Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:12, реферат
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
Фразеологизм to step round the corner- ( досл)- ‘завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов - He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner- Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст, в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой (генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
Фразеологизм green old age означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.
To go to the devil( разг. пренебр.) - ‘пошел к черту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother go to the devil in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.
To catсh the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.
Другое фразеологическое сочетание To take to smb’s heels (равнозначно выражению to show a clean pair of heels)- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл: I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.
Фразеологическое выражение at first sight (равнозначно выражению at first blush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.
I had taken a loathing to my gentleman at first sight - Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда. Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке, поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.
Фразеологическая единица to put one’s heart in (into) smth. – означает ‘вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’. But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot? - Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
To set eyes on smb.- ‘уставиться на кого-либо, взглянуть на кого-либо.’ В предложении сочетается со следующим окружением слов : I swear to God I will never set eyes on him again- клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога, где значение этой ФЕ может образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в ее состав.
mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.
Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold one’s tongue- ‘ придержи язык, замолчи’- Hold your tongue” - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.
Выражение That won’t hold water- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.
В рассказе О’Генри «Святыня» (The Memento) из сборника «Голос большого города» встречаются следующие фразеологические единицы:
Tit for tat - мера за меру. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: This was but tit for tat, be- cause Broadway had often done the same thing to Miss D'Armande. - Это было то, что называется мера за меру, поскольку Бродвей частенько поступал так же с мисс д'Арманд. Здесь применен метод фразеологического аналога.
after all - в конце концов . Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Thick in the streets around it are booking- offices, theatres, agents, schools, and the lobster-palaces to which those thorny paths lead. - Кругом, на прилегающих улицах, на каждом шагу театральные конторы, театры, студии и артистические кабачки, где кормят омарами и куда, в конце концов приводят все эти тернистые пути. Применен аналоговый способ перевода.
At this hour of the afternoon - В этот предвечерний час. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: At this hour of the afternoon the day's work of tramping the rounds of the agents' offices is over. - В этот предвечерний час очередной день обивания порогов театральных контор закончен. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.
Adam's apples – «адамовы яблоки». Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Serious young comedians, with versatile Adam's apples, gather in doorways and talk of Booth. - Угрюмые молодые комедианты с подвижными адамовыми яблоками, столпившись в дверях, разговаривают о знаменитом Бутсе. В данном случае был применен описательный перевод.
red cabbage - маринованной капусты. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Far-reaching from somewhere comes the smell of ham and red cabbage, and the crash of dishes on the American plan. - Откуда-то издали долетает запах свинины и маринованной капусты и грохот посуды дешевого табльдота. Перевод осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.
the crash of dishes on the American plan - грохот посуды дешевого табльдота. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Far-reaching from somewhere comes the smell of ham and red cabbage, and the crash of dishes on the American plan. - Откуда-то издали долетает запах свинины и маринованной капусты и грохот посуды дешевого табльдота. Здесь использован метод описательного перевода.
to be enlivened by the discreet popping - прерывается время от времени. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: The indeterminate hum of life in the Thalia is enlivened by the discreet popping -- at reasonable and salubrious intervals -- of beer-bottle corks. - Невнятный, однообразный шум в жизни "Талии" прерывается время от времени, с предусмотрительно выдержанными, целительными паузами - легким хлопаньем пробок, вылетающих из пивных бутылок. Данное образное выражение переведено методом фразеологического аналога.
professional friends- товарищей по ремеслу. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: On the dresser were its usual accoutrements, plus the exleading lady's collected souvenirs of road engagements and photographs of her dearest and best professional friends. - На столике были разложены обычные туалетные принадлежности и плюс к этому разные сувениры, собранные бывшей звездой в театральных турне, а кроме того, стояли фотографии ее лучших друзей и подруг, товарищей по ремеслу. Данное образное выражение переведено методом калькирования.
half - aloud - задумчиво. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "I'd like to know where Lee is just this minute," she said, half-aloud. - Хотела бы я знать, где сейчас Ли, - сказала она задумчиво. Применен метод калькирования.
brief skirt - коротенькая юбочка. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: You saw the filmy, brief skirt of Miss Rosalie Ray as she made a complete heels-over-head turn in her wistaria-entwined swing, far out from the stage, high above the heads of the audience. - Вы видели перед собой прозрачную, коротенькую юбочку мисс Розали Рэй в тот момент, когда Розали, перевернувшись в воздухе, высоко над головами зрителей, летела головой вниз на своих обвитых глицинией качелях. Применен описательный перевод.
