Основные трудности составляют
перевод имен, учитывая гендерную принадлежность
героев, так как имена героев сказки являются
своеобразными шифрами, которые являют
собой личные намеки, литературные аллюзии
и целые пласты национальной культуры.
Имена героев, взятые из английского фольклора,
составляют особую трудность при их переводе
на русский язык. В данном случае, необходимо
провести понятийные параллели, при помощи
которых у русского читателя появляются
ассоциации с тем или иным именем или названием.
Таким образом, гендерный аспект
представляет собой весьма интересную
и достаточно сложную переводческую проблему,
учитывать которую переводчик (особенно
переводчик художественной литературы)
просто обязан для создания эквивалентного
по содержанию и равного по ценности литературного
произведения на языке перевода.
Список использованной
литературы
- Абубикирова Н. И. Что такое «гендер»? // Обществ, науки и современность. 1996. № 6; Бовуар С. де. Второй пол. М., 1998; Введение в гендерные исследования: Учеб. пособие. М.: МГУ, 2000; Пушкарева
Н. Л. Феномен «женского чтения» и задачи
исследования текстов, написанных женщинами
// Гендерные исследования в гуманитарных
науках: современные подходы: Материалы междунар. науч. конф. Иваново, 2000; Скоков К. «Женское» мышление в «мужской культуре» // Женщина. Гендер. Культура. М., 1999; Филологические науки. 2000. № 3; Хрестоматия к курсу «Основы гендерных исследований». М., 2001.
- Ануфриева Е. В. Феминность как форма гендерного самосознания: Автореф. дис.... канд. филос. наук. Волгоград,
2001.
- Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная
сказка. – М., 1979. – 350 с.
- Горошко Е. И. Анализ смысловой
структуры текста и половой диморфизм
в речи // Социолингвистические проблемы
в разных регионах мира: Материалы междунар. конф. М., 1996; Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1996; Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской, Д. Н, Шмелева. М.: Наука, 1993; Йокояма О. Т. Языковые модели половых различий в языке русских детей младшего возраста // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы междунар. конф. М., 1996.
- Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла [Электронный ресурс]: Электронная библиотека / Н. М. Демурова. – Режим доступа: http://bookz.ru/authors/l_uis-kerroll/carrol0_10/1-carrol0_10.html
- Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197—225
- Зуева Т.В. Волшебная сказка.
– М., 1993. – 242 с.
- Зусман, В. Литературная сказка / В. Зусман, С. Сапожков // Литературная учеба. – 1987. – № 1. – С. 228-230.
- Ильин И. Постмодернизм: От истоков
до конца столетия. М.: Интрада, 1998. С.76-77.
- Казак Е. В. Жанровое своеобразие сказок Ш. Перро. – Днепропетровск, 1984. – 175 с.
- Кирилина А. В. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. тр. Сургут, 1997; Кирилина А. В. Категория gender в языкознании // Женщина в российском обществе. 1997. N2.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999.
- Корепова К.Е. Русская лубочная сказка. – Нижний Новгород, 1999. – 244 с.
- Котляр Е.С. Миф и сказка Африки. – М., 1975. - 193 с.
- Краткий словарь литературных
терминов. – М.: Советская энциклопедия,
1978. - 854 с.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. С.98-99.
- Литературный энциклопедический
словарь. – М.: Советская энциклопедия,
1986. – 920 с.
- Литературный энциклопедический
словарь / Под общ. Ред. В.М. Кожевникова
и П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия,
1987. – 752с.
- Макаров В. В. Основные принципы философии пола: Ст. первая. Биологический диморфизм, гендерная симметрия // Женщина в российском обществе. 2001. №2. С. 17.
- Новиков Н. В. Образы восточнославянской волшебной сказки. – Л., 1974. – 249 с.
- Особенности лексико-семантических трансформаций
в английском и русском языках (на материале
сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 31.- С.26-34.
- Померанцева Э. В. Судьбы русской
сказки. – М., 1965. – 315 с.
- Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ).- М: Изд-во МГОУ, 2007. – С.8.
- Пропп В. Я. Исторические корни
волшебной сказки. – М.: Просвещение,
1968. – 612 с.
- Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
- Пропп В. Я. Собрание трудов // Поэтика фольклора. – М.: Лабиринт, 1998. – 620 с.
- Пропп В. Я. Фольклор и действительность – М.: Наука, 1978. – 568 с.
- Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М., 1974. – 217 с.
- Самая влиятельная немка во всем мире // Гёте-институт Digest. – 2005. – № 3.— С. 8.
- Смирнов, А. А. Теория литературного перевода [Электронный ресурс] / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. – Электрон. дан. – М., 1934. – Т. 8. – Режим доступа : http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-5121.htm
- Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт, 1997. С. 119.
- Фридель Ленц. Образный язык народных сказок. – М., 2000. – 235 с.
- Чернявская, И. С. Некоторые особенности современной литературной сказки / И. С. Чернявская // Проблемы детской литературы : межвуз. сб. – Петрозаводск, 1979. – С. 115-126.
- Showalter E. Women and the literary curriculum //
College English. Middletown, 1977. № 32. P. 856.
- http://www.google.ru/
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказка