Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:12, реферат
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
sawing gourds- разводить рулады. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice. The ghost's about to walk. - - Хватит вам разводить рулады, - сказала я, - сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение. Применен аналоговый метод перевода.
being so high up in the world- вращаться в самом высшем обществе. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. - Я думала, может быть это засушенная роза, которую она бросила ему с балкона, а может быть, портрет этой леди, вырезанный им из какого-нибудь светского журнала, - ведь она вращалась в самом высшем обществе. Применен метод калькирования.
В рассказе O’Генри «Гнусный обманщик» (A Double – Dyed deceiver) из сборника «Дороги судьбы» встречаются следующие фразеологические единицы:
pulling his freight-"дать стрекача". Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: The Kid, not being equipped with a retinue, nor bountifully supplied with personal admirers and supporters--on account of a rather umbrageous reputation, even for the border - considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious tractional act known as "pulling his freight". - Малыш, у которого, по причине его репутации, несколько сомнительной даже для границы, не было ни свиты, ни друзей, ни приспешников, решил, что вполне совместимо с его неоспоримой храбростью произвести благоразумный маневр, известный под названием "дать стрекача". Применен аналоговый метод перевода.
his teeth in that brilliant but mirthless smile - зубы его обнажились в сверкающей, но невеселой улыбке. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: The Kid turned and showed his teeth in that brilliant but mirthless smile. - Малыш оглянулся, зубы его обнажились в сверкающей, но невеселой улыбке. Использован метод калькирования.
with a curved neck- с лебединой шеей. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: But one, a long-legged roan with a curved neck, snorted and pawed the turf. - Только одна из них, длинноногая, караковая, с лебединой шеей, храпела и рыла землю копытом. Использован метод кальки.
its most tortuous and obscure trails – извилистые, глухие тропы. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He knew the country well—its most tortuous and obscure trails through the great wilderness of brush and pear. - Он хорошо знал эту местность, извилистые глухие тропы в бесконечных зарослях колючего кустарника и кактусов. Применен описательный метод перевода.
to lay his hand upon the mane of the great Gulf- потрепать по гриве Мексиканский залив. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He had a fancy to lay his hand upon the mane of the great Gulf, the gamesome colt of the greater waters. - Ему пришла в голову мысль потрепать по гриве Мексиканский залив - шаловливого жеребенка великой водной шири. Применен метод калькирования.
capstan footed - идет, точно на лебедке тянется. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Here comes that capstanfooted lubber with the chewin'. - Вон он идет, точно на лебедке тянется, этот лентяй со жвачкой. Применен метод кальки.
"What'll the expressage be to take me out there with you?". Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда? Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "What'll the expressage be to take me out there with you?" - Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда? Использован метод калькирования.
Dingies- черномазые. These dingies will cheat you out of the gold in your teeth if you don't understand their ways. - Этих черномазых нужно знать, не то они выжмут из вас все, вплоть до золотых пломб. Метод кальки.
to shoot Folly as she gallops - ловить на лету счастье . Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from afar to shoot Folly as she gallops. - Играли в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье. Применен метод описательного перевода.
small a matter - пустяк . There was a row over so small a matter as a pair of queens; and when the smoke had cleared away it was found that the Kid had committed an indiscretion, and his adversary had been guilty of a blunder. - Спор разгорелся из-за такого пустяка, как две дамы; и когда дым рассеялся, выяснилось, что Малыш совершил неделикатный поступок, а его противник допустил промах. Использован метод эквивалентного перевода
veiled his figure in the darkest shadows of disrepute - Покрыл его мрачным плащом бесчестия - Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: If the slaying of the temerarious card-player had cast a cloud over the Kid's standing as a good and true citizen, this last act of his veiled his figure in the darkest shadows of disrepute. - Если убийство дерзкого партнера несколько омрачило репутацию Малыша как благонадежного гражданина, то этот последний его поступок покрыл его мрачным плащом бесчестия. Метод калькирования.
he drew it in to the plainsman's jogging trot - он перешел на ровную рысь - Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: After a five-mile gallop he drew it in to the plainsman's jogging trot, and rode northeastward toward the Nueces River bottoms. - Он проскакал галопом пять миль, потом перешел на ровную рысь - любимый аллюр равнинных жителей - и повернул на северо-восток, по направлению к реке Нуэсес. Метод калькирования.
eating loco weed - объесться белены. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "You haven't been eating loco weed, have you?" asked the Kid - Вы случайно не объелись белены? - спросил Малыш. Использован аналоговый метод перевода.
