Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
 выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
 выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
 установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Селезнева.doc

— 402.50 Кб (Скачать документ)

Чтобы исключить вероятность случайных  ошибок из-за незнания той или иной лексической единицы, к некоторым  вариантам ответов был приложен русский перевод. Тем не менее, результаты тестирования показали, что даже, несмотря на хорошее знание английского  языка, студенты допустили множество ошибок, связанных с неверной интерпретацией предложенных сленгизмов. Примечательным явился тот факт, что некоторые ошибки были типичными, т.е. встречались особенно часто.

Анализ типичных ошибок студентов, допущенных при выполнении теста, показал, что при интерпретации определенных сленгизмов существовала определенная закономерность в выборе студентами вариантов ответов. В связи с этим мы постарались определить, какие именно факторы могли повлиять на неверное толкование выбранных выражений РС.

Как показало исследование, среди  основных причин неадекватной интерпретации  выражений РС можно выделить следующие:

  1. отсутствие у студентов фоновых знаний в области изучаемого иностранного языка (знаний социокультурного характера в отношении традиций и реалий стран англоязычного сообщества);
  2. замена студентами метафорических значений в выражениях РС, отражающих концептуальную систему народа-носителя языка, на традиционные метафорические значения, отражающие концептуальную систему родного языка.

Приведем несколько примеров неверной интерпретации некоторых сленгизмов. К примеру, при интерпретации  выражения “Jack the Rippers” (“Джек Потрошитель”) более 30 испытуемых выбрали вариант “strippers” (“стриптизерши”), по-видимому, ассоциируя данный вариант ответа с информацией о жертвах известного в истории серийного маньяка-убийцы. В данном случае ошибка студентов объясняется отсутствием знаний о специфических реалиях страны изучаемого языка (выражение “Jack the Rippers” (slippers) на самом деле является вторым “именем” тапочек, которые в начале 20 в. были одним из средств физического наказания в некоторых английских частных школах). Тот же случай наблюдается в отношении сленгизма “six months’ hard” (card). Человеку, не знакомому с английскими правовыми нормами, довольно сложно понять природу, а, соответственно, и значение данного выражения. В Англии за шулерство в азартных играх человек по закону может быть приговорен к трудовым работам на срок до 6 месяцев. Не владея данной информацией, большинство студентов выбирали вариант “guard” (“страж”), связывая, вероятно, данный сленгизм с заключением человека под стражу.

Аналогичная ситуация наблюдается  и в случае ошибочной интерпретации  сленгизма Nellie Bly, обозначающего “ложь” (lie). Превалирующими вариантами ответов на данное выражение были “sky” (‘небо’) или “guy” (‘парень’). Очевидно, созвучие и некоторое подобие на письме последнего элемента данного выражения с наименованием цвета blue (голубой) явились причиной переноса данной ассоциации на вышеназванные варианты интерпретации – “небо” и “парень” (выбор последнего варианта, скорее всего, явился результатом ошибочной ассоциации всего выражения (Nellie Bly) с нетрадиционной сексуальной ориентацией “парня”) В действительности же выражение Nellie Bly известно большинству представителей англоязычного сообщества как имя первой американской женщины-журналиста. В XIX в., когда уделом женщин была работа по дому, редактор одной из известных американский газет дал такой псевдоним некой Элизабет Кокрейн, обладавшей писательским талантом, с целью уберечь последнюю от общественного порицания. Псевдоним Элизабет Кокрейн, долгое время скрывавший ее настоящее имя, по сей день ассоциируется у носителей языка с сокрытием правды, истины, иными словами – ложью.

Но если вышеупомянутые примеры ошибочной интерпретации выражений РС были вызваны недостатком у студентов знаний социокультурного характера, то другие типичные ошибки были вызваны заменой студентами метафорических значений в предложенных выражениях РС, отражающих концептуальную систему народа-носителя языка, на традиционные метафорические значения, отражающие концептуальную систему их родного языка. Приведем несколько примеров подобных ошибок.

При интерпретации выражения pleasure and pain (“удовольствие и боль”) 48 из 50 студентов выбрали в качестве значения данного сленгизма вариант “champagne” (“шампанское”), по видимому, ассоциируя данное выражение с опытом и последствиями употребления данного напитка. Для носителей языка, однако, данное выражение означает не что иное, как дождь (“rain”) – скорее всего, данное значение ассоциируется с частыми изменениями погодных условий на территории Британских островов и плохим самочувствием вследствие резкой смены погодных условий. 

Аналогичная ситуация наблюдается  в случае интерпретации сленгизма happy hour. Если для представителей народа-носителя языка данное выражение означает ‘цветок’ либо ‘любование цветами’ (“flower”), то для представителей нашей культуры, исходя из полученных в тесте ответов, это принятие душа (“shower”). Любопытной была также различная интерпретация выражения pain in the neck (дословно “боль в шее”): если у большей части испытуемых данное выражение ассоциировалось с чем-то негативным и опасным (например, с аварией – “wreck”), то для носителей языка данный сленгизм означает банковский чек (“cheque”). Вполне вероятно, что в Великобритании – стране, в которой население активно пользуется чековыми книжками – использование чеков действительно создает сложности и доставляет кому-то неприятности (что-то вроде нашей “головной боли”). Тем не менее, для нашей культуры использование чеков не является чем-то обыденным, а потому и истинное значение подобного сленгизма определить довольно сложно.

Следует отметить, однако, что некоторые  М-модели одинаково реализуются  и интерпретируются и в английском, и в русском языках. К примеру, и носителями английского языка, и представителями нашей культуры выражения blue and grey (“голубой и серый”), hard labour (“тяжкий труд”), God in heaven (“Бог на небе”), take a fright (“испугаться”) интерпретируются одинаково (соответственно ‘day’ – “день”, ‘neighbour’ – “сосед”, ‘seven’ – “семь”, ‘night’ – “ночь”). По всей видимости, данный факт связан с тем, что данные выражения отражают опыт интроспекции десятков поколений различных этносов, т.е. чувственное и эмоциональное восприятие некоторых явлений и вещей, а также некоторые суеверия являются общими для многих культур.

  В целом, анализ результатов тестирования показал, что различия в интерпретации выражений РС, образованных на основе метафорического переноса, связаны с определенной системой приоритетов в концептуальной сфере этносов и что верной интерпретации выражений РС можно достичь лишь путем обучения изучающих язык данному виду сленга.

Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения и ценностную картину мира, присущие данному языку, культурно значимые для него и отличающие его от каких-то других языков.

В рамках нашего исследования мы постарались  обозначить и сформулировать некоторые  рекомендации, следуя которым, иностранные обучаемые смогут избежать трудностей при опознании, адекватной интерпретации и употребления метафор в выражениях РС в контексте общения. Во избежание ошибок при переводе и интерпретации выражений РС следует учитывать следующее:

  1. Значение сленгизмов, образованных на основе М-модели, сигнификативная зона которой представляет собой имя какого-либо человека или персонажа, связано, как правило, с биографией данного человека, его репутацией либо чертами характера.
  2. При интерпретации выражений РС следует помнить о специфике природных и климатических условий, в которых проживает британское англоязычное сообщество (многие сленгизмы “завязаны” на отношении британцев к погодным условиям своей страны).
  3. При трактовке некоторых сленгизмов следует учитывать специфическое отношение народа-носителя языка к представителям других национальностей и народностей (как, например, при трактовке выражений Irish rose (‘nose’), gravedigger (‘nigger’) и др.).
  4. Довольно часто сфера-источник той или иной М-модели, на базе которой образуется сленгизм, образована за счет лексики и реалий культурной, экономической и политической сфер жизни носителей языка, а потому знание об особенностях данных сфер может способствовать верной интерпретации многих выражений РС.

