Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
 выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
 выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
 установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Селезнева.doc

— 402.50 Кб (Скачать документ)

5. Степень продуктивности пополнения  метафорическими новациями определенных  семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. Исходя из этого, выявление и анализ функционирующих в области субстандартной лексики (в данном случае – в области РС) М-моделей может помочь определить степень влияния изменений социального характера на изменение и функционирование языковой системы народа-носителя языка и способствовать выявлению некоторых тенденций в развитии дискурса в целом.

Вторая глава нашей работы будет  посвящена анализу сленговых  выражений, образованных на основе метафорического переноса, и выявлению их метафорических моделей.

 

 

ГЛАВА 2 МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА

 

2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества

 

Согласно теории Дж. Лакоффа и М.Джонсона, суть метафоры заключена в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида [11]. В определенных ситуациях каждый индивид в процессе общения метафорически структурирует концепты окружающей его действительности. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что метафорические выражения обыденного языка в определенной степени могут пролить свет на метафорическую природу понятий, структурирующих повседневную деятельность индивида.

В рифмованном сленге как одном  из компонентов разговорной английской речи находят отражение многие сферы  жизнедеятельности человека, в том числе и метафорический опыт индивида. В рамках нашего исследования мы постарались определить основные источники и пути пополнения словарного состава РС.

Результаты нашего исследования показали, что источники пополнения словарного состава РС условно можно разделить на две основные категории.

Первую категорию  источников (35,2%), образующих сленгизмы  на основе произвольного рифмования (при отсутствии логической связи  между областью “источника” и  областью “цели”) составляют всевозможные имена собственные. В первую очередь, такими источниками являются географические названия (Hong Kong, Hyde Park, River Lea и т.д.). К этой категории можно также отнести наименования известных достопримечательностей и так называемых ‘public places’, известных каждому лондонцу (Big Ben, Westminster Abbey, Lincoln’s Inn, Robertson&Moffatt и т.д.). Вторая группа первой категории источников представлена именами собственными, обозначающими различную степень родства и знакомства (‘relatives and neighbours’) – “шаблонами” для создания новых рифм служили такие слова, как aunt, auntie, Miss, Mrs, Mr, uncle, etc (Auntie Ruth ‘tooth’, Uncle Bob ‘knob’ и др.). И, наконец, третью группу данной категории представляют имена известных личностей, а также имена известных персонажей (как литературных произведений, так и героев кино- и телеиндустрии – Joe Brown, Jimmy Nail, Roger Moore, Brad Pitt, Britney Spears и т.д). Данная группа является наиболее обширной и в то же время наиболее популярной среди создателей новых выражений РС.

Вторая категория источников пополнения РС, хоть и многочисленна по составу (64,8%), однако весьма неоднородна по составляющим ее группам. Тем не менее, наиболее обширные из них можно выделить. Это, в первую очередь, группа, представляющая культурные реалии англоязычных стран (самую обширную группу составляют наименования блюд национальной кухни и их составляющих – curry and rice, jam roll, bubble and squeak и т.д.), а также так называемые ‘nursery rhymes’, известные большинству британцев детские стишки, отдельные строчки из которых послужили созданию новых сленгизмов (hey-diddle-diddle, Simple Simon, Old King Cole и т.д.). Вторая категория источников пополнения РС знаменательна тем, что многие сленгизмы, образованные от них, созданы на основе метафорического переноса.

Результаты исследования показали, что около 20% выражений РС (из 2711 единиц, представленных в словаре The Oxford Dictionary of Rhyming Slang, John Ayto, 2002, 2003 [27]) образованы путем использования различных типов метафор. В рамках нашего исследования мы решили остановиться на трех превалирующих в рассматриваемых языковых единицах типах: конвенциональных, образных и творческих метафорах.

Конвенциональный  способ обсуждения каких-либо явлений  или сущностей предполагает использование  метафоры, которая, как правило, не осознается индивидом как таковая [11]. В группу конвенциональных метафор включают так называемые структурные, ориентационные и онтологические метафоры.

Истоки структурных метафор, равно как ориентационных и онтологических, лежат в систематических корреляциях между явлениями, фиксированными в опыте индивида. Для того, чтобы представить этот процесс в деталях, рассмотрим, каковы могут быть истоки некоторых метафор, образующих выражения РС.

1. STRUGGLE AND STRIFE – ‘LIFE’ / БОРЬБА И СТОЛКНОВЕНИЯ – ‘ЖИЗНЬ’

 Данная метафора позволяет  провести концептуализацию понятия “жизнь” в терминах, более удобных для понимания, а именно в терминах борьбы и конфликтов на жизненном пути человека. Борьба обнаруживается везде в мире людей, и многие для достижения своих целей готовы идти на конфликт и использовать любые методы и средства для реализации своих желаний и стремлений.