I got into a little gun - я влип в маленькую неприятность. Эквивалентный способ перевода.
like ladies at a tea-party - как кумушки за чаем. Применен метод калькирования.
broken up – убиваться. The madam was broken up worst of all - Больше всего убивалась мать. Переводчик использовал метод калькирования.
got to pieces - провалятся в тартарары. Let the United States go to pieces if it can't get along without my services. - А Соединенные Штаты пусть провалятся в тартарары, если они не могут обойтись без моих услуг. Применен аналоговый метод перевода.
low- down wolf - большой негодяй . I'm a low- down wolf, and the devil may have sent me on this trail instead of God, but I'll travel it to the end. - Я большой негодяй, и, может быть, дьявол, а не бог послал меня на эту дорогу, но я пойду по ней до конца. Применен описательный метод перевода
double-dyed traitor - гнусный предатель. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "I'll expose you to-day, you--you double-dyed traitor," stammered Thacker.- - Я сегодня же открою всю правду, я всем скажу, кто ты такой, ты, гнусный предатель, - задыхаясь, сказал Тэкер. Применен описательный метод перевода.
has got a hunch - взбрело на ум. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком. -"The old woman has got a hunch that she wants a peach. Применен эквивалентный метод перевода.
to be practically hooted – поднимать на смех. Few stores were open and such as were practically hooted at the idea of a peach. - Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках. Применен описательный метод перевода.
cоme briskly forward – вынурнуть из-за чего – либо, кого – либо. At that moment the captain came briskly forward from the rear. - Но в это время сам капитан вынырнул из-за спины дежурного. Переводчиком был применен метод калькирования.
solid citizen- оседлый гражданин. I'm a solid citizen now. - Теперь я вполне оседлый гражданин города Нью-Йорка. Применен аналоговый метод перевода.
close up – «прихлопнуть» кого – либо. "Denver was closed up two months ago." - Денвера прихлопнули еще два месяца назад. Применен метод калькирования.
chase out – «выкуривать» кого – либо. . "Rafferty chased him out of the Forty-third. - Два месяца назад Рафферти выкурил его с Сорок третьей улицы. Данный фразеологический оборот переведен метод калькирования.
face off – «вышибать дух». “If anybody oranges me again to-night, I'll knock his face off." - Если еще кто-нибудь сегодня заговорит со мной об апельсинах, я из него дух вышибу. Переводчик применил метод кальки.
slight thing – пустяк. By breathing a desire for some slight thing - Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется - пусть это будет самый пустяк. Был использован метод эквивалентного перевода.
the auriferous tooth - Золотой зуб. The auriferous tooth, the sedentary disposition, the Sun- day afternoon wanderlust - Золотой зуб, наклонность к сидячей жизни, охота к перемене мест по воскресеньям. Применен эквивалентный способ перевода.
get squeezed while short on U. P. S. and D. 0. W. N. S. - перебиваешься кое- как с хлеба на квас. You stroll out to pluck a Sweet William in the park - and lo! bandits attack you - you are am- bulanced to the hospital - you marry your nurse; are divorced - get squeezed while short on U. P. S. and D. 0. W. N. S. - stand in the bread line - marry an heiress, take out your laundry and pay your club dues - seemingly all in the wink of an eye - Гуляешь в парке, хочешь сорвать гвоздику - и вдруг на тебя нападают бандиты, скорая помощь везет тебя в больницу, ты женишься на сиделке; разводишься, перебиваешься кое- как с хлеба на квас, стоишь в очереди в ночлежку, женишься на богатой наследнице, отдаешь белье в стирку, платишь членские взносы в клуб - и все это в мгновение ока. Переводчиком применен описательный метод перевода.
