Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа
Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46
Основанием метафорического
Модель 5. “От обозначения абстрактного понятия к обозначению человека” (6,5%).
Ментальной сферой-источником данной М-модели является сфера абстрактных понятий. Ментальной сферой-магнитом в данном случае выступает человек. Ведущими фреймами, задействованными в сфере-источнике, являются “деятельность человека” и “атрибуты человеческой деятельности”. Основными слотами в структуре данных фреймов являются “труд”, “стремление”, “трудности” и “старания” (hard labour – ‘neighbour’), а также “преимущества и привилегии” (hot dinner – ‘winner’). В сфере-мишени выделяются такие фреймы, как “статус человека в обществе” и “отношение общества к человеку”. В рамки данных фреймов заключены следующие слоты: “жилищный статус”, “рабочий статус” и “общественное отношение / признание” (pitch and toss – ‘boss’, office worker – ‘shirker’ и т.п.).
В случае данной М-модели метафорический перенос смыслов осуществляется на основе опыта индивида жизни в обществе и процесса непосредственного взаимодействия с социумом. Особенностью данной М-модели является то, что в выражениях РС, образованных на ее основе, прослеживается система общественных отношений, реалии и стереотипы определенного социума.
Модель 6. “От обозначения конкретного лица (человека) к обозначению сущностей, ассоциируемых с этим человеком” (6%).
Сигнификативной зоной данной М-модели является имя конкретного лица (человека). Денотативной зоной в данном случае выступает качество (сущность, черта характера), ассоциируемые с этим человеком. Среди основных фреймов сигнификативной зоны данной модели можно выделить такие, как “историческая личность”, “литературный персонаж” и “люди сферы медиа”. В структуре вышеназванных фреймов выделяются следующие слоты: “известные журналисты” (Nellie Bly – ‘lie’), “спортсмены” (James Hunt – ‘front’), “ведущие теле- и радиопрограмм” (Percy Thrower – ‘blower’), телевизионные персонажи (Bill and Ben – ‘pen’), персонажи английских романов (Oliver Twist – ‘fist’). Что касается фреймов денотативной зоны, то среди них можно выделить “положительные и отрицательные черты характера” и “человеческие пороки”. В рамках данных фреймов функционируют следующие основные слоты: “ложь, притворство” (Nellie Bly – ‘lie’), “сила” и “гнев” (Jeremy Beadle – ‘needle’).
Метафорический перенос смыслов в случае данной М-модели строится на основе ассоциаций, возникающих у индивида при упоминании того или иного имени той или иной личности. Следует подчеркнуть, что за основу в данном случае берется какой-то один, яркий и выделяющийся, признак, свойственный какому-то конкретному лицу или персонажу. Метафорический перенос в этом случае осуществляется за счет социокультурных знаний индивида, касающихся известных личностей и персонажей, фигурировавших в истории и культуре англоязычного сообщества. В определенном смысле выражения РС, образованные на основе данной М-модели, можно назвать нарицательными, т.к. посредством высказываний стереотипных точек зрения на репутацию того или иного человека они отражают устоявшиеся в обществе предрассудки и мнения.
Модель 7. “От географического названия (местности) к обозначению болезни, недуга” (4%).
В то время как в качестве области-цели данной М-модели выступает наименование географической местности, область-мишень представляет собой определенный недуг или болезнь. Основным фреймом в структуре области-источника является фрейм “районы Лондона”. Среди слотов, функционирующих в рамках данного фрейма, выделяется слот “портовые районы города” (Royal Docks – ‘pox’). Основным фреймом области-мишени данной модели является фрейм “венерическая болезнь”, а основным слотом – “сифилис” (East India Docks – ‘pox’).
Исторически метафорический перенос смыслов в рамках данной М-модели осуществлялся за счет знаний (а возможно, и опыта!) о возможных последствиях жизни (либо просто общения с определенными лицами!) в порту, полученных индивидом в процессе социолизации его в обществе. Согласн6о историкам, на сегодняшний день выражения РС, образованные на базе данной М-модели, употребляются довольно редко – главным образом, из-за появившихся новых аналогов данных выражений и замены старых фреймов сигнификативной зоны на новые.
Модель 8. “От обозначения неодушевленного предмета обихода к обозначению абстрактного понятия” (4%).