2. LIFE AND DEATH – ‘BREATH’ / ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ – ‘ДЫХАНИЕ’

Метафоры, подобные этой, представляют собой концептуальное понимание индивидом неподвластных ему закономерностей существования. Жизнь сама по себе очень коротка, и отрезок ее отмеряется от первого вздоха ребенка до последнего вздоха умирающего человека. Философский оттенок подобных метафор передает осмысление человеком данного факта, осознание неизбежности и в определенной мере даже подчинение человека законам природы.

3. STOCKS AND SHARES – ‘STAIRS’/ КАПИТАЛЫ И АКЦИИ – ‘ЛЕСТНИЦА’

В данной структурной метафоре четко прослеживается корреляция между свойствами сущностей, зафиксированных в физическом опыте индивида. Игра на фондовой бирже и “жонглирование” акциями и капиталами зачастую напоминает движение по своеобразной лестнице вверх и вниз – то медленное и поступательное, то быстрое и стремительное. И в первом, и во втором случаях данная метафора передает изменчивость, а порой некоторую неустойчивость и даже нестабильность вышеназванных сущностей. 

Если в структурных метафорах  один концепт метафорически структурируется в терминах другого, то ориентационные метафоры организуют целую систему концептов относительно другой системы. Многие из метафор подобного рода связаны с ориентацией в пространстве: “верх—низ”, “внутри—снаружи”, “передняя сторона — задняя сторона”, “на поверхности — с поверхности”, “глубокий — мелкий”, “центральный — периферийный”. Такие типы пространственных отношений возникают вследствие того, что человеку присуще тело определенной формы, взаимодействующее с материальным миром. Ориентационные метафоры придают концепту пространственную ориентацию: например, HAPPY IS UP / СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ‘ВЕРХУ’. То, что концепт ‘СЧАСТЬЕ’ ориентирован на ‘ВЕРХ’, часто проявляется даже в повседневных английских фразах типа I’m feeling up today (Я сегодня чувствую себя на вершине блаженства).

Такие метафорические ориентации не произвольны. Они основаны на физическом и культурном опыте человека. Хотя полярные противопоставления “верх — низ”, “внутри — снаружи” и т. п. по сути являются физическими, основанные на них ориентационные метафоры могут быть различными от культуры к культуре. Для примера рассмотрим метафоры пространственной ориентации типа “верх — низ”. Для каждого случая мы постараемся дать приблизительное объяснение, как метафорический концепт мог возникнуть на основе физического и культурного опыта. Эти объяснения имеют вероятностный характер, они правдоподобны, но все же не могут быть абсолютно точны.

1. HEAVENS ABOVE – ‘LOVE’ / НЕБЕСА СВЕРХУ – ‘ЛЮБОВЬ’

Физическая основа данной ориентационной метафоры заключается  в том, что позитивное эмоциональное  состояние человека соотносится  со своеобразным душевным подъемом. Влюбленный человек испытывает счастье, а счастье  в определенной степени “возвышает”  человека, заставляет его стремиться к чему-то светлому, “возносит” его вверх (“до небес“) над обыденной рутиной жизни.

2. UP AND DOWN – BROWN (BROWN ALE) / ВВЕРХ И ВНИЗ – ‘ТЕМНЫЙ ЭЛЬ’ (СПИРТНОЙ НАПИТОК)

Данная метафора имеет  как физическую, так и культурную концептуальную основу. Темный эль – один из традиционных английский алкогольных напитков; более того, один из самых крепких. Учитывая данный факт, очевидно, что он способен воздействовать на организм человека довольно сильно, и порой его влияние на поведение человека может быть довольно “ощутимо” и даже “наглядно” (что можно иногда наблюдать на примере движения человека в состоянии алкогольного опьянения). Эмоциональный подъем, вызванный изрядным количеством спиртного, способен в буквальном смысле перевернуть мир человека “с ног на голову”.

3. HIGH STEPPER – PEPPER / ИДУЩИЙ ВВЕРХ – ‘ПЕРЕЦ’

Ориентационная метафора подобного рода отражает, в первую очередь, физический опыт человека в  его взаимодействии с окружающей действительностью, а именно сенсорный  опыт вкуса и обоняния. В данном конкретном случае вкусовые свойства продукта (жгучего перца) концептуализируются как нечто, выходящее “за пределы” вкусовой выносливости индивида, как что-то, что располагается “над” границей допустимо терпимого максимума “острых” ощущений.

