Гендерные особенности сказочных персонажей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2014 в 23:08, курсовая работа

Краткое описание

На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Тайм» другой детской писательнице - Корнелии Функе - титула самой влиятельной немки нашего времени в мире. [29, c. 3]

Прикрепленные файлы: 1 файл

Введение.docx

— 92.47 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раздел II. Гендерный подход к литературным произведениям: теоретические основы

В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология. Гендерные исследования (гендерология) — новая междисциплинарная область научных исследований, в центре которой находится пол как социо-культурное образование. В последние годы в круг наук, связанных с гендерными исследованиями, все активнее вовлекаются не только социальные, философские, экономические науки, но и лингвистика, культурология, а также литературоведение. Хотя именно эта область методологически менее всего разработана как в зарубежном, так и в отечественном литературоведении.

В 90-е годы XX века в связи с исчезновением запретов и идеологических догм усилился интерес к гендерным исследованиям в области литературоведения. Об этом свидетельствуют работы М. Михайловой, Н. Пушкаревой, Е. И. Трофимовой, Е. 3. Тарланова, конференции и круглые столы, посвященные данным проблемам («Инновации в женском творчестве») и др., издаваемые журналы, специальный выпуск литературоведческого журнала «Филологические науки» за 2000 год, созданные программы, например «Женщина и творчество» Н. Габриэлян, «Женщины и художественное новаторство в России» — руководитель А.Альчук и др. Можно привести и другие примеры, но дело не в мероприятиях и в их количестве. До сих пор не сформирована методология гендерных исследований в литературоведении, а в связи с этим отсутствует и методика гендерного анализа текста. Несмотря на то что в 60—70-годы в западном литературоведении сложилось направление, именуемое феминистской критикой в ее американском и французском вариантах, тем не менее и в западных и в отечественных гендерных исследованиях в области литературоведения преобладает эмпирическое начало. Чем это обусловлено? Здесь можно назвать ряд причин. Во-первых, маскулинностью классического литературоведения, во-вторых, неопределенностью самого понятия «гендер». Несмотря на то, что существует огромное количество определений гендера, каждый исследователь вкладывает в это понятие свой, порой субъективный смысл. Приведем одно из наиболее продуктивных определений: «гендер — это определенность человека, возникающая в результате социокультурного наполнения полового диморфизма, имеющая систему смыслосодержащих символов, включающая в себя полоролевые стереотипы, полоролевые нормы и гендерную идентичность. Это — определенный тип ментальности и тип социального поведения» [19].

 В рамках данного  направления исследуются различные  аспекты проявления гендера в  языке. Активно разрабатывается  понятийный аппарат лингвистической  гендерологии, растет поток исследований, посвященных гендерной асимметрии языка, изучаются соотношения грамматического рода и пола, исследуется специфика русских стереотипов фемининности и маскулинности на разнообразном материале устной и письменной речи. В рамках лингвистической гендерологии активно развивается социопсихолингвистический подход, направленный на изучение языкового поведения мужчин и женщин на материале устных и письменных текстов различных языков. Систематизация знаний о языковом поведении полов в рамках данного подхода требует такого концептуального аппарата, который мог бы целостно представить гендерно дифференцируемую личность. На наш взгляд, наиболее полно в таком качестве может выступать теория языковой личности.

Понятие языковой личности дает возможность наиболее полно рассмотреть гендерную специфику речевой деятельности индивида, так как объединяет в себе и лингвистические, и экстралингвистические составляющие. В настоящее время «языковая личность понимается как идеальная динамическая модель, объединяющая качества и особенности носителя языка, которые обеспечивают в своем совокупном взаимодействии его речемыслительную деятельность, включая продуцирование и восприятие им речевых произведений (текстов)».

Гендерная языковая личность с определенной направленностью мышления в процессе создания вторичных текстов осуществляет рецептивно креативную речевую деятельность. Специфика данной речевой деятельности зависит от типа создаваемого текста.

Интерпретативно-языковое перекодирование текста, или перевод, репрезентируется как самостоятельный сложный вид речевой деятельности, который складывается из следующих стадий: восприятия, понимания и интерпретации иноязычного текста, а также собственно перевода – подбора языковых средств языка перевода для выражения интерпретативного варианта оригинала.

Лингвокреативность мужской и женской языковой личности в процессе переводческой речевой деятельности проявляется в особенностях передачи с языка оригинала на язык перевода метафорических оборотов (выраженных фразеологизмами и различными идиоматическими выражениями), лингвокультурных лакун и эпитетов.

