Общая характеристика фразеологизма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:12, реферат

Краткое описание

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная 1.docx

— 149.16 Кб (Скачать документ)

Известный лингвист, посвятивший множество  работ изучению английской фразеологии, А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания  лексем с полностью или частично переосмысленным значением».

Согласно  определению, представленному в  Лингвистическом энциклопедическом  словаре, фразеологические единицы  – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как  указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.                         Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

 Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое  словосочетание не создается говорящим  в момент речи, но воспроизводится  в речи в уже установившейся форме  и с определенным значением. При  такой семантической целостности  компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами  предложения, но всё устойчивое сочетание  в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые  могут быть по своей структуре  равны целому предложению.

Фразеологическим  единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического  сочетания воспроизводится в  определенной грамматической форме, которую  нельзя произвольно изменять.

Традиционным  и наиболее старым принципом классификации  фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании  которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению. Идиомы классифицируются по источнику их возникновения, сфере  человеческой деятельности, к которой  они относятся, природе, природным  явлениям и т. п.

В. В. Виноградовым был предложен семантический  принцип классификации фразеологических единиц. Не подлежит сомнению, что семантические  характеристики чрезвычайно важны  при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова  строится на степени семантической  когезии между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся  на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические  сочетания – устойчивые сочетания  с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет  некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может  быть выведено из значений слагающих  ее слов. К таким ФЕ английского языка могут быть отнесены следующие выражения: to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями».

Фразеологические  единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным  значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов  подчинено единству общего образного  значения всего фразеологического  выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~ in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one's head (~ to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, when the mischief is done) и пр.

Фразеологические  сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных  слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice. The allusion was originally to cock fighting. A white feather in a cock's plumage denoted a bad fighter); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).

  Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.). Они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.

  Вместе с тем, самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся.

2.2. Функционирование фразеологизмов.

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений  между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:

1. Фразеологическая единица  имеет в ПЯ точное, не зависящее  от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е.  фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму  ПЯ, переводится эквивалентом.

2. Фразеологическую единицу  можно передать на ПЯ тем  или иным соответствием, обычно  с некоторыми отступлениями от  полноценного перевода, т.е. фразеологизм  ИЯ, приблизительно равный фразеологизму  ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

3. Фразеологическая единица  не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами. Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод. Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику [6;122;].

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими  и нефразеологическими «видами  перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся  в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед,

 Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский  устойчивый оборот, который по  значению адекватен английскому,  но по образной основе отличается  от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод,  т.е. перевод путем передачи  смысла английского оборота свободным  словосочетанием. Описательный перевод  применяется тогда, когда в  русском языке отсутствуют эквиваленты  и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод,  т.е. передача негативного значения  с помощью утвердительной конструкции  или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом. 

5. Калькирование. Метод  калькирования применяется в  тех случаях, когда переводчик  хочет выделить образную основу  фразеологизма, или когда английский  оборот не может быть переведен  при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)  – когда светит солнце, луны  не видно. 

6. Комбинированный перевод.  В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2.3. Сложности при переводе английских фразеологизмов.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в  тексте. Практически в любом языке  существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные  всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные  словарем; известные отдельным общественным группам.

  Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст.) Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком. Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы.

Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова   Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные группы.Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

Информация о работе Общая характеристика фразеологизма