Такие пространственные категории, как “верх — низ”, “спереди —  сзади”, “нахождение где-либо — удаление от чего-либо” (on-off), “центр — периферия” и “близкое — далекое”, обеспечивают исключительно богатую основу для осмысления концептов в терминах ориентации. Однако концептуализация с помощью пространственных категорий имеет свои пределы. Человеческий опыт обращения с физическими объектами и веществами формирует другую основу для понимания, выходящую за рамки простой ориентации. Понимание опыта индивида в терминах объектов и веществ позволяет вычленять части опыта и обращаться с ними, как с единообразными дискретными сущностями или веществами. Достаточно отождествить части подобного опыта с объектами или веществами, и появляется возможность ссылаться на них, относить их к определенным категориям, группировать и определять их количество.

Когда объекты недискретны  или неразграничены, их все же можно классифицировать как четко определенные или разграниченные; таковы, например, горы, углы улиц, изгороди и т.п. Такой способ восприятия феноменов материального мира необходим для достижения определенных целей (к примеру, установления местоположения гор, достижения договоренности о встречах на углах улиц, подрезания живых изгородей и т.п.). Целеполагание в человеческой деятельности обычно требует проведения искусственных границ между материальными феноменами, что делает их такими же дискретными, как и сами люди: сущностями, ограниченными поверхностью. Подобно тому, как опыт пространственной ориентации человека порождает ориентационные метафоры, опыт обращения с материальными объектами (особенно с собственным телом человека) создает основу для исключительно широкого разнообразия онтологических метафор, т.е. способов восприятия событий, деятельности, эмоций, идей и т.п. как материальных сущностей и веществ.

Онтологические метафоры служат разным целям. Возьмем, например, опыт человека, относящийся к феномену денежного эквивалента, который метафорически можно представить в виде следующей оригинальной антагонистической комбинации:

BEES AND HONEY – ‘MONEY’/ ПЧЕЛЫ И МЕД – ‘ДЕНЬГИ’

В ходе развития человеческой цивилизации  денежный эквивалент играл далеко не последнюю роль. Тем не менее, влияние  его на систему отношений в  обществе всегда было двояким –  как позитивным (как, например, в процессе созидательной деятельности человека), так и ярко выраженным негативным (денежный эквивалент часто выступал мотивом для конфликтов, в том числе военных, и оказывал губительное влияние на морально-этические общественные нормы).

Одно из самых распространенных выражений в рифмованном сленге FORK AND KNIFE – ‘LIFE’ / ВИЛКА И НОЖ – ‘ЖИЗНЬ’ представляет собой ярко выраженную концептуализацию понятия ЖИЗНЬ в рамках человеческого опыта обращения с миром материальных объектов. В случае данной метафоры “колюще-режущие” свойства предметов обихода ассоциируются у индивида с трудностями жизни, с проблемами, неудачами и препятствиями на его жизненном пути.

На сегодняшний день мир, в котором  существует индивид, является миром  материальных вещей, а потому в поле онтологических метафор порой могут попадать на первый взгляд абсолютно несовместимые сущности. К примеру, выражение DYNAMITE – ‘FIGHT’ / ДИНАМИТ – ‘ДРАКА’ не имеет устойчивой отправной основы в физическом опыте человека. Тем не менее, ассоциативное мышление индивида, основываясь на знаниях о различных сторонах современной действительности, способно с помощью метафор мысленно воссоздавать причинно-следственные связи в отношении многих не связанных друг с другом явлений. В данном конкретном случае знания о разрушительных свойствах взрывчатого вещества (динамита) ассоциируются в мышлении индивида с физическим разрешением конфликта (дракой). С данной точки зрения, причинно-следственные связи в достаточной мере логичны.

Метафоры, основанные на простых физических понятиях “верх — низ”, “внутри — снаружи”, “объект – вещество” и т.д. являются наиболее существенными для понятийной системы человека; без них люди не смогли бы функционировать в этом мире, не могли бы рассуждать и общаться. Между тем, сами по себе эти метафоры не очень богаты с точки зрения информативности. Сообщение о том, что нечто рассматривается как OBJECT / ‘ОБЪЕКТ’ с ориентацией ‘IN — OUT’ / ‘ВНУТРИ — СНАРУЖИ’, не слишком много говорит об этом объекте. Но человек в состоянии осмыслять пространственно-ориентационные метафоры в значительно более точных терминах. Это позволяет не только детально осмыслить понятие (такое, как, например, LIFE / ‘ЖИЗНЬ’), но и найти подходящие средства для высвечивания одних его сторон и сокрытия других. Структурные метафоры (такие, как STRUGGLE AND STRIFE – ‘LIFE’ / БОРЬБА И СТОЛКНОВЕНИЯ – ‘ЖИЗНЬ’) питают богатейший источник такого осмысления. Структурные метафоры позволяют значительно больше, чем просто ориентировать понятия, обращаться к ним, квалифицировать их, что люди часто проделывают с простыми ориентационными и онтологическими метафорами: они дают возможность использовать одно высокоструктурированное и четко выделенное понятие для структурирования другого.

Информация о работе Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка