Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:12, реферат
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
В рассказе «Фараон и Хорал» (The Cop and the Anthem) встречаются такие фразеологические единицы:
near at hand – совсем рядом, налицо. Фразеологизм встречается в окружении следующих слов: winter is near at hand, переводчик перевел данное фразеологическое выражение эквивалентным способом перевода.
to take to somebody’s heels – пустится наутек, навострить лыжи, дать тягу, показать пятки. Встречается в следующем предложении: «They take to their heels» - Они берут ноги в руки. Переводчик применил метод калькирования.
to cаtch at the straw – хвататься за соломинку. Данный фразеологизм мы встречаем в следующем предложении: «He caught at the immediate straw of disorderly conduct» - Он решил ухватиться за соломинку хулиганства в публичном месте. Переводчик применил эквивалентный способ перевода.
to add insult to injury -
«Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny».
– Это мой зонтик, - сказал он строго. Неужели?
– нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к
мелкой краже оскорбление. Применен описательный
метод перевода.
to lay
hands on somebody - имеет несколько значений: поднять
руку на кого-либо, применить насилие,
пускать в ход кулаки, найти, достать, приобрести
что-либо, завладеть чем-либо, прибрать
к рукам кого-либо (что-либо). Мы встречаем
данную фразеологическую единицу в окружении
следующего ряда слов: Would never a policeman lay
hands on him? – Неужели ни один полисмен так
и не схватил его за шиворот? Переводчик
применил эквивалентный способ перевода.
В рассказе О. Генри "Дороги, которые
мы выбираем" ("The Roads We Take") были
использованы следующие фразеологизмы:
do tell! - в русском языке имеет
такие соответствия: Не может быть! Вот
те на! Можно себе представить! Перевод
Н. Дарузес звучит так: - Да что вы! Быть
не может! В данном случае перевод выполнен
описательно.
to hold a council - фразеологизм
имеет значение: советоваться, совещаться.
В тексте переводящего языка перевод выполнен
эквивалентным способом: держать совет.
to be on trail -
выслеживать, преследовать кого-либо,
напасть на след. Фразеологизм встречается
в следующем предложении: «They will be on our
trail before daylight in the morning» - Они еще до рассвета
пустятся за нами в погоню. Переводчик
использовал описательный способ перевода.
time and again - много раз, неоднократно, то и дело,
часто, снова и снова. Мы сталкиваемся
с данной идиомой в следующем предложении:
«We have risked our lives together time and again» - Не один
раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.
В данном случае использован описательный
способ перевода, так как в русском языке
нет устойчивого сочетания соответствующего
фразеологической единице исходного языка.
to hit the trail - двинуть, отчалить, пуститься
в путь, смыться, смотаться (все эти фразеологизмы
являются эквивалентами английскому устойчивому
сочетанию). Фразеологизм to hit the trail
to give a square deal - быть честным, справедливым.
Данное фразеологическое выражение встречается
в следующем предложении: «I've always given you
a square deal» - Я всегда был с тобой честен.
Фразеологизм to give a square
to have a corner in - скупать все, монополизировать
рынок. Переводчиком применен описательный
метод перевода, так как в русском языке
не имеет соответствующей идиомы. «You practically
have a corner in X. Y. Z» - А ведь вы скупили все X. Y. Z.
Вывод по 3 главе.
В ходе работы мы исследовали 115 фразеологических единиц и пришли к следующим результатам: 53 фразеологические единицы переведены описательным методом перевода, 40 методом калькирования, аналоговым способом 12, 8 эквивалентным и 2 комбинированным способом перевода.. Мы работали с несколькими романами О’Генри, чтобы выяснить специфику и частоту использования фразеологизмов, а также способ их перевода с английского на русский. Были взяты переводы различных авторов и редакций: перевод под редакцией М. Лорие, перевод Е. Калашниковой, Н. Дарузес, М. Богословской, Г. Конюшкова, Н. Дехтеревой.
Приведенные соответствия были произведены именно на фразеологическом уровне, а это говорит , во-первых, о разной образности в обоих языках так как описательный перевод оказался преобладающим, а во-вторых, о богатстве средств выражения, существующих в языках так как методом калькирования , эквивалента и аналога было переведено более половины фразеологических единиц. Все эти факты говорят о равноценности языкового богатства двух языков, зафиксированной на фразеологическом уровне.
В результате анализа собранного нами на данный момент фразеологического материала, связанного с функционированием в языковом поле художественных произведений устойчивых выражений, мы можем прийти к ряду выводов о специфичности положения фразеологических компонентов в рассмотренных нами произведениях, а также их влияние на точность и целостность передачи смысла оригинала.
Для них, как мы убедились, характерна высокая продуктивность, то есть способность стать основой для формирования большого пласта лексических единиц. В итоге мы выяснили, что использование фразеологизмов является наиболее продуктивным и лаконичным способом выражения мыслей. И это вполне объяснимо, так как именно фразеологические единицы на протяжении всего их развития вбирали в себя ту экспрессию, образность и весь колорит той культуры, в который они брали свое начало. Кроме того,
Можно также прийти
к выводу о том, что, с
точки зрения семантики,
Заключение.
При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.
Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать заключение:
Проанализировав трудности перевода и особенности фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила их перевода:
Оптимальным переводческим
решением, несомненно, является поиск
идентичной фразеологической единицы,
которая полностью
При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.
Следует отметить, что, несмотря на наличие эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.
Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется контекстуальная замена. Нахождение контекстуальной замены, в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.
Следует учитывать, что наиболее подходящий вариант перевода таких фразеологизмов определяется исключительно особенностями контекста.
Также часто используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например, «If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house. - Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства и ноги твоей больше не будет в этом доме.» Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей.
Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.
Также при переводе фразеологизмов необходимо учитывать национально- специфическую окраску и соответственно выбирать перевод, который лучше всего отвечает условиям контекста. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии.
В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или хвастаться цитатами из «Горе от ума». Поэтому следует прибегнуть к дословному переводу, либо использовать нейтральный оборот.
Итак, можно смело сказать, что однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе ФЕ быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.
Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.
Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута.
Список использованной литературы.
1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз. (практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
4.Аничков И.Е. Труды по языкознанию С-Петерб: Наука, 1997.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
7. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
8. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
10. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
11. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
12. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
13. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
14. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
15. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
16. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
17. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.