Следует отметить тот факт, что  даже знание о некоторых особенностях данного вида сленга едва ли полностью  устранит проблему понимания в процессе коммуникации, т.к. зачастую выбор используемых выражений РС носителями языка индивидуален и обусловлен конкретной ситуацией общения. Тем не менее, учитывая определенный образовательный потенциал данного вида сленга, мы полагаем, что выводы и конкретный лингвистический материал нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка – в частности, в преподавании различных вузовских курсов лингвистического цикла: в курсах общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистики, а также когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Результаты данного исследования могут представлять интерес и быть полезны преподавателям английского языка и “формирующимся” будущим преподавателям – студентам филологического профиля средне-продвинутого и продвинутого этапов обучения. На продвинутом этапе обучения английскому языку словарный состав РС может быть использован как средство формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ В

 

ТЕСТ “РИФМОВАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ”

 

Группа____________________

Студент___________________

 

Справка:

 

Рифмованный сленг (Rhyming Slang) как явление уникален, так как не имеет аналогов в других языках мира. Выражения данного вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, являющимся истинным значением фразы. Зачастую варианты рифмующегося сленга связаны по смыслу с определяемым понятием (mother’s pride = ’bride’, heavens above = ’love’ и т.д.). Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию особую выразительность и остроту.

В данном тесте Вашему вниманию предлагаются 20 сленгизмов данного вида. Полагаясь  на свою интуицию, попытайтесь определить истинное значение того или иного  сленгизма. С целью облегчить  Вам задачу, перевод некоторых  слов приводится ниже в скобках. Благодарим за участие!

 

Task Point out the true meaning of the word combinations given below:

 

 

  1. Fork and knife
    1. midwife
    2. life
    3. housewife
    4. wife

 

  1. Pleasure and pain
    1. brain
    2. champagne
    3. rain
    4. bane (отрава)

 

  1. Irish rose
    1. nose
    2. doze (дремота)
    3. hose (брандспойт)
    4. pose

 

  1. Blue and grey
    1. gay
    2. bay
    3. day
    4. spray
  2. Jack the Rippers (Джек Потрошитель)
    1. stickers
    2. flippers (ласты)
    3. slippers
    4. strippers

 

  1. Pain in the neck
    1. wreck
    2. deck
    3. cheque
    4. fleck (пятно)

 

  1. Lincoln’s Inn
    1. sin
    2. skin
    3. queen
    4. gin

 

  1. Happy hour
    1. shower
    2. flower
    3. power
    4. tower
  2. Nellie Bly
    1. sky
    2. lie
    3. guy
    4. pie

 

  1. Fairy bower
    1. shower
    2. flower
    3. power
    4. Eisenhower

 

  1. Gravedigger
    1. figure
    2. rigger (специалист по сборке самолетов)
    3. nigger
    4. trigger (спусковой механизм)

 

  1. Loaf of bread
    1. head
    2. bed
    3. thread
    4. fed

 

  1. Collar and tie
    1. spy
    2. lie
    3. cry
    4. eye

 

  1. Six months’ hard
    1. guard
    2. card
    3. yard
    4. bard

 

  1. Take a fright
    1. night
    2. bite
    3. height
    4. fight

 

  1. Greens and brussel(s) (имеются в виду овощи)
    1. rustle (шелест)
    2. muscle
    3. brustle (суматоха)
    4. tussle (драка)

 

 

 

  1. Pitch and toss
    1. cross
    2. boss
    3. loss
    4. gloss

 

  1. Hard labour
    1. сaber (шест)
    2. sabre (сабля)
    3. tabor (небольшой барабан)
    4. neighbour

 

  1. Take and give
    1. forgive
    2. live
    3. sieve (решето)
    4. misgive

 

  1. God in heaven
    1. Severn
    2. Devon
    3. 7
    4. 11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка