Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа
Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46
6. Анализ вышеперечисленных М-моделей показал, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.
7. Основные затруднения при
Учитывая определенный образовательный потенциал словарного состава РС, мы полагаем, что конкретный лингвистический материал и выводы нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка как одно из средств формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современный английский РС, являясь своеобразным лингвокультурным феноменом и интегративной составляющей системы английского языка, в той или иной степени отражает концептуальную систему народа-носителя языка.
Семантически РС имеет ярко выраженную антропоцентрическую направленность; данный вид сленга призван не столько отразить явления окружающего мира, сколько передать отношение человека к ним. Так как коммуникация основывается на той же концептуальной системе, которая используется и в мышлении, и в деятельности, язык – как литературный, так и “нестандартный” – оказывается важным источником данных об этой системе.
РС может отражать мировоззрение, менталитет носителей языка определенного времени, и способствовать передаче сведений о концептуальной системе народа-носителя языка.
Метафорическое моделирование – это средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее многовековой опыт народа и его национальное самосознание.
М-модель – это существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-цели). При таком моделировании обычно сохраняется эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что создает широкие возможности для воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе общения.
Степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. Анализ функционирующих в области субстандартной лексики М-моделей может способствовать не только определению степени влияния изменений социального характера на изменение и функционирование языковой системы народа-носителя языка, но и выявлению некоторых тенденций в развитии дискурса в целом.
Данные анализа словарного состава РС свидетельствуют о том, что около 20% выражений данного вида сленга образованы на основе метафорического переноса и что метафорическое пространство в единицах РС характеризуется разнообразием метафорических типов и форм.
Исследование показало, что в структурах выражений РС, образованных на базе семантического способа словообразования, превалируют 3 типа метафор. К данным типам относятся конвенциональные, образные и творческие метафоры. В группу конвенциональных метафор входят так называемые ориентационные, онтологические и структурные метафоры.
На долю конвенциональных метафор приходится 59,5% всех выражений РС, образованных путем метафорического переноса (ориентационных метафор – 11%, структурных метафор – 18,5% и онтологических метафор – 30% соответственно). На долю образных метафор приходится около 5% метафорических выражений РС. Количество творческих метафор невелико – всего 3% от общего количества выражений РС, образованных на базе метафорического переноса.
С одной стороны, метафорическое структурирование в рамках единиц РС является частичным, а не полным, т.к. метафорические концепты обеспечивают лишь частичное понимание тех или иных понятий. Учитывая данный факт, классификацию типов метафор в рамках субстандартной лексики можно считать достаточно условной. С другой стороны, исследование показало, что метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно охарактеризовать как образное, поэтическое и неординарное мышление и язык.
В метафорическом пространстве выражений РС выделяется 10 типовых М-моделей. Анализ данных М-моделей показал, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.
Результаты проведенного нами тестирования по интерпретации выражений РС у студентов V курса, изучающих английский язык как первую специальность, показали, что основные трудности в процессе интерпретации выражений РС, образованных на базе метафорического переноса, обусловлены определенной разницей в системе приоритетов в концептуальной сфере этносов. В связи с этим нами были обозначены и сформулированы некоторые рекомендации, которые в будущем могут помочь изучающим английский язык избежать трудностей при опознании, адекватной интерпретации и употреблении выражений РС в процессе коммуникативной деятельности.
Следует отметить, что даже знание о некоторых особенностях РС едва ли полностью устранит проблему понимания в процессе коммуникации, т.к. зачастую выбор используемых выражений РС носителями языка индивидуален и обусловлен конкретной ситуацией общения. Те не менее, определенный образовательный потенциал словарного состава РС очевиден. Данный потенциал основан на репрезентации в образованных на базе метафорического переноса структурах РС многих фактов и явлений из различных сфер жизнедеятельности, отражающих элементы определенной системы приоритетов в концептуальной реальности народа-носителя языка. Таким образом, гипотеза нашего исследования подтвердилась. Мы полагаем, что конкретный лингвистический материал и выводы нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка как одно из средств формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Основные типы метафорических моделей
Основные типы метафорических моделей | ||
Тип М-моделей |
Метафоры |
Примеры |
1. Биоморфные |
1) Зооморфные 2) Фитоморфные 3) Бестиарии 4) Частей тела |
1) Man is a fly 2) He is a narcissus 3) This girl is a water nymph 4) Family is a molar |
2. Онтологические |
1) Ориентационные 2) Вместилища 3) Концептуальные 4) Физические ощущения |
1) Husband is a ground 2) Man is a vessel 3) Life is a long journey 4) She is fire and ice |
3. Прецедентных феноменов |
1) Текст 2) Высказывание 3) Имя 4) Ситуация |
1) Life is theater (Shakespeare) 2) Man is not a walking stomach (G. Orwell) 3) Lolita (about a woman) 4) Treachery (Judas) |
4. Культурологических смыслов
|
1) Безэквивалентная лексика 2) Сказочные персонажи 3) Другие реалии |
1) This song is real dadrock 2) Leprechaun (Irish folklore) 3) Debtnocrat (business realia) |
Продолжение приложения А
5. Социального статуса |
1) Профессиональной деятельности 2) Социальной оценки |
1) He is a waiter
2) People are slivers |
6. Цивилизационных смыслов |
1) Античные 2) Эпохи Средневековья 3) Нового времени и до наших дней |
1) This tree is an Аchilles 2) Man is nothing but a marionette 3) Man is a machine |
7. Религиозного дискурса |
1) Библейские 2) Духовные / культа 3) Идеи сотворения мира |
1) He is a real Judas 2) Candle, poker 3) The first man was a sketch |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Рекомендации по практическому использованию полученных результатов в преподавании английского языка
Несмотря на огромное количество исследований о метафорической природе языка и мышления, вопрос о понимании и интерпретации метафор изучающими иностранный язык по-прежнему является одной из фундаментальных, но недостаточно разработанных проблем.
Значимость подобного рода исследований
объясняется междисциплинарным
характером современных подходов к
анализу явлений языка и
Если обратиться к метафорическому фону каждого отдельно взятого языка, то можно заметить, что мир, концептуализованный в этих языках в виде метафор, отражен по-разному. Не зная основ когнитивной базы того или иного языка, обучаемые могут ошибочно приписывать некоторые значения метафорам там, где они не имелись в виду, игнорируя те, которые являются значимыми для носителей изучаемого языка. Метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создает неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира. Поскольку субъект метафоризации связан со способностью соотнесения сущностей не только с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, но и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов, то можно заключить, что картина мира человека неизменно характеризуется очевидной этнической ориентацией.
Овладение иностранным языком как
средством общения
РС, соединяющий в себе все вышеназванные компоненты, на наш взгляд, является хорошим объектом для изучения специфики концептуальной системы народа-носителя языка. Концептуальная картина мира представляет собой универсальное знание, формируемое на основе физического, чувственного и, что немаловажно, культурного опыта человека. Язык вербализует знание о национальной концептуальной картине мира, хранит ее, пополняет и передает из поколения в поколение. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей языка; с другой стороны, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры [8].
В рамках нашего исследования на примере РС мы решили выяснить, насколько сильны различия в метафорике русского и английского языков. Нами было проведено тестирование 50 студентов V курса факультета иностранных языков Барановичского государственного университета, изучающих английский язык как основную специальность. В разработанном нами тесте задачей студентов было выбрать правильное значение для каждого из предложенных 20 выражений РС, к каждому из которых прилагались 4 варианта ответов (приложение В).