Договор международной купли-продажи, его использование при оформлении таможенной документации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является определение влияния условий внешнеторгового контракта на правильность составления и оформления товаросопроводительных и таможенных документов; исследование и анализ законодательства о заключении и исполнении внешнеторговых контрактов.
Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи:
1.определить роль и значение договора в оформлении международной торговой сделки;
2. рассмотреть основные направления оптимизации существенных моментов внешнеторговых договоров, вступление договора в силу и его действие;
3.проанализировать основные условия внешнеторгового договора;

Содержание

Введение 5
Глава 1. Основы договора международной купли –
продажи
1.1.Международно-правовое регулирование купли-продажи 9
1.2. Понятие договора международной купли-продажи товаров 11
1.3. Виды и содержание договора купли-продажи 14
1.4.Типичные ошибки при заключении договора купли-продажи 16
Глава 2. Основные условия
внешнеторгового договора
2.1. Базис поставки товара и транспортные
условия договора купли-продажи 30
2.2. Обязанности сторон при применении
базисных условий поставки 38
2.3. Содержание ИНКОТЕРМС-2000 40
2.4. Применение ИНКОТЕРМС во внешнеторговом контракте 47
ГЛАВА 3. Проблемы и решения применения договора
международной купли- продажи товаров при
оформлении таможенной документации
на примере Балтийской таможни
3.1.Общая характеристика внешнеэкономической деятельности
в зоне действия Балтийской таможни. 59
3.2.Анализ применения базисных условий поставки
товаров российскими участниками ВЭД 62
3.3. Сведения внешнеторгового контракта, используемые
для оформления таможенных документов при совершении
таможенных операций с товарами в Таможенном союзе ЕврАзЭС 67
Заключение 79
Список литературы 83

Прикрепленные файлы: 1 файл

Белоус_ВКР.doc

— 511.50 Кб (Скачать документ)

Отметим, что широко известное  наименование «ИНКОТЕРМС» является сокращением. Полное наименование документа - Международные правила толкования торговых терминов (International Rules for the Interpretation of Trade Terms). В настоящей работе исследуются ИНКОТЕРМС в редакции 2000 года, что, во-первых, эти правила носят факультативный характер, и, во-вторых, большинство контрактов в настоящее время содержит ссылки на эту редакцию. Помимо этого, еще не наработана такая обширная практика по ИНКОТЕРМС 2010, как по предыдущему изданию.

анализ ИНКОТЕРМС показывает, что основной задачей правил является урегулирование определенных юридических, а также коммерческих вопросов, которые не всегда одинаково понимаются в разных странах и портах. В качестве примеров можно привести следующие юридические вопросы, предусмотренные ИНКОТЕРМС:

- об исполнении продавцом  обязанности по передаче товара;

- об определении момента  перехода с продавца на покупателя  риска случайной гибели или случайного повреждения товара;

- о распределении обязанностей сторон по получению экспортных и импортных лицензий.

ИНКОТЕРМС представляет собой свод международных правил для единообразного толкования наиболее употребительных в международной торговле терминов, относящихся к условиям поставки товаров по договору купли-продажи, т. е. к базисным условиям внешнеторговых контрактов.

Цель и сфера действия всех редакций ИНКОТЕРМС совпадают. Указанная общность выражена в ИНКОТЕРМС-2000 следующим образом: «...обеспечить комплект международных правил толкования наиболее распространенных терминов внешней торговли»21. Другими словами, МТП лишь предоставила деловым людям результат своей многолетней работы по систематизации части терминов внешней торговли, которые нашли наибольшее применение в практике современной торговли товарами.

Указанная часть терминов внешней торговли охватывает вопросы, относящиеся к передаче (поставке) товара. Эти термины «сами по себе означают лишь то, что товары должны быть поставлены традиционным образом22 и что некоторые основные расходы оплачиваются продавцом или покупателем»23.

ИНКОТЕРМС изначально всегда предназначались для использования  в тех случаях, когда товары продавались  для поставки через национальные границы: таким образом, это международные торговые термины. Однако, ИНКОТЕРМС на практике зачастую включаются в договоры для продажи товаров исключительно в пределах внутренних рынков. В тех случаях, когда ИНКОТЕРМС используются таким образом, статьи А.2. и Б.2. и любые другие условия других статей, касающиеся экспорта и импорта, конечно, становятся лишними.24

Рассматривая основное содержание ИНКОТЕРМС следует сказать, что во Введении, которое состоит  из 22 пунктов, эксперты МТП, принимавшие участие в подготовке последней редакции ИНКОТЕРМС, объясняют цели и сферу применения ИНКОТЕРМС, правила их использования, показывают ошибки при применении ИНКОТЕРМС на практике, дают расшифровку терминологии, используемой в Правилах, разъясняют причины принятия новой редакции документа.25

После Введения дается детальная  регламентация 13 типов базисных условий договора купли-продажи (поставки), применяемых в международной коммерческой практике. Каждое из 13 базисных условий толкуется по 10 позициям, при этом каждой обязанности продавца "зеркально" противостоит обязанность покупателя.

