Шпаргалка по "Культура речи"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 17:07, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Культура речи".

Прикрепленные файлы: 1 файл

Культура речи.docx

— 2.40 Мб (Скачать документ)

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых  лексем видовым: продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; помещение - комната, квартира, зал; постройка - сарай, дом, ларек и  с тяготением к расчлененным понятиям, как действий, так и предметов: производить расчет, рассчитываться, торговый процесс - торговля денежные средства - деньги. Термины и процедурная  лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики  является то, что слова используется в тексте в одном возможном  значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой  документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При  всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом  аспекте - "юридические лица, заключающие  договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности  основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий  уровень обобщенности терминов и  процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная  лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках  и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

В текстах документов не допускается  употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных  выражений и жаргонизмов, тем  не менее, в язык деловой переписки  попадают профессиональные и жаргонные  слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

Грамматика языка деловых документов

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят  унификацию грамматической структуры  словосочетания, словоформы. Выбранный  вариант закрепляется как эталонный  за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже - "кому?", а затем "что исполнить?": 1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни  в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г. 2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение  по оплате сверхурочных дней. При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они  употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой  массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.

Исходя  из (чего?) имеющейся потребности, в  заключение (чего?) отчета, сообразно (с  чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее  решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и  тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами фразеологизмами (принять во внимание, принять к  сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают  жесткий текстовой каркас, проявляющийся  во взаимообусловленности текстовых  частей и фрагментов предложения.

Так, в клишированном предложении  Договор вступает в силу со дня  подписания трудно выделить сказуемое  и второстепенные члены предложения - настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать "Договор вступает" и  поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое "вступает в  силу". "Договор вступает в силу" - с правовой и лингвистической  точек зрения тоже незаконченное  предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым  в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа  бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Синтаксис языка деловых документов

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых  бумаг является то, что они в  документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины  и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут  передавать такую же информацию, как  придаточные предложения.

По  обоюдному согласию возможны изменения  условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора, = если будет достигнуто обоюдное согласие...

При неуплате налога до указанного срока  плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение  кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру  высказывания, в которой один компонент  зависим от другого.

Предложение в деловой письменной речи часто  осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен  предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также  представляет собой предложение  особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся  в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать  при переводе письменной речи на устную.

Порядок слов предложения в официально-деловом  стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю  русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается  в предшествовании подлежащего  по отношению к сказуемому (товар  отпускается ...); определения - по отношению  к определяемому слову (кредитные  отношения); управляющего слова - по отношений  к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого  члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения  этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно  с ним связаны. Так, например, несогласованное  определение, выраженное именем существительным  в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для  языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: распоряжение Главы администрации города.

Формально-логический тип текстовой организации проявляется  в рубрикаций простого предложения, т.е. в членении текста на составные  части графически. Как правило, рубрикацией  разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными  и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

Посредник своевременно предупреждает Заказчика: о непригодности или недоброкачественности  товара, полученного от Заказчика; о  том, что не соблюдение указаний Заказчика  в процессе выполнения работ, обусловленных  договором, приведет к порче товара.

Рубрикация  на текстовом уровне связана с  делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

1.1.1.1.1.1.

2.1.2.1.1.2.

3.1.3.1.1.3.

В зависимости от сложности деления  выбирается одно-, двух- или трехзначное  обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов придают деловым текстам  подчеркнуто логический, аналитический  характер (что свойственно для  текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

В качестве логических текстовых скреп  в тексте документа выступают  вводные слова: следовательно, таким  образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают  указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний  и т.п.

Подрядчик обязан приступить к выполнению работ  не позднее трехдневного срока после  перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

В текстах контрактов (договоров) эту  же функцию выполняют ролевые  обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических  лиц.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных  многолетней практикой речевых  формул, шаблонов, идиом, знание которых  помогает создавать новые деловые  тексты. Формула "типовая ситуация - стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных  средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку  информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой  стиль и те жанры, которыми он представлен  в деловом общении, имеют ряд  характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической  подготовки составителя документа.