heels-over-head- перевернуться в воздухе. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: You saw the filmy, brief skirt of Miss Rosalie Ray as she made a complete heels-over-head turn in her wistaria-entwined swing, far out from the stage, high above the heads of the audience. - Вы видели перед собой прозрачную, коротенькую юбочку мисс Розали Рэй в тот момент, когда Розали, перевернувшись в воздухе, высоко над головами зрителей, летела головой вниз на своих обвитых глицинией качелях. Применен описательный перевод.
black-clothed- возбужденная толпа. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: You saw, too, amid the black-clothed, mainly mas- culine patrons of select vaudeville a hundred hands raised with the hope of staying the flight of the bril- liant aerial token. - Вы видели возбужденную толпу, состоящую главным образом из представителей сильного пола, рьяных почитателей водевиля, и сотни рук, вскинутых вверх в надежде остановить полет блестящего воздушного дара. Применен описательный перевод.
favorite in the booking-offices - любимица публики. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Miss Rosalie sprang smiling into the seat, with the golden circlet conspicuous in the place whence it was soon to slide and become a soaring and coveted guerdon -- then it was that the audience rose in its seat as a single man -- or presumably so -- and in- dorsed the specialty that made Miss Ray's name a favorite in the booking-offices. - Розали, улыбаясь, вскакивала на сиденье и золотой ободок ярко выступал на ее ножке, откуда он вот-вот должен был слететь и превратиться в парящий в воздухе желанный приз, тогда вся публика в зале срывалась с мест как один человек и дружные аплодисменты, приветствовавшие этот изумительный полет, прочно обеспечивали мисс Рэй репутацию любимицы публики. Метод калькирования
hastily put up- заколотых кое-как, наспех (волосы). Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: A heavy pile of dull auburn hair, hastily put up, was escaping in crinkly, waving strands and curling, small locks from the confining combs and pins. - Из тяжелой копны темно- каштановых волос, заколотых кое-как, наспех, выбивались волнистые пряди, а короткие непослушные завитки, выскользнувшие из-под гребенок и шпилек, торчали во все стороны. Применен метод аналогового перевода.
brief clinch- короткое рукопожатие. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: There was a brief clinch, two simultaneou labial dabs and they stood on the same footing of the old days. - Обменявшись коротким рукопожатием и бегло чмокнув друг друга в губы, они сразу почувствовали себя так, как если бы они виделись только вчера. Метод калькирования.
foreign wilds- чужая сторона, дикая, безлюдная местность. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Very much like the short salutations of soldiers or of travellers in foreign wilds are the welcomes between the strollers at the corners of their crisscross roads. - Приветствия бродячих актеров, чьи пути то скрещиваются, то снова расходятся, похожи на краткие приветствия солдат или путешественников, столкнувшихся в чужой стороне, в дикой, безлюдной местности. Данное образное выражение переведено методом эквивалентного перевода.
wear some more paint off the chairs- просиживать стулья. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "And then tomorrow I'll strike the old Broadway trail again, and wear some more paint off the chairs in the agents' offices. - А с завтрашнего дня я снова пойду обивать пороги на Бродвее да просиживать стулья в приемных антрепренеров. Применен аналоговый метод перевода.
soft-coal cinders- копоть. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: I've got enough soft-coal cinders on my face to go on and play Topsy without using the cork. - У меня все лицо в копоти, вполне можно было бы играть Топси, не нужно никакой жженой пробки. Применен эквивалентный перевод.
a bum show- дурацкое обозрении. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "If there's any tears to shed, let 'em fall for the actress that gets a salary of from thirty to forty-five dollars a week for taking a leading part in a bum show. - Уж если над кем проливать слезы, так это над судьбой актрисы, которой платят от тридцати до сорока пяти долларов в неделю за то, что она исполняет главную роль в каком-нибудь дурацком обозрении. Применен эквивалентный перевод.
didn't see any use of stirring things up- не видела никакого смысла ворошить старое. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: I'd cut it out forever, and I didn't see any use of stirring things up. - Я навсегда покончила с театром и не видела никакого смысла ворошить старое. Применен эквивалентный перевод.
look in - броситься в глаза. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: I looked in, and saw his bunch of keys hanging in the drawer of his desk. - Мне бросилась в глаза связка ключей, торчавшая в ящике его письменного стола. Метод калькирования.
to know 'em all- все у вас как на ладони. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: When you know one man you know 'em all! - Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони. Применен аналоговый метод перевода. Применен метод калькирония..
'You're damn right- Что правда, то правда. Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: "'You're damn right,' says I. 'Some of 'em are. But you can't say that about men. - Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать. Аналоговый способ перевода.