Базис поставки (такой термин чаще всего использует российский законодатель и предприниматель) указывает, каким образом определяется объем прав и обязанностей продавца и покупателя, вытекающих из контракта.

В ИНКОТЕРМС 2000 выделяется 4 группы терминов, расположенных в  зависимости от возрастания обязанностей продавца по доставке товара покупателю (от минимальных обязанностей в первой группе до максимальных в последней), что сделано для удобства применения и понимания Правил. Надо сказать, что такое расположение и определение торговых терминов позволяет коммерсантам правильно понимать основные значения терминов и ориентирует их в избрании наиболее подходящих.

Каждая группа терминов обозначена индикатором - буквой латинского алфавита (Е, F, С, D) и краткой характеристикой ("отгрузка", "прибытие" и др.). Расшифровка термина сначала производится на английском языке, а затем дается русская версия. Аббревиатура соответствующего термина указывается только на английском языке. Таким же образом следует поступать и при заключении контракта.26

В ИНКОТЕРМС дано обстоятельное  толкование каждого из базисных условий  с изложением конкретных обязанностей продавца и покупателя по десяти аспектам. (см. табл. 2.1.)

Таблица 2.1

Аспекты, согласно которым дается толкование базисных условий поставки по ИНКОТЕРМС

Со стороны продавца

Со стороны покупателя

Предоставление товара

Уплата цены

Лицензии, свидетельства и иные формальности

Лицензии, свидетельства и иные формальности.

Договоры перевозки и страхования

Договоры перевозки и страхования

Поставка

Принятие поставки

Переход рисков

Переход рисков

Распределение расходов

Распределение расходов

Извещение покупателю

Извещение продавцу

Доказательства поставки, транспортные документы.

Доказательства поставки.

Проверка - упаковка - маркировка

Осмотр товара

Другие обязанности

Другие обязанности


 

За рамками ИНКОТЕРМС остались следующие аспекты внешнеэкономического контракта:

  1. последствия нарушения обязательств по договору; 27
  2. основания освобождения сторон от ответственности; 28
  3. момент перехода права собственности на товар;
  4. формы и способы расчетов между сторонами;
  5. действительность договора;
  6. количество и качество товара;
  7. увеличение расходов после заключения договора;
  8. форма договора;
  9. отношения сторон по смежным контрактам (перевозка, страхование)
  10. другие вопросы, которые должны специально регламентироваться в контракте.

Таким образом, ИНКОТЕРМС включает в себя правила толкования только терминов поставки и не затрагивает других условий договора международной купли-продажи.

Надо отметить, что в ИНКОТЕРМС  использован общепринятый юридико-технический прием формулирования только обязанностей продавца и покупателя, а не их прав, поскольку конкретным обязанностям одной стороны практически "зеркально" корреспондируют права другой стороны.

При разработке «ИНКОТЕРМС-2000» были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избежать использования различных формулировок для выражения одного и того же значения. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров29:

1) Грузоотправитель. В некоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для передачи двух различных значений потому, что не было подходящей альтернативы. Так, например, термин грузоотправитель (shipper) означает как человека, передающего товар для перевозки, так и человека, который заключает договор с перевозчиком: однако, эти два грузоотправителя могут быть различными людьми, например, по договору с термином FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает контракт с перевозчиком.

2) Поставка. Особенно важно отметить, что термин «поставка» используется в ИНКОТЕРМС в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по поставке. Во-вторых, термин «поставка» также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара. При использовании в этом случае термин «поставка» означает, во-первых, что покупатель принимает саму природу С-терминов, а именно, что продавец выполняет свои обязанности по отгрузке товаров, и, во-вторых, что покупатель обязан принять товар. Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. Таким образом, в соответствии с терминами CFR и CIF покупатель обязан принять поставку товаров и принять их от перевозчика. Если покупатель не выполнит этого обязательства, он может стать обязанным возместить убытки продавцу, который заключил договор перевозки с перевозчиком, или же покупатель может быть вынужден оплатить простой, для того чтобы перевозчик выдал ему товар. Когда в данном случае говорится, что покупатель обязан принять поставку, это не означает, что покупатель принял товар как удовлетворяющий договору купли-продажи, но только тот факт, что продавец выполнил свое обязательство передать товар для перевозки в соответствии с договором перевозки. Таким образом, если после принятия товара в пункте назначения покупатель обнаружит, что товар не удовлетворяет условиям договора купли-продажи, он сможет использовать любые меры, которые ему предоставлены договором купли-продажи и соответствующим законом против продавца.

