Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:12, реферат
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
Введение
О фразеологии
написано множество статей, книг, диссертаций,
а интерес к этой области языка
не иссякает ни у исследователей, ни
у тех, кто просто неравнодушен к
слову. Подтверждается точность формулы,
высказанной еще на заре века известным
датским языковедом Отто Есперсеном,
который назвал фразеологию «деспотически
капризной и неуловимой вещью». Сам
факт наличия в языке помимо слов
целых словесных комплексов, которые
иногда тождественны слову, а чаще являют
собой уникальный лингвистический
феномен, отличающийся яркой выразительностью,
образностью и
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях» [Виноградов 1997:37].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Перевод фразеологических единиц
представляет собой одну из самых
сложных и интересных проблем, разрабатываемых
в рамках современной теории перевода.
Трудности перевода ФЕ, объясняются
сложностью их семантической структуры.
Фразеологизмы – это
Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.
Фразеология разрабатывает
принципы выделения фразеологических
единиц, методы их изучения, классификации
и фразеографии – описания в словарях.
Во фразеологии используются различные
методы исследования, например компонентным
анализом значения. На базе существующих
в языкознании методов
Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов 1980: 182].
Показательной в отношении творческого
использования такой
По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер 1968: 151].
Материалом и методикой
Предметом нашего исследования является выявление особенностей перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора.
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Глава 1. Общая характеристика фразеологизма.
1.1 Понятие фразеологизма.
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология). В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность. Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов [Кунин 1986: 59].
Так как мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся, то на сегодняшний момент существует «узкий» и «широкий» взгляд на понятие фразеологии.
Суть в том, что некоторые исследователи, такие как, Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты,в том числе и академик Виноградов В.В., не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.
Таким образом, «узкий» взгляд на понятие фразеологии предполагает, что в данную дисциплину входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.
Широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов, которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, – предмет фразеологии [Телия 1988:127].
В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире – некоторый "сценарий" или "фрейм" [Телия, 1996: 60]. Передачу информации ФЕ осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, "plain sailing" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb's sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".
В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:
1. Известность
выражения в данном языке или
в одном из его диалектных
или социально-речевых
2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы.
3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.
4. Элементами
ФЕ являются минимум два слова;
5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
6. Неизменный
порядок слов (определенная
7. Устойчивость
лексико-грамматического
8. Некоторые
особенности ударения, свойственные
ФЕ; признак друг и более ударных
слов в составе ФЕ не является
всеобщим, если признавать что
под понятие ФЕ подводятся
и сочетания слов, состоящие из
служебного и
9. Семантическая
цельность и выделимость по
значению фразеологической
10. Синонимическая
заменимость словом или всей
ФЕ, или некоторых ее элементов
в зависимости от