Общая характеристика фразеологизма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:12, реферат

Краткое описание

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная 1.docx

— 149.16 Кб (Скачать документ)

Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными  методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в общей теории языкознания методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1. метод  идентификации - установление тождеств слов и синтаксических

   конструкций, образующих фразеологизмы,  с их свободными аналогами; 

2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации; 3. Метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно фразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А., Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А., Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).

Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины со своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлением работ В.В. Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы общего теоретического характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов. С конца 50-х годов О.С. Ахмановой и А.И. Смирницким разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей. А.И. Смирницкий дает такую классификацию фразеологических выражений:

1. фразеологические  единицы - стилистически нейтральные  обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его. get  up, fall  in  love.

2. идиомы - обороты, основанные на переносе  значения, на метафоре, ясно

осознающиеся  говорящим. Яркая окраска, отход  от обычного нейтрального

стиля. Take  the  bull  by  the  horns - действовать  решительно или взять быка за рога.

В структурном  отношении он делит фразеологизмы  на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И.Смирницкого «Лексикология английского языка» является эскизной и основанной в основном  на стилистическом критерии. А.И.Смирницкий в основу своей теории кладет сопоставление фразеологической единицы и слова, «выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры». Общими между ними он считает то, что и слово и фразеологизм являются готовыми единицами языка. Различие состоит в характере оформления: цельнооформленность слова и раздельнооформленность фразеологизма.

И.В. Арнольд  предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. Она выделяет:

1. Субстантивные  фразеологические единицы (the  root  of  the  trouble – «корень зла», a  thorn  in  the  fresh - «бельмо на глазу», a  pretty kettle  offish - «неприятное положение);

  2. Глагольные  фразеологические единицы (to  give  one  the  bird -  «уволить», to  learn  by  heart - «учить наизусть»);

  3. Адъективные фразеологические единицы (as  cool  as  a  cucumber «совершенно хладнокровный», spick  and  span  new - «новенький с иголочки»);

4. Адвербиальные  фразеологические единицы (through  thick  and  thin -«несмотря на препятствия», to  one\'s  heart\'s  content - «сколько  душе угодно»);

5. Фразеологические единицы междометного характера (Well, I  never! -«кто бы мог подумать», My  eye  and  Betty  Martin! - «Вот так.»).

Т.П. Третьякова в своём труде «Английские  речевые стереотипы» предлагает структурно-синтаксическую классификацию фразеологических единиц:

1. пословицы  и поговорки. Familiarity  breeds  contempt - меньше  знаешь - крепче  спишь.

2. Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальными значениями.

 Н.Н.  Амосова делит фразеологические  единицы на:

1. фразема  - единица постоянного контекста,  в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слово является постоянным.  Beef  tea - крепкий мясной бульон.

2. Идиомы - единицы постоянного контекста,  в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество, и оба представлены лексическим составом словосочетания. Red tape - волокита. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Н.Н. Амосова  выделяет следующие признаки идиомы:

1. устойчивая  раздельнооформленность компонентов;  зависимость стилистической и эмоциональной тональности идиомы от соответствующей окраски компонентов или их совмещения;

2. способность  к преобразованию из целостного  значения в сложно метафорическое содержание предложения. Например, to  pass  the  Rubicon - the  Rubicon  was  passed  [Амосова 1962:13].

Н.Н. Амосова  также выделила частично-предикативные  фразеологизмы -обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, see  how the  land  lies -выяснить, как обстоят дела; ships, that  pass  in  the night - мимолетные встречи и т.п. Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии. Первым исследователем идиом был Л.П. Смит. Автор употреблял слово «идиома» для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики.

 Английский  учёный к идиомам отнёс: 1. фразеологические сочетания, 

2. грамматические  явления - «двойное» выражение  сравнительной и превосходной степени (more better), двойное отрицание.

3. устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck). Л.П. Смит уделял в основном внимание лексическим идиомам, то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера. Роль лексических идиом в языке исследователь сводит к роли добавочных выразительных средств языка. Группировка идиом, которую предоставляет автор в своей работе «Фразеология английского языка», не является их классификацией, так как группы выделяются по самым различным признакам: структурные особенности (аллитерация, рифмовка, контрастное сочетание и т.п.); характер содержания сочетаний (пословицы, сравнения); источник происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения, библеизмы и т.п.); типовое значение какого - либо компонента например, выражения, в которых говорится домашних животных, насекомых и т.п.); понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы, содержащие метафорическое переосмысление обозначения явлений природы или отражающей старые суеверия, обряды и т.п.).