 

10.     Способы передачи чужой речи в деловой документации.

Чужая речь - это высказывания других лиц, включённые говорящим (пишущим) в собственную (авторскую) речь. Чужой речью могут  быть и высказывания самого автора, которые он произнёс в прошлом  или предполагает произнести в будущем, а также мысли, не произнесённые  вслух («внутренняя речь»): «Ты думаешь? - встревожено шепнул Берлиоз, а сам  подумал: А ведь он прав!»2

В одних случаях нам важно передать не только содержание, но и форму  чужой речи (её точный лексический  состав и грамматическую организацию), а в других -только содержание.

В соответствии с этими задачами в  языке выработались специальные  способы передачи чужой речи: 1) формы  прямой передачи (прямая речь), 2) формы  косвенной передачи (косвенная речь).

Предложения с прямой речью специально предназначены  для точного (дословного) воспроизведения  чужой речи (её содержания и формы), а предложения с косвенной  речью - лишь для передачи содержания чужой речи. Ср.: Затем он «командир  полка Закаблука» сказал, что отлучаться из аэродромных блиндажей командование запрещает и с нарушителями шуток не будет. (Косвенная речь) - чтоб мне не спали в воздухе, а хорошо выспались перед полётом, - объяснил он (В. Грассман). (Прямая речь)

Эти формы передачи чужой речи являются наиболее распространёнными.

Кроме этих двух основных способов, существуют и другие формы, предназначенные  для передачи только темы, предмета чужой речи, для включения в  авторскую речь элементов чужой  речи.

Тема  чужой речи передаётся при помощи косвенного дополнения, выраженного  существительным в предложном падеже с предлогом о, например: 1) А Рудин  заговорил о самолюбии, и очень  дельно заговорил (И. Тургенев). 2) Гости  говорили о многих приятных и понятных вещах, как-то: о природе, о собаках, о пшенице, о чепчиках, о жеребцах (Н. Гоголь).

Чужая речь может передаваться с помощью  вводных конструкций, указывающих  на источник сообщения: по мнению (по словам, с точки зрения и т. п.) такого-то, как сказал (считал, отмечал и  т. п.) такой-то и под. Например: 1) Пожар, по словам Леонтьева, шёл стороной (К. Паустовский). 2) Таких рассказов  я, человек неопытный и в деревне  не «живалый»3 (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь (И. Тургенев). 3) Вообще Крым для исторической науки -золотое дно, как заявляют местные любители археологии (М. Горький).

В художественной литературе используется особая форма передачи чужой речи - несобственно-прямая речь.

В авторское повествование могут  быть включены высказывания или отдельные  слова, принадлежащие другим лицам. Существует несколько способов введения чужой речи в предложение или  текст: прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь и диалог.

 

11.     Правила оформления цитат, сносок, библиографии.

Оформление библиографических  ссылок и сносок

По назначению цитаты условно можно разделить на:

  • цитаты с последующей авторской интерпретацией;
  • цитаты, приводимые как подтверждение либо дополнение собственных рассуждений автора.

Цитирование может быть:

  • прямым, когда текст воспроизводится дословно и указывается конкретная страница источника;
  • непрямым, когда мысль автора приводится не дословно. В этом случае перед ссылкой на документ ставят См.:...

Общие правила оформления цитат.

  • Цитаты должны точно соответствовать тексту первоисточника.
  • Цитата заключается в кавычки.
  • Если необходимо пропустить ряд слов в цитируемом предложении место пропуска обозначают многоточием, а при опускании целых предложений используют, многоточие, заключенное в угловые скобки.
  • Все личные дополнения и пояснения отделяют от теста цитаты прямыми либо угловыми скобками.
  • Для каждой цитаты оформляется сноска, содержащая точное название источника, его автора, а желательно и страницу, на которой располагается, в оригинальном источнике, текст цитаты.

Информация о работе Шпаргалка по "Культура речи"