Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3 стр.
Глава 1. Текстология………………………………………………………………5 стр.
§ 1. История текстологии………………………………………………..5 стр.
§ 2. Понятие, проблемы, объекты, специфика текстологии. Критика текста…………………………………………………………………………………….7 стр.
Глава 2. Лингвистика текста…………………………………………………….10 стр.
§ 1. Лингвостилистические подходы исследования текста………….12 стр.
§ 2. Типология текста…………………………………………………..16 стр.
§ 3. Транслатологические типы текстов………………………………22 стр.
§ 4. Текстовые функции и свойства…………………………………...24 стр.
Глава 3. Экстралингвистические параметры текста…………………………...29 стр.
Глава 4. Композиционное членение текста…………………………………….34 стр.
§ 1. Проблематика языковых комплексов. Заголовок………………..37 стр.
§ 2. Функции и виды заголовков и области их применения…………39 стр.
§ 3. Структурные типы заглавий………………………………………48 стр.
§ 4. Заглавие и интертекстуальные связи произведения……………..51 стр.
Глава 5. Семантика и прагматика заглавий художественных текстов……….52 стр.
§ 1. Семантическая классификация заглавий………………………....55 стр.
§ 2. Прагматика заглавий художественных произведений…………..58 стр.
§ 3. Заглавие как «доминанта смысла»………………………………..59 стр.
§ 4. Заглавие художественного текста в аспекте перевода……………….61 стр.
Глава 6. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений…………………………………………………………………………..62 стр.
§ 1. Лингвоструктурные особенности заглавий короткого англоязычного рассказа………………………………………………………………………………...62 стр.
§ 2. Классификация диалогических типов заглавий художественного текста…………………………………………………………………………………...67 стр.
§ 3. Заголовочные комплексы художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века……………………………..68 стр.
§ 4. Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей……………………………………………………………….77 стр.
§ 5. Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи……………………………………………………………79 стр.
Заключение……………………………………………………………………….81 стр.
Библиография…………………………………………………………………….83 стр.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений 86 стр.docx

— 171.31 Кб (Скачать документ)

Оглавление

Введение …………………………………………………………………………...3 стр.

Глава 1. Текстология………………………………………………………………5 стр.

§ 1. История текстологии………………………………………………..5 стр.

§ 2. Понятие, проблемы, объекты, специфика текстологии. Критика текста…………………………………………………………………………………….7 стр.

Глава 2. Лингвистика текста…………………………………………………….10 стр.

§ 1. Лингвостилистические подходы исследования текста………….12 стр.

§ 2. Типология текста…………………………………………………..16 стр.

§ 3. Транслатологические типы текстов………………………………22 стр.

§ 4. Текстовые функции и свойства…………………………………...24 стр.

Глава 3. Экстралингвистические параметры  текста…………………………...29 стр.

Глава 4. Композиционное членение текста…………………………………….34 стр.

§ 1. Проблематика языковых комплексов. Заголовок………………..37 стр.

§ 2. Функции и виды заголовков и области их применения…………39 стр.

§ 3. Структурные типы заглавий………………………………………48 стр.

§ 4. Заглавие и интертекстуальные  связи произведения……………..51 стр.

Глава 5. Семантика и прагматика заглавий художественных текстов……….52 стр.

§ 1. Семантическая классификация  заглавий………………………....55 стр.

§ 2. Прагматика заглавий художественных произведений…………..58 стр.

§ 3. Заглавие как «доминанта смысла»………………………………..59 стр.

§ 4. Заглавие художественного текста в аспекте перевода……………….61 стр.

Глава 6. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений…………………………………………………………………………..62 стр.

§ 1. Лингвоструктурные особенности заглавий короткого англоязычного рассказа………………………………………………………………………………...62 стр.

§ 2. Классификация диалогических  типов заглавий художественного  текста…………………………………………………………………………………...67 стр.

§ 3. Заголовочные комплексы  художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века……………………………..68 стр.

    § 4. Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей……………………………………………………………….77 стр.

§ 5. Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи……………………………………………………………79 стр.

Заключение……………………………………………………………………….81 стр.

Библиография…………………………………………………………………….83 стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы  книги». Здесь дано широкое понятие  заголовка. У С. Ожегова заглавие определено несколько уже – как  название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской  Энциклопедии, заголовок – это  «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

При своём зарождении литература не знала заглавия, произведения именовались  описательно. Даже ряд привычных  ныне заглавий античности – плод позднейшей традиции. Кроме роли различителя  заглавие обрело содержательность.

Появление заглавия – следствие  необходимости по мере развития литературы называть отдельные произведения, различая их друг от друга.

Сейчас заглавие – это  постоянное обозначение произведения, издания, сборника, его собственное  имя. Именно оно более всего формирует  у читателя предпонимание текста, становится первым шагом к его интерпретации.

Заглавие как порог  стоит между внешним миром  и пространством художественного произведения и первым берет на себя основную нагрузку по преодолению этой границы.

Мы оказываемся перед  лицом следующей метаморфозы: заглавие как краткая словесная формула текста требует своего раскрытия в следующем за ним тексте — полной форме авторского замысла. Но полная форма признается правильной только тогда, когда она является завершенной по отношению к своей краткой форме — названию.

В названии оказывается снятым процесс развития текста. Название в таком рассмотрении — своего рода заглавие, поставленное в конце. В заглавии заключено все содержание текста, но оно не есть та форма, в которой это содержание может свободно развиваться — напротив, оно сжимается в заглавии.

Поэтому заглавие можно определить как пограничный (во всех отношениях: порождения и бытия) элемент текста, в котором сосуществуют и борются  два начала: внешнее — обращенное вовне и представляющее произведение в языковом, литературном и культурно-историческом мире, и внутреннее — обращенное к тексту.

Особенностям заголовков англоязычных текстов уделяли внимание в своих работах такие известные  лингвисты, как И. Р. Гальперин, Ю. М. Скребнев, З. Я. Тураева, Ю. М. Лотман и др. Ими рассматривались разнообразные аспекты заголовков как художественных, так и публицистических произведений. В работах И. В. Арнольд заголовки исследовались с точки зрения стилистики декодирования, изучающей особенности восприятия текста читателем. В современной лингвистике интерес к изучению заголовка художественного текста продолжает оставаться стабильным, обнаруживая тем самым множественную актуализацию его свойств и качеств, проявляющихся в зависимости от новых условий литературной коммуникации. Тем не менее, в настоящее время проблему описания лингвостилистических особенностей англоязычных заголовков нельзя считать до конца решенной. В частности, мало внимания уделялось изучению специфики заголовков английской прозы с точки зрения их содержания и соотношения с целым текстом. Таким образом, интерес представляет исследование особенностей заголовков англоязычной художественной прозы в аспекте связи с содержанием целого текста.

Актуальность данного  исследования обусловлена недостаточной  изученностью особенностей англоязычных заголовков, отсутствием их регулярного  анализа и подробного описания. Необходимость  комплексного изучения особенностей заголовков англоязычных текстов определяется потребностями современной стилистики, а также и методики преподавания английского языка.

Целью данной курсовой работы выявление особенностей заголовков англоязычных художественных произведений, их лингвистический анализ.

Для достижения поставленной цели необходимо рассмотреть такие  непосредственно связанные с  заглавием понятия как текстология  и сам текст; определить основные функции заглавий; рассмотреть заглавие как знак и имя текста; рассмотреть классификации типов заглавий.

Глава 1. Текстология.

§ 1. История текстологии.

Текстология развивалась  первоначально на основе изучения рукописной традиции античных (и позже средневековых) авторов, то есть как раз на основе таких документальных материалов, среди которых, как было указано выше, не встречается (за редчайшими исключениями) автографов. В последнее время она успешно применяется и к текстам произведений новой и новейшей литературы, причём наличие автографов ввело в текстологию совершенно новый круг проблем — «творческую историю произведения», являющуюся новым видом «истории текста» — видом, ограниченным хронологическими рамками жизни автора, и даже ещё уже — хронологическими рамками его работы над данным произведением.

Конкретный материал, на котором развивались и совершенствовались методы текстологии, можно разбить  на следующие категории:

- памятники, дошедшие  до нас в незначительных фрагментах (например, тексты древнегреческих  лириков, комедии Менандра)

- памятники, дошедшие  до нас в многочисленных, расходящихся  одна с другой, редакциях

- подвергшихся многочисленным  искажениям при переписке (до  конца книгопечатания), — таковы  тексты большинства античных  авторов

- подвергшихся неоднократным  переделкам и переработкам вплоть  до объединения (контаминации  нескольких произведений в одно), — такова история текста большинства произведений художественной литературы феодального периода

- памятники, являющиеся  сводом ряда других, слагавшихся  в течение ряда столетий памятников, относящихся к различным эпохам  и возникших в различной общественной среде (например Библия, отчасти поэмы Гомера или русские летописные своды и хронографы)

- памятники, сохранившиеся  в немногочисленных или даже  в единственной, иногда сильно  искажённой, редакции: сюда можно  отнести иногда и произведения  новой литературы, не напечатанные  при жизни автора и не получившие  окончательной отделки, как например, «Горе от ума» Грибоедова или «Демон» Лермонтова

- фальсификации: памятники,  целиком подложные — «Дар Константина», так называемые «Лжеисидоровы декреталии»; недостающие книги Тита Ливия; письма Фаллариса, «Любушин суд», «Краледворская рукопись»; окончание пушкинской «Русалки» и т. п.

- интерполяции или вставки  (например, христианские интерполяции у языческих авторов, позднейшие вставки эпизодов или хронологических дат в летописях и хрониках).

 Анализ каждой из  этих категорий памятников связан  с особыми техническими приёмами  текстологии.

Наиболее часто встречается  на практике вторая из перечисленных  категорий памятников, которая в  свою очередь разбивается на три  группы. Такую разбивку можно довольно чётко провести на памятниках древнерусской  литературы:

- списки почти тождественные  (имеются только орфографические  и стилистические варианты, незначительные  вставки или пропуски)

- списки как сходные,  так и значительно отличающиеся  друг от друга (различные варианты  сюжета, вставные эпизоды)

- списки, резко расходящиеся  между собой, сохраняя лишь  общий остов сюжета.

Каждый из этих трёх случаев  требует особых методов исследования. Так, например, в первом случае в  основу сравнения кладётся один список, а все остальные подводятся под  него как варианты, образуя собой  критический аппарат.  При этом основой сравнения должен быть старший  список с типичным текстом, хотя «типичный» текст отнюдь не всегда является древнейшим текстом (древнейший текст может дойти до нас как раз в одном из позднейших списков); в результате построения аппарата, то есть подведения всех вариантов под один список, устанавливается взаимоотношение списков, и они разбиваются на группы, затем устанавливается «архетип» каждой группы и, наконец, взаимоотношение между группами.

Таким путём строится «генеалогическое древо списков», являющееся схематическим  изображением истории текста. Работа эта является более или менее  сложной, в зависимости от относительной  полноты списков; чем больше промежуточных  звеньев утеряно, тем она сложнее.

 

§ 2. Понятие, проблемы, объекты, специфика текстологии. Критика  текста.

Текстология же (как бы она  ни называлась в разное время - эдиционная филология, филологическая критика, текстология) - филологическая дисциплина, область эдиционной деятельности, реализуемой с целью установления и распространения в обществе научно установленных текстов классических произведений, воспроизведения и описания истории их создания, издания, функционирования в словесности (медиевистическая текстология) или литературе (текстология новой литературы), т.е. в рукописном и печатном виде, рукописной книге или в печатном книжном издании.

В разных словарях источниках мы можем найти несколько другую характеристику:

Текстология, текстологии, мн. нет, ж. (нов. филол.). Отрасль филологии, занимающаяся историей и критикой текстов (см. критика во 2 знач.) и их научной публикацией (Словарь Ушакова);

Текстология, -и, ж. Раздел филологии, занимающийся изучением, проверкой и точным научным изданием текстов литературных и иных произведений. II прил.текстологический, -ая, -ое (Толковый словарь Ожегова);

Текстология (от текст и ...логия) отрасль филологии, литературоведческая дисциплина, изучающая произведения письменности, литературы и фольклора в целях критической проверки, установления и организации их текстов для дальнейшего исследования и публикации. Важнейшую задачу текстологии представляет установление, т. е. диахроническое, исторически осмысленное и критическое прочтение текста на основе изучения источников (рукописей, печатных изданий, исторических свидетельств), выявления их генеалогии и интерпретации переработок (редакций и вариантов), определения искажений (редакторами, цензурой). Важнейшее прикладное применение текстологии - издание текста произведения (эдиция). Методы изучения истории текста, сложившиеся в филологической текстологии, используются также в музыкальной текстологии (Энциклопедический словарь).

Одной из проблем текстологии является проблема атрибуции текста, которая проводится в рамках судебной психологии на основе методов контент-анализа и психолингвистики. Основные объекты и проблемы текстологического исследования связаны с процессами последовательной смены изданий, отражающих наследие автора, со смыслом и содержанием его произведений как исторических форм выражения контекста общественного сознания, явлений культуры (науки, искусства, мировоззрения, идеологии...) и отношения общества к ним.

Объектами исследования также являются творческий путь автора, история создания его произведений, взаимосвязь источников их текста, задачи и методы научного рассмотрения текста как историко-литературного явления культуры. Отсюда, с одной стороны, смежность текстологии с различными областями гуманитарного знания, историческая природа ее основных методов. С другой - то обстоятельство, что она, наиболее точная среди всех других филологических дисциплин, предполагает полное выявление и описание сущности объекта и предмета исследования.

Критика текста (Tekxtkritik - филологическая критика) - прежнее название текстологии, которое достаточно часто используется как синоним. Но следует помнить, что подразумевается при этом смысл слова «критика», который вкладывали в него древние греки, т.е. искусство оценивать, разбирать, обсуждать, осмысливать.

Критика текста в основном сводится к двум моментам:

Информация о работе Особенности заголовков англоязычных художественных произведений