Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа
Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
УО «БАРАНОВИЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Республиканский конкурс научных работ студентов
высших учебных заведений Республики Беларусь
научная секция № 11
Sapienti Sat
МОДЕЛИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Выпускник: Селезнева Татьяна
Александровна
Руководитель: Карапетова Елена Геннадьевна, кандидат филол. наук, доцент
Барановичи 2008
РЕФЕРАТ
Работа 58 л., 2 гл., 2 рис., 1 табл., 28 источников, 2 прил.
РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ, МЕТАФОРА, МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС, МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ.
Объектом исследования является английский рифмованный сленг.
Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях рифмованного сленга современного английского языка.
В ходе исследования было выяснено, какую роль в образовании выражений рифмованного сленга играет процесс метафоризации; выявлены типовые метафорические модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса.
В процессе исследования были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, семантический анализ, семантическое моделирование.
В результате исследования показано, что в метафорическом пространстве выражений рифмованного сленга имеется 10 типовых метафорических моделей. Метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности переосмыслить роль рифмованного сленга как возможного источника передачи специфической информации о концептуальной системе народа-носителя языка, отражающейся в языковой системе данного языка посредством метафоризации определенных концептов.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка, в частности, – в преподавании различных вузовских курсов лингвистического цикла: в курсах страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистики, а также когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Результаты проведенного нами тестирования по интерпретации выражений рифмованного сленга студентами V курса, изучающими английский язык как первую специальность, позволили сформулировать некоторые рекомендации по изучению и употреблению данной лексики, что может способствовать формированию профессиональной компетенции будущих специалистов.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ…………………………………......
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ
РИФМОВАННОГО СЛЕНГА…………………………………………………………….
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе
английского языка.........................
1.2 Теории метафоры: различные
подходы к пониманию феномена метафоры......................
1.3 Метафорические модели
и их роль в формировании языковой картины мира……………………………………………………………………
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов
отражения концептуальной системы англоязычного
сообщества……………………………………………………
2.2 Типовые метафорические
модели в выражениях РС……………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………
РС – рифмованный сленг
КТМ – когнитивная теория метафоры
М-модель – метафорическая модель
ВВЕДЕНИЕ
Естественный язык является частью национальной культуры. В свою очередь, наряду с литературной лексикой, коллоквиализмами, просторечием и т.д., интегральной частью лексико-семантической системы языка выступает сленг.
Данная работа выполнена на материале английского рифмованного сленга (РС), являющегося одним из самых «загадочных» видов сленга. На сегодняшний день исследованиями в области данного вида сленга занимаются такие ученые, как Дж. Эйто, Б. Мур, К. Барридж, Дж. Эйчисон, Д. Льюис и др.
Выбор темы исследования обусловлен отсутствием аналогов РС в системах других языков и, следовательно, проблемой идентификации, интерпретации и употребления единиц РС в контексте общения для людей, изучающих английский язык. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что субстандарт языка, в том числе РС, служит источником пополнения лексического фонда литературного языка.
Объектом исследования является английский РС.
Предметом исследования является совокупность выражений РС, образованных на базе метафорического переноса.
В качестве материала для исследования использовались выражения РС (2711 языковых единиц), отобранные из словарей английского и американского сленга, словарей новых слов английского языка, справочников, художественной литературы Великобритании и США.
Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
В качестве гипотезы исследования принято следующее: антропоцентричность языка обуславливает направление метафорических переносов в РС современного английского языка, репрезентирующее основные сферы жизнедеятельности человека.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
В процессе исследования были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, семантический анализ, семантическое моделирование.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится семантический анализ выражений РС современного английского языка, образованных на базе метафорического переноса.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности переосмыслить роль РС как возможного источника передачи специфической информации о концептуальной системе народа-носителя языка, отражающейся в языковой системе данного языка посредством метафоризации определенных концептов.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка, в частности, – в преподавании различных вузовских курсов лингвистического цикла: в курсах страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистики, а также когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Композиционно работа состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами по каждой главе, заключения и приложений.
Апробация результатов исследования проводилась в виде выступлений с докладами на конференциях: «Инновации–2006» (XIII Респ. студ. науч.-практ. конф., 25 апреля 2006 г. – Мозырь: УО МГПУ им. И.П. Шамякина, 2006), «Иноязычное образование: лингвистический и методический аспекты» (Междунар. науч.-практ. конф., Барановичи, 25-26 апреля 2007 г.), «Содружество наук. Барановичи – 2008» (Междунар. студ. науч.-практ. конф., Барановичи, 21 мая 2008 г.).
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА
Сленг является основным компонентом английского просторечия [23]. Термин “сленг” используется не только в англо-американской лексикографической практике, но и в русской, французской, немецкой, чешской и др. Большинство лингвистов разделяет точку зрения об использовании термина “сленг” для обозначения соответствующего пласта лексики естественного языка. На шкале функционально-стилистических разновидностей английского языка сленг располагается сразу же после стандартного разговорного (colloquial English), за ним следуют жаргон, кент, вульгаризмы. В отечественной лингвистике и в английской лексикографической традиции весь сленг подразделяется на “общий сленг” (general slang) и “специальный сленг” (special slang).
Чаще всего приводится определение общего сленга, данное В.А. Хомяковым: “Общий сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам и степени приближения к литературному стандарту” [4, с.37].
Рифмованный сленг (далее – РС) как явление уникален, так как не имеет аналогов в других языках мира. Во всех сленговых словарях он представлен одной из самых обширных тем.
Выражения РС представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, являющимся истинным значением фразы (apples and pears = ‘stairs’ и др.). Нередко рифмующиеся сленговые выражения при частом употреблении сокращаются до первого слова, таким образом, рассмотренный пример мог бы выглядеть просто как apples. При подобном сокращении догадаться об истинном значении словосочетания гораздо труднее, а если в предложении содержится два или три подобных сленговых элемента, смысл фразы кажется абсурдным: “One of the removal men asked him if a sofa was to go “up the apples” (J.G.Bennett Witness (1962)).
РС как часть диалекта кокни получил распространение в середине XIX в. По одной из версий, данный вид сленга образовался из языка лондонских уличных торговцев. Как об интересном наблюдении о РС было упомянуто в 1851 г. Генри Мэйхью (Henry Mayhew) в его работе “London Labour and The London Poor”: “The new style of cadgers’ [street sellers’ or beggars’] cant is done all on the rhyming principle” [27, с.8]. Первый справочник, содержащий основную информацию по данному виду сленга (включая наиболее классические его примеры – apples and pears, barnet fair, mince pies и др.) и составленный автором, известным лишь под псевдонимом Дуканж Англикус (Ducange Anglicus), был выпущен в 1857 г. под названием “The Vulgar Tongue”.
Первое подробное
описание РС как нового
Особое внимание следует обратить на то, что при описании данного языкового феномена Хоттен использует словосочетание “the Rhyming Slang”, тем самым подчеркивая тот факт, что к 1859 г. РС уже являлся устойчивым языковым образованием с установившимися правилами употребления и с собственным статусом в английской языковой системе, несмотря на то, что его употребление ограничивалось небольшим кругом лиц.
Исследования западных ученых доказали, что словосочетания на рифмованной основе употреблялись еще в конце 18 в., однако их статус до сих пор однозначно не определен (Francis Grose, “Classical Dictionary of the Vulgar Tongue”, 1796: “He will have a hearty choak and caper sauce for breakfast”, i.e. he will be hanged) [27, с.8]. Словосочетания подобного рода мало напоминают РС в его классическом варианте и не представляют собой органичной системы, однако сам факт их существования является свидетельством того, что РС имеет долгую историю в системе английского языка.
Наиболее остроумные варианты рифмующегося сленга связаны по смыслу с определяемым понятием (mother’s pride = ’bride’, heavens above = ’love’ и т.д.). Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию остроту, но не всегда соотносится с действительностью.
Существует мнение, что сленг
как компонент так называемой
“сниженной” лексики