to pluck a Sweet William - сорвать гвоздику. You stroll out to pluck a Sweet William in the park - and lo! bandits attack you - you are am- bulanced to the hospital - you marry your nurse; are divorced - get squeezed while short on U. P. S. and D. 0. W. N. S. - stand in the bread line - marry an heiress, take out your laundry and pay your club dues - seemingly all in the wink of an eye. - Гуляешь в парке, хочешь сорвать гвоздику - и вдруг на тебя нападают бандиты, скорая помощь везет тебя в больницу, ты женишься на сиделке; разводишься, перебиваешься кое- как с хлеба на квас, стоишь в очереди в ночлежку, женишься на богатой наследнице, отдаешь белье в стирку, платишь членские взносы в клуб - и все это в мгновение ока. В данном примере применен описательный способ перевод.
satiate eyes - сытые глаза. He sat upon a hornblende couch and gazed, with satiated eyes, at Art Brought Home to the People in the shape of "The Storm " tacked against the wall. - Он сидел на каменном диване и сытыми глазами разглядывал "Искусство на дом" в виде картинки "Буря", прикрепленной кнопками к стене. Применен метод калькирования.
to inject a few raisins of conversation into the tasteless dough of existence - вклеить изюминку разговора в пресное тесто существования. Данный фразеологизм встречается в окружении следующих слов: John Hopkins sought to inject a few raisins of conversation into the tasteless dough of existence. - Джон Гопкинс попытался вклеить изюминку разговора в пресное тесто существования. Применен аналоговый метод перевода.
"You don't mean it! – переводится как: Да что ты говоришь! Встречается в предложении: "You don't mean it! commented Mrs. Hopkins. - Да что ты говоришь! - отозвалась миссис Гопкинс. Применен антонимичный перевод.
diabolic garb - дьявольский наряд. He was masked beyond guess in the goggles and diabolic garb of the chauffeur. - Автомобильные очки и дьявольский наряд водителя маскировали его как нельзя лучше. Применен эквивалентный способ перевода.
a door-mat - коврик для вытирания ног. Half of his face was covered with short, curly red whiskers that looked like a door-mat with the «welcome» left off. - Половину его лица скрывала короткая курчавая рыжая борода, похожая на коврик для вытирания ног, только без надписи "Добро пожаловать". Применен метод калькирования.
calculated editorial air - заправский редактор. «What is the story? » I asked, poising my pencil with a finely calculated editorial air. - Что за рассказ? - спросил я и повертел в руке карандаш с видом заправского редактора. Применен эквивалентный способ перевода.
ran against – налететь. I ran against her on Thirty-fourth Street. - Я налетел на нее на Тридцать четвертой улице. Применен эквивалентный метод перевода.
youthful fancy - девичьем сердце. George Brown still holds the championship in her youthful fancy. - Джордж Браун еще сохранил первое место в ее девичьем сердце. Переводчиком применен метод калькирования.
a short man - коренастый парень. He's a short man with light-blue eyes, ain't he? - коренастый парень с голубыми глазами? Применен описательный метод перевода.
bill-clerk – кассир. He's bill-clerk in a saddleand-harness store. - Он - кассир в шорно- седельном магазине. Применен эквивалентный метод перевода.
gum-drops – леденцы. And she'd paid her last cent of pocket-money for her railroad ticket except a quarter, which she had squandered on gum-drops.- А у нее почти все ее карманные деньги ушли на железнодорожный билет. На оставшуюся четверть доллара она купила леденцов и ела их прямо из кулечка. Применен метод эквивалентного перевода.
Down-and-Out Club - Клуба Неимущих. You know, I'm the janitor and corresponding secretary of the Down-and-Out Club. - Вы же знаете, я - действительный и почетный член Клуба Неимущих. Применен описательный метод перевода.
Spiel up – «Валяйте!». That's what I told her - you'd hand it to her straight. Spiel up." - Я так и говорил ей, - вы мастер на такие дела. Валяйте! Применен метод калькирования.
В рассказе О. Генри «Трест, который лопнул» («The Octopus Marooned») встречаются следующие фразеологические единицы:
to be in every line of graft -
to stub somebody's toes
to be in a cage – фразеологическая единица имеет значение: оказаться в ловушке (в клетке). Идиома встречается в следующем предложении: Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage – Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверь клетки захлопнулась. Применен эквивалентный перевод.