Так, в  отдельные группы Л.П. Смит выделяет идиомы, взятые из языка моряков (to  take  the  helm  of - букв. взяться за руль - взять бразды правления в свои руки;to  break  the  ice - букв. разбить руль -сделать первый шаг, положить начало ), рыбаков  (fish  out  of  water - букв. рыба без воды -  не в своей тарелке), солдат (to  hold  the  field - не сдавать позиций; to beat  a  retreat - бить отбой, идти на попятный, отступать), охотников (to throw  to  the  pack - отдать на растерзание, in  full  cry - в полном разгаре). Он отмечает идиомы, связанные с различными домашними и дикими животными (to  sleep  like  a  dormouse - спать как соня, dog-cheap - почти задаром ), птицами (what  a  lark! - как забавно! Как весело!, to be  in  high  feather - быть в прекрасном настроении), с явлениями природы (to  be  in  the  clouds - витать в облаках, as  right  as  rain – в хорошем состоянии, в полном здравии, цел и невредим, rain  or  shine – при любой погоде) и т.д. Автор подробно останавливается на идиомах, восходящих к литературным и иноязычным источникам. Идиомы Шекспира: to  eat  one  out of  house  and  home - разорить человека, живя за его счёт, идиомы немецкого, итальянского, испанского и французского языков, идиомы, относящиеся к области права (to  go  bail  for - поручиться, ручаться), медицины (to  take  the  temperature  of - оценить положение дел), торговля (to  talk  shop - говорить о служебных делах, на профессиональные темы при посторонних), идиомы, связанные с названиями народов, городов и других географических названий (to  grin  like  a  Cheshire  cat - ухмыльнуться, улыбаться во весь рот, to  take  French  leave - уйти, не прощаясь, незаметно, уйти по-английски).

В своих  трудах Л.П. Смит пытался показать богатство  и разнообразие английской фразеологии, определить, источники проникновения в общий язык, какие смысловые сдвиги претерпевала при этом. Он справедливо отмечал, что идиомы берут свое начало в народной речи и их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: неразумное или глупое поведение, успех или неудача, и, прежде всего, отношения между людьми. Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке Л.П. Смита находит более полное выражение в ряде работ английских авторов.ь Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью [ Дмитриева 2005: 62].

Например: to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать'; to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности'; уou never can tell- можно перевести 'почем знать’ и  'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Расхождение между  соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также  их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по II главе.

   Как мы выяснили толчком для развития и изучения фразеологии как лингвистической науки, а также выведение первых классификаций фразеологических единиц являются работы В.В. Виноградова. И все же ученые, проведя дальнейшие исследования, разошлись во мнениях, и пришли к различным заключениям как по поводу основного понятия фразеологии и отнесения ее к лингвистической дисциплине, так и классификации фразеологизмов. Такое расхождение в классификации фразеологических единиц в первую очередь обоснованно тем, что каждый лингвист выделяет для себя различный состав фразеологических единиц. Фразеология как наука еще не полностью изучена.

Исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу, что каждый лингвист, исследователь предлагает свою классификацию, обосновывая это примерами и проводя соответствующие исследования. Переводя фразеологизм, лингвисты должны учитывать не только контекст, но руководствоваться знаниями истории развития страны или народа откуда берет свое начало данная идиома.

Фразеологические единицы  используются для насыщения речи говорящего, так как они несут  в себе особенную стилистическую нагрузку. Переводчик в свою очередь при осуществлении перевода должен как можно точно передать текст оригинала, употребив тот или иной фразеологизм. Использование идиом в речи нередко делает ее более лаконичной и экспрессивной.

Также мы выделили следующие  приемы переводов фразеологизмов: - эквивалент; - аналог; - описательный перевод; - антонимический перевод; - калькирование; - комбинированный перевод. Данная работа дает материал для дальнейшего, более  глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода.

 

Глава III . Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных  произведений  английского автора О’Генри.

  Художественные тексты  являются носителями особой эстетической  информации. При этом эмоциональная  информация также представлена  в них очень ярко. Можно даже  говорить о сплаве этих двух  видов информации – информации  эмоционально-эстетической. В художественном  тексте средства оформления эмоциональной  информации получают особые эстетические  функции.

ФЕ играют важную роль в  произведениях художественной литературы. Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего  произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.

В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.

В рассказе О’Генри «Последний Лист» (The Last leaf) встречаются такие фразеологические единицы:

to have something on one’s mind имеет значение: занимать чьи-либо мысли, беспокоить, волновать, тревожить. Фразеологизм был переведен Н. Дарузес описательным методом перевода. « Has she anything on her mind? » – О чем она думает?

to be a goosey - в данном случае употреблена лишь часть фразеологизма silly as a goose. В русском языке этот фразеологизм имеет свой эквивалент глуп как пробка, который несет негативную окраску. Фразеологизм был переведен Н. Дарузес описательным методом перевода.

« Don’t be a goosey » - «Не будь глупышкой»

Фразеологизм to pass them the time of day (with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day -  Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к.  у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога, ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.

Информация о работе Общая характеристика фразеологизма