3) Сборы. Относительно обязанности очистить товары для импорта необходимо определить, что имеется в виду под сборами, которые должны быть оплачены при импорте товаров. Согласно термину DDP «ИНКОТЕРМС-1990» использовалось выражение «официальные сборы», оплачиваемые при экспорте и импорте товара. Согласно термину DDP «ИНКОТЕРМС-2000» слово «официальные» было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределенность при определении того, являлись ли сборы официальными или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значения. Сборы, которые должны быть оплачены, касаются только тех сборов, которые являются необходимым следствием импорта как такового и которые должны быть поэтому оплачены согласно соответствующим правилам импорта. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом, такие как сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы. Однако результатом выполнения этого обязательства могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу.

4) Порты, места, пункты и помещения. В отношении указания места, куда должны быть доставлены товары, в ИНКОТЕРМС используются различные термины. В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем — таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ — использовались выражения «порт отгрузки» и «порт назначения». Во всех других случаях использовалось слово «место». В некоторых случаях представляется необходимым также указывать пункт внутри порта или места, так как продавцу может быть нужным знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой, как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах продаж такая информация часто отсутствует, и поэтому ИНКОТЕРМС предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места или при наличии нескольких таких пунктов, продавец может выбрать пункт, который наиболее устраивает его.

5) Корабль и судно. В терминах, предназначенных для использования при перевозках товаров морским путем, выражения «судно» и «корабль» используются как синонимы. Должен быть использован термин «судно», когда он входит в сам торговый термин, такой как «франко вдоль борта судна» (FAS) или «доставка с судна» (DES). Также с учетом традиционного употребления выражения «переход за поручни судна» в термине FOB слово «судно» должно быть употреблено в этой связи.

6) Проверка и осмотр. Хотя слова «проверка» и «осмотр» практически аналогичны, считается целесообразным использовать слою «проверка» в отношении обязательства продавца по доставке, а слово «осмотр» для конкретного случая, когда выполняется осмотр перед отгрузкой, так как такой осмотр обычно необходим только когда покупатель или органы власти страны экспорта или импорта хотят убедиться, что товар отвечает условиям договора или официальным условиям, прежде чем товар отгружен.

2.2. Обязанности сторон при применении базисных условий поставки.

Обязанности продавца при любых базисных условиях.

При любых базисных условиях продавец обязан:

  1. поставить товар в соответствии с условиями контракта купли-продажи в указанный пункт назначения;
  2. своевременно уведомить покупателя о готовности товара к отгрузке или об отгрузке товара, или о дате предоставления товара в распоряжение покупателя;
  3. оплатить расходы, связанные с проверкой товара;
  4. обеспечить за свой счет обыкновенную упаковку товара, за исключением случаев, когда товар принято отправлять без упаковки;
  5. представить покупателю чистый документ, удостоверяющий поставку товара на согласованных условиях30;
  6. уплатить таможенные пошлины и налоги, взыскиваемые при экспорте;
  7. представить покупателю по его просьбе и за его счет свидетельство о происхождении товара и консульский счет (кроме условия DEQ — поставка с пристани);
  8. по просьбе покупателя оказать последнему услуги на его риск и при его содействии в получении других необходимых документов, которые выдаются в стране отправления товара и могут потребоваться покупателю для ввоза товара в страну назначения, а в некоторых случаях — для транспортной перевозки через третью страну;
  9. нести риски и расходы до момента предоставления товара в распоряжение покупателя в месте, установленном базисными условиями поставки, и в срок, обусловленный в контракте.

Обязанности покупателя при любых базисных условиях

Независимо от базисных условий покупатель обязан:

  1. принять товар, предоставленный в его распоряжение, в месте и в срок, обозначенный в контракте, или документы на товар в соответствии с контрактом;
  2. нести с даты истечения срока поставки все расходы и риски, связанные с несвоевременным принятием товара (если покупатель в должное время не даст соответствующих указаний продавцу относительно порядка поставки товара);
  3. выдаваемых в стране отправления или в стране происхождения товара;
  4. уплатить все таможенные пошлины, а также другие пошлины и налоги, взимаемые при ввозе товара или начисляемые на ввозимый товар, если иное не оговорено в условии;
  5. обеспечить на свой риск и за свой счет получение импортной лицензии или иного разрешения, которые могут потребоваться для ввоза товара в страну назначения.31

Информация о работе Договор международной купли-продажи, его использование при оформлении таможенной документации