Ментальной сферой-источником данной М-модели является мир предметов обихода каждого индивида. Ментальной сферой-магнитом в данном случае выступает сфера различных абстрактных понятий. Среди фреймов сферы-источника можно выделить следующие: “кухонная утварь”, “предметы одежды”, “разная домашняя утварь”, “химические вещества”. В рамках вышеназванных фреймов выделяются следующие основные слоты: “ножи и вилки” (fork and knife – ‘life’), “кастрюли, чайники и сковородки” (teapot lids / saucepan lids – ‘bids’), “столовая посуда” (plates and dishes – ‘wishes’), “элементы кухонной обстановки” (kitchen sink – ‘stink’), “предметы мужского костюма” (collar and tie – ‘lie’), “элементы женской одежды” (ribbon and curl – ‘twirl’), “игрушки” (box and toys – ‘noise’), “банные принадлежности” (bar of soap – ‘hope’), “стройматериалы” (hammer and tack – ‘crack’), “взрывчатые вещества” (dynamite – ‘fight’). Основными фреймами сферы-мишени выступают такие, как “жизненный путь человека”, “человеческие пороки”, “человеческие чувства” и “восприятие человека”. Основными слотами, функционирующими в рамках данных фреймов, являются слоты “жизнь”, “желания”, “запах”, “шум”, “движение”, “ложь” и “надежда” (что отражено в приведенных выше примерах).
В случае данной М-модели связующим компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступает опыт обращения индивида с теми или иными предметами обихода. Метафорический смысл в данном случае может определяться как отношение человека к тем или иным обязанностям по дому, к тому или иному роду деятельности в целом.
Модель 9. “От обозначения профессии, черт характера и мн. др. к обозначению национальности и расы” (4%).
Сигнификативной зоной данной М-модели является характеристика индивида с позиции его рода деятельности и его личностных качеств. Денотативной зоной в данном случае выступает характеристика человека по национальным, этническим и расовым признакам. Ведущими фреймами сигнификативной зоны являются фреймы “профессия”, “черта характера” и “изобретения индивида”. В структуре данных фреймов выделяются следующие слоты: “профессия, связанная с физическим трудом” (gravedigger – ‘nigger’), “положительные и отрицательные черты характера” (goodie and baddie – ‘Paddy’) и “изобретения в области военной техники и компьютеров” (microchip – ‘Jap’, ‘Japanese’, Sherman tank – ‘Yank’). Что касается фреймов денотативной зоны, то основными из них являются собственно “национальность” и “человеческая раса”. В рамках этих фреймов функционируют несколько активных слотов, таких, как “американцы” (septic tank – ‘Yank’), “ирландцы”, “японцы”, “французы” и “негроидная раса” (mechanical digger – ‘nigger’).
Метафорический перенос
Модель 10. “От обозначения суеверий и примет к обозначению чисел и явлений природы” (2%).
Областью-источником в данной М-модели
является совокупность суеверий и примет,
накопленных человеком в
В случае данной М-модели связующим компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступают накопленные знания человека в области примет, наследованных верований и суеверий, основанных, главным образом, на опыте взаимодействия человека с окружающей средой и попытках человека объяснить существующие законы реальности посредством системы символов и знаков.
Как можно заключить из вышеизложенного, не только сами рифмованные сленгизмы, но и направления метафорического переноса в выражениях РС сконцентрированы на человеке и его жизни в условиях постоянно меняющегося общества. Лингвистический анализ 10 вышеупомянутых типовых М-моделей свидетельствует о том, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-магнит происходит, главным образом, на основе опыта обращения индивида с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации. Следует отметить, что опыт подобного рода у представителей разных этносов может быть различен. Если так, то данные исследования М-моделей в рамках субстандартной лексики (в нашем случае – в рамках РС) могут помочь раскрыть некоторые стороны концептуальной системы народа-носителя языка и способствовать дальнейшему профессиональному совершенствованию специалистов в области иностранного языка (приложение Б).
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Анализ словарного состава
РС показал, что около 20% выражений
данного вида сленга
2. В рассматриваемых языковых
единицах превалируют 3 типа метафор.
К данным типам относятся
3. Количественное соотношение
4. Метафорическое
5. В метафорическом пространстве выражений РС выделяется 10 типовых М-моделей. К ним относятся следующие: