общего к частному, но воспринимается в основном от частного к общему. Иными словами, читатель по запомненным  фрагментам воссоздает содержание текста; автор же создает текст, отталкиваясь от общей темы, проблемы, цели. Однако возможен и другой путь: написание отдельных частей в более или менее случайном порядке, а затем оформление их в композиццонное целое. Этот путь более сложен, практикуется чаще всего при коллективном авторстве, иногда в области литературно-художественного творчества.

Говоря о содержании, различают  текстовое, затекстное и подтекстное содержания.

Затекстное содержание несут обычно научные и учебные тексты, значительная часть газетных информационных текстов, а также информационно-аналитические и официально-деловые тексты.

Подтекстное содержание опирается на намек, о котором адресат может или должен догадаться. В одних случаях автор заинтересован, чтобы адресат догадался о подтексте, а кто-то другой не догадался или же не мог доказать, что это сказано. В других случаях автор может быть заинтересован в том, чтобы непосредственный адресат не догадался о «полусказанном», но догадался бы об этом кто-то другой (косвенный адресат), или сам автор впоследствии мог претендовать на то, что это выражено.

§ 3. Транслатологические типы текстов.

Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому  имеет смысл объединять в одной  группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают. Именно такие тексты будут переводиться одинаково.

Первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 1970-х гг. Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, Райс предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу коммуникативную функцию текста. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:

 Информативные  тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяются прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

Экспрессивные тексты могут быть ориентированы на определенного читателя; они также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

Оперативные тексты создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и   т. п.).

Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. п.

Для полноты картины стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Он предлагает подразделять тексты в зависимости от характера прагматических отношений на 4 типа:

тексты, преследующие общие  цели для аудиторий ИЯ и ПЯ (научные, технические, рекламные), – все они обладают высокой степенью переводимости;

тексты, предназначенные  только для аудитории ИЯ (законы, местная пресса, объявления и т. п.), – они непереводимы вообще;

художественная литература – она может выражать общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и ПЯ, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно переводимыми, поскольку значительная часть формы передана быть не может;

тексты, заранее предназначенные  для перевода на ПЯ и для аудитории  ПЯ, – они обладают высокой степенью переводимости.

Выполняя свое коммуникативное  задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид  оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Поэтому для создания транслатологической классификации типов текста имеет смысл ввести еще понятие — «вид информации».

Существуют следующие  виды информации:

1. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире). Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Для любого языка характерны три параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность).

2. Оперативная информация  (побуждение, призыв к совершению определенных действий).

3. Эмоциональная информация. Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации. Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. Конкретность — еще одна значимая черта эмоциональной информации.

В соответствии с преобладающим  в тексте видом информации, все  тексты подразделяются на 4 группы:

I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо.

II. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.

III. Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный тока.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.

§ 4. Текстовые функции и свойства.

Отправной точкой большинства  новейших зарубежных классификаций  текстовых функций признается «модель  органона» Карла Бюлера. К. Бюлер выделяет три функции языковых знаков: репрезентативную, т.е. функцию представления предметов, положений дел и событий; экспрессивную, т.е. функцию выражения внутреннего состояния, эмоций и позиций отправителя; апеллятивную, т.е. функцию, с помощью которой отправитель обращается к реципиенту и хочет побудить его к определенным реакциям.

Такова семиотическая  модель функционирования языка по Бюлеру, опираясь на которую и с учетом особенностей коммуникативного контакта, К. Бринкером выделены следующие текстовые функции:

Информативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что хочет сообщить (передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Степень уверенности автора в истинности информации предается при помощи модальных глаголов, модальных слов или других языковых средств.

Информация о работе Особенности заголовков англоязычных художественных произведений