Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 17:07, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Культура речи".
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; помещение - комната, квартира, зал; постройка - сарай, дом, ларек и с тяготением к расчлененным понятиям, как действий, так и предметов: производить расчет, рассчитываться, торговый процесс - торговля денежные средства - деньги. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Грамматика языка деловых
К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже - "кому?", а затем "что исполнить?": 1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г. 2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней. При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.
Исходя
из (чего?) имеющейся потребности, в
заключение (чего?) отчета, сообразно (с
чем?) с принятым ранее решением,
согласно (чему?) принятому ранее
решению, включая (что?) начисления (пени)
за непогашенную задолженность, впредь
(до чего?) до особого распоряжения и
тому подобные канцеляризмы, представляющие
собой клишированные фразы, закреплены
за одной грамматической падежной формой.
Наряду с канцеляризмами фразеологизмами
(принять во внимание, принять к
сведению, поставить на голосование,
принимать меры, довести до сведения
и т.п.) такие словосочетания создают
жесткий текстовой каркас, проявляющийся
во взаимообусловленности
Так,
в клишированном предложении
Договор вступает в силу со дня
подписания трудно выделить сказуемое
и второстепенные члены предложения
- настолько слова слиты в единое
смысловое целое. На самом деле, нельзя
написать "Договор вступает" и
поставить точку, тем самым мы
разрываем сказуемое "вступает в
силу". "Договор вступает в силу"
- с правовой и лингвистической
точек зрения тоже незаконченное
предложение: непременно нужно указать,
с какого момента. Вот и выходит,
что предложение в языке
Синтаксис языка деловых документов
В
деловой письменной речи доминируют
простые предложения. Особенностью
их функционирования в языке деловых
бумаг является то, что они в
документах часто передают информацию,
которая по объему равна информации,
передаваемой с помощью сложного
предложения. За счет чего это достигается?
Безусловно, за счет большей длины
и семантической емкости
По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора, = если будет достигнуто обоюдное согласие...
При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
Предложение
в деловой письменной речи часто
осложняется однородными
Порядок
слов предложения в официально-
Формально-логический
тип текстовой организации
Посредник
своевременно предупреждает Заказчика:
о непригодности или
Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:
1.1.1.1.1.1.
2.1.2.1.1.2.
3.1.3.1.1.3.
В
зависимости от сложности деления
выбирается одно-, двух- или трехзначное
обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки
пунктов придают деловым
В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.
Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.
В
текстах контрактов (договоров) эту
же функцию выполняют ролевые
обозначения контрагентов (Заказчик
- Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор
- Арендодатель, Покупатель - Продавец,
Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие
развернутые номинации
Деловая
речь накопила огромное количество проверенных
многолетней практикой речевых
формул, шаблонов, идиом, знание которых
помогает создавать новые деловые
тексты. Формула "типовая ситуация
- стандартизованная речевая
10. Способы передачи чужой речи в деловой документации.
Чужая речь - это высказывания других лиц, включённые говорящим (пишущим) в собственную (авторскую) речь. Чужой речью могут быть и высказывания самого автора, которые он произнёс в прошлом или предполагает произнести в будущем, а также мысли, не произнесённые вслух («внутренняя речь»): «Ты думаешь? - встревожено шепнул Берлиоз, а сам подумал: А ведь он прав!»2
В
одних случаях нам важно
В соответствии с этими задачами в языке выработались специальные способы передачи чужой речи: 1) формы прямой передачи (прямая речь), 2) формы косвенной передачи (косвенная речь).
Предложения с прямой речью специально предназначены для точного (дословного) воспроизведения чужой речи (её содержания и формы), а предложения с косвенной речью - лишь для передачи содержания чужой речи. Ср.: Затем он «командир полка Закаблука» сказал, что отлучаться из аэродромных блиндажей командование запрещает и с нарушителями шуток не будет. (Косвенная речь) - чтоб мне не спали в воздухе, а хорошо выспались перед полётом, - объяснил он (В. Грассман). (Прямая речь)
Эти формы передачи чужой речи являются наиболее распространёнными.
Кроме этих двух основных способов, существуют и другие формы, предназначенные для передачи только темы, предмета чужой речи, для включения в авторскую речь элементов чужой речи.
Тема чужой речи передаётся при помощи косвенного дополнения, выраженного существительным в предложном падеже с предлогом о, например: 1) А Рудин заговорил о самолюбии, и очень дельно заговорил (И. Тургенев). 2) Гости говорили о многих приятных и понятных вещах, как-то: о природе, о собаках, о пшенице, о чепчиках, о жеребцах (Н. Гоголь).
Чужая речь может передаваться с помощью вводных конструкций, указывающих на источник сообщения: по мнению (по словам, с точки зрения и т. п.) такого-то, как сказал (считал, отмечал и т. п.) такой-то и под. Например: 1) Пожар, по словам Леонтьева, шёл стороной (К. Паустовский). 2) Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый»3 (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь (И. Тургенев). 3) Вообще Крым для исторической науки -золотое дно, как заявляют местные любители археологии (М. Горький).
В художественной литературе используется особая форма передачи чужой речи - несобственно-прямая речь.
В авторское повествование могут быть включены высказывания или отдельные слова, принадлежащие другим лицам. Существует несколько способов введения чужой речи в предложение или текст: прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь и диалог.
11. Правила оформления цитат, сносок, библиографии.
По назначению цитаты условно можно разделить на:
Цитирование может быть:
Общие правила оформления цитат.