При передаче выразительных средств и лингвокультурных лакун языковая личность, как правило, используют три типа соответствий. Направленность мышления может быть маскулинной (типично мужской), фемининной (типично женской) или андрогинной (сочетать в себе одновременно мужское и женское).

Первый тип соответствий – фразеологические эквиваленты. В данном случае в тексте перевода имеется образный фразеологизм, который совпадает по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала.

Второй тип – фразеологические аналоги. Языковая личность подыскивает в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, как и в языке оригинала, хотя и основанном на ином образе, используя прием целостного преобразования.

Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы [12].

Исследования показали, что мужчины предпочитают передавать общий смысл, содержание фразеологической единицы, используя при этом прием нейтрализации, в то время как женщины стараются находить фразеологический эквивалент для передачи фразеологической единицы исходного текста, употребляя чаще всего прием целостного преобразования. Для всех мужчин, особенно для мужчин с типично мужским складом ума, характерна передача содержания идиоматического выражения. Например, Since then I have trodden on his toes in many ways. – С тех пор я постоянно чем-то досаждал ему. С тех пор я еще не раз огорчал его своим поведением. Однако в некоторых случаях представители мужского пола (с андрогинной и фемининной направленностью мышления) используют для передачи фразеологизма исходного текста фразеологизм, созданный путем калькирования иноязычной образной единицы. Например, You have to work the good old iron hand in the velvet glove wheeze. – С ними нужно действовать с ловкостью старой доброй руки в бархатной перчатке.

Женщины (с типично женской и андрогинной направленностью мышления) всегда стараются, по возможности, сохранить используемый

в тексте оригинала фразеологизм. При этом они часто пользуются такими интерпретативно-языковыми трансформациями, как целостное преобразование, пытаясь подобрать соответствующий фразеологический аналог. Например, Еще не раз я наступал ему на любимую мозоль. Или … пресекать его заносчивость на корню;… подавить его высокомерие еще в зародыше. Или … дело в том, что я никак не мог найти с ним общий язык; … потому что я никак не мог сойтись с ним во взглядах. При этом, подбирая идиоматическое выражение, женщины часто основываются на ключевом понятии, имеющемся в исходном тексте, стараются отыскать аналогичный эквивалент для вторичного текста, по возможности не меняя это понятие. Поэтому, пытаясь сохранить формальное соответствие, женщины иногда несут потери в содержательном плане, когда им не удается полностью актуализировать все семы, имеющиеся в идиоматическом выражении исходного текста.  Следует отметить, что женщины с преимущественно мужским складом ума так же, как и представители мужского пола, при передаче идиоматического выражения предпочитают передавать номинативный компонент его значения. Например, И с тех пор я начал следовать его примеру; И с тех пор я начал жить по его правилам. Или You have to work the good old iron hand in the velvet glove wheeze. – Для этого надо

приложить немало усилий.

Подобная же картина наблюдается и при передаче эпитетов. При выборе аналога для слова в тексте оригинала представительницы женского пола (с фемининной и андрогинной направленностью мышления) отдают предпочтение идиоматической единице.  Различия между мужской и женской языковыми личностями проявляются в предпочтении разных интерпретативно-языковых трансформаций, фокусировании и передаче различных аспектов оригинального текста. Это наблюдается и при передаче такого языкового явления, как лингвокультурная лакуна, а именно, отсутствие в языке перевода соответствующего эквивалента языковой единицы оригинала. Мужчины при переводе данного языкового явления стараются передать смысл фразы в рамках передачи общего содержания текста, используя нейтрализацию того экспрессивного эффекта, который заложен в предложении исходного текста: If you give them a what’s-its-name, they take a thingummy. – Такие люди в долгу не останутся. Если вы проявите простодушие, они посмеются над вами. При этом мужчины с преимущественно женским складом ума, передавая общий смысл лакуны, отчасти используют идиоматические выражения, однако не такие эмоциональные и экспрессивные, как предлагают женщины: Если вы для них что-то делаете, они платят той же монетой. Если ты поставишь их на место, они будут как шелковые.

Представительницы женского пола при передаче лингвокультурной лакуны пытаются эксплицировать не только содержание данной языковой единицы, но и подобрать соответствующую формальную оболочку. Данная форма чаще всего представляет собой не просто идиоматическое клишированное выражение, а фразеологический оборот, содержащий в себе как денотативные, так и коннотативные семы и наиболее полно передающий фразу исходного текста. Следует заметить, что женщины с маскулинной направленностью мышления, как и представители мужского пола, предпочитают передавать содержание лингвокультурной лакуны, не

обращая внимания на форму. Фокусирование внимания мужчин (особенно  мужчин с типично мужским складом ума) на передаче смысла, а женщин (особенно женщин с типично женским складом ума) – на желании передать не только смысл, но и коннотацию, подбирая выразительные средства языка связано с их когнитивными особенностями и спецификой мужской и женской коммуникации в целом.

Представители женского пола, а также мужчины с преимущественно женским складом ума обладают лучшими вербальными способностями, что позволяет им легче справляться с языковыми задачами подобного рода, для них общение – получение удовольствия, выражение собственного „я”. Тогда как для мужчин и женщин с маскулинной направленностью мышления в разговоре главное – передача информации, выделение основного смысла высказывания. Более частое и распространенное использование женщинами (с фемининной и андрогинной направленностью мышления) различных выразительных средств языка при воссоздании стимульного текста свидетельствует о большей эмоциональности и лингвокреативности женской речи. Данный факт можно объяснить психофизиологическими особенностями строения головного мозга женщин, у которых связь между гемисферами достаточно сильна, а речевые зоны находятся в обоих полушариях. При этом сходную позицию при передаче выразительных средств у женщин с мужской направленностью мышления и у мужчин можно объяснить особенностями строения мозга этих женщин, более приближенным к мужскому (вследствие воздействия андрогенов на начальной стадии развития эмбриона, а также влияния некоторых социокультурных факторов). Представители мужского пола (особенно мужчины с маскулинной направленностью мышления) при передаче выразительных средств во вторичных текстах концентрируют свое внимание на семантической стороне языковых единиц, что связано с особенностями мужской коммуникации, когда важным является передача сути информационного сообщения, а не его формы. Таким образом, лингвокреативность мужской языковой личности (особенно с маскулинной и андрогинной направленностью мышления) меньше по сравнению с женской (особенно с фемининной и андрогинной направленностью мышления).

Исходя из этого, можно утверждать, что существуют гендерно-когнитивные различия в речемыслительных механизмах порождения и воссоздания текстов с языковыми единицами высокого уровня.

Хотя многие ученые пришли к выводу, что осмысление литературы и культуры через призму гендера дает ценный материал как для литературоведения, культурологии, так и для гуманитарных наук в целом, однако лишь только в 80-е годы подобного рода исследования стали восприниматься как более или менее единый комплекс (постструктуралистский в своей основе), наиболее приемлемый для анализа «инаковости женского сознания» и тех средств, при помощи которых эта «инаковость» находит свое выражение в литературе. Несмотря на то что существуют попытки обоснования необходимости гендерных исследований в гуманитарных наукаx [1], они не нашли еще широкого применения в отечественном литературоведении, поэтому данная проблема остается актуальной и требует своего осмысления.

Попытки такого рода исследований уже имеются: в рамках гендерологии формируется отдельная область - гендерная литература.

Гендерные исследования в литературоведении — весьма перспективная область исследований. Гендерная литература — это часть исторической дитературы, разработка которой стоит в ряду первостепенных задач современной науки о литературе. Предметом данного вида литературы является гендер, который выступает не в качестве биологического пола, а как совокупность социальных репрезентаций, «культурная маска пола» в границах тех или иных социокультурных представлений, закрепившихся в данном обществе. В соответствии с данным подходом гендер рассматривается как важный концепт литературы и предстает как измерение социальных моделей поведения, укорененных в данном типе культуры.

Важной категорией гендера является гендерное самосознание[19]. «Гендерное самосознание, — утверждает В. Макаров, — является системой, элементами которой выступают, помимо гендерной идентичности, представления о собственном соответствии моделям феминности и маскулинности, оценка подобного соответствия и готовность поступать в плане создания собственной модели поведения. Гендерное самосознание — это разновидность социального самосознания, которое обладает такими же признаками, как национальное или классовое самосознание»[19]. Соответственно феминность и маскулинность — основные формы гендерного самосознания, которые реализуются в определенном гендерном типе и способствуют формированию гендерной идеологии, реализуя ее в различных видах социального поведения. Наличие гендерного самосознания ведет к формированию гендерной поэтики.

Информация о работе Гендерные особенности сказочных персонажей