Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа
Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46
Чтобы исключить вероятность
Анализ типичных ошибок студентов, допущенных при выполнении теста, показал, что при интерпретации определенных сленгизмов существовала определенная закономерность в выборе студентами вариантов ответов. В связи с этим мы постарались определить, какие именно факторы могли повлиять на неверное толкование выбранных выражений РС.
Как показало исследование, среди основных причин неадекватной интерпретации выражений РС можно выделить следующие:
Приведем несколько примеров неверной
интерпретации некоторых
Аналогичная ситуация наблюдается и в случае ошибочной интерпретации сленгизма Nellie Bly, обозначающего “ложь” (lie). Превалирующими вариантами ответов на данное выражение были “sky” (‘небо’) или “guy” (‘парень’). Очевидно, созвучие и некоторое подобие на письме последнего элемента данного выражения с наименованием цвета blue (голубой) явились причиной переноса данной ассоциации на вышеназванные варианты интерпретации – “небо” и “парень” (выбор последнего варианта, скорее всего, явился результатом ошибочной ассоциации всего выражения (Nellie Bly) с нетрадиционной сексуальной ориентацией “парня”) В действительности же выражение Nellie Bly известно большинству представителей англоязычного сообщества как имя первой американской женщины-журналиста. В XIX в., когда уделом женщин была работа по дому, редактор одной из известных американский газет дал такой псевдоним некой Элизабет Кокрейн, обладавшей писательским талантом, с целью уберечь последнюю от общественного порицания. Псевдоним Элизабет Кокрейн, долгое время скрывавший ее настоящее имя, по сей день ассоциируется у носителей языка с сокрытием правды, истины, иными словами – ложью.
Но если вышеупомянутые примеры ошибочной интерпретации выражений РС были вызваны недостатком у студентов знаний социокультурного характера, то другие типичные ошибки были вызваны заменой студентами метафорических значений в предложенных выражениях РС, отражающих концептуальную систему народа-носителя языка, на традиционные метафорические значения, отражающие концептуальную систему их родного языка. Приведем несколько примеров подобных ошибок.
При интерпретации выражения pleasu
Аналогичная ситуация наблюдается в случае интерпретации сленгизма happy hour. Если для представителей народа-носителя языка данное выражение означает ‘цветок’ либо ‘любование цветами’ (“flower”), то для представителей нашей культуры, исходя из полученных в тесте ответов, это принятие душа (“shower”). Любопытной была также различная интерпретация выражения pain in the neck (дословно “боль в шее”): если у большей части испытуемых данное выражение ассоциировалось с чем-то негативным и опасным (например, с аварией – “wreck”), то для носителей языка данный сленгизм означает банковский чек (“cheque”). Вполне вероятно, что в Великобритании – стране, в которой население активно пользуется чековыми книжками – использование чеков действительно создает сложности и доставляет кому-то неприятности (что-то вроде нашей “головной боли”). Тем не менее, для нашей культуры использование чеков не является чем-то обыденным, а потому и истинное значение подобного сленгизма определить довольно сложно.
Следует отметить, однако, что некоторые М-модели одинаково реализуются и интерпретируются и в английском, и в русском языках. К примеру, и носителями английского языка, и представителями нашей культуры выражения blue and grey (“голубой и серый”), hard labour (“тяжкий труд”), God in heaven (“Бог на небе”), take a fright (“испугаться”) интерпретируются одинаково (соответственно ‘day’ – “день”, ‘neighbour’ – “сосед”, ‘seven’ – “семь”, ‘night’ – “ночь”). По всей видимости, данный факт связан с тем, что данные выражения отражают опыт интроспекции десятков поколений различных этносов, т.е. чувственное и эмоциональное восприятие некоторых явлений и вещей, а также некоторые суеверия являются общими для многих культур.
В целом, анализ результатов тестирования показал, что различия в интерпретации выражений РС, образованных на основе метафорического переноса, связаны с определенной системой приоритетов в концептуальной сфере этносов и что верной интерпретации выражений РС можно достичь лишь путем обучения изучающих язык данному виду сленга.
Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения и ценностную картину мира, присущие данному языку, культурно значимые для него и отличающие его от каких-то других языков.
В рамках нашего исследования мы постарались обозначить и сформулировать некоторые рекомендации, следуя которым, иностранные обучаемые смогут избежать трудностей при опознании, адекватной интерпретации и употребления метафор в выражениях РС в контексте общения. Во избежание ошибок при переводе и интерпретации выражений РС следует учитывать следующее:
Следует отметить тот факт, что даже знание о некоторых особенностях данного вида сленга едва ли полностью устранит проблему понимания в процессе коммуникации, т.к. зачастую выбор используемых выражений РС носителями языка индивидуален и обусловлен конкретной ситуацией общения. Тем не менее, учитывая определенный образовательный потенциал данного вида сленга, мы полагаем, что выводы и конкретный лингвистический материал нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка – в частности, в преподавании различных вузовских курсов лингвистического цикла: в курсах общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистики, а также когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Результаты данного исследования могут представлять интерес и быть полезны преподавателям английского языка и “формирующимся” будущим преподавателям – студентам филологического профиля средне-продвинутого и продвинутого этапов обучения. На продвинутом этапе обучения английскому языку словарный состав РС может быть использован как средство формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ТЕСТ “РИФМОВАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ”
Группа____________________
Студент___________________
Справка:
Рифмованный сленг (Rhyming Slang) как явление уникален, так как не имеет аналогов в других языках мира. Выражения данного вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, являющимся истинным значением фразы. Зачастую варианты рифмующегося сленга связаны по смыслу с определяемым понятием (mother’s pride = ’bride’, heavens above = ’love’ и т.д.). Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию особую выразительность и остроту.
В данном тесте Вашему вниманию предлагаются 20 сленгизмов данного вида. Полагаясь на свою интуицию, попытайтесь определить истинное значение того или иного сленгизма. С целью облегчить Вам задачу, перевод некоторых слов приводится ниже в скобках. Благодарим за участие!
Task Point out the true meaning of the word combinations given below: