Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2014 в 23:08, курсовая работа
На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Тайм» другой детской писательнице - Корнелии Функе - титула самой влиятельной немки нашего времени в мире. [29, c. 3]
Введение
На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Тайм» другой детской писательнице - Корнелии Функе - титула самой влиятельной немки нашего времени в мире. [29, c. 3]
В настоящий момент статус детской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы.
В XXI веке повышенное внимание уделяется не только самому тексту сказки, но и его переводам, которые уже не являются прецедентом для обсуждения лишь в узком кругу специалистов в данной области.
Литературный (или художественный) перевод сказки представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно-лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение подлинника.
Для успешного выполнения своей работы переводчик должен не только хорошо знать язык подлинника и язык, на который делается перевод, но и уметь практически находить соответствия между обоими языками («переключать» текст с одного языка на другой). Очевидно, что всякий перевод должен делаться с того языка, на котором написан переводимый текст.
Лишь хорошо вооруженный лингвистически и историко-культурно переводчик может удовлетворительно разрешить задачу адекватного художественного перевода, состоящую в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления подлинника. Трудность этой задачи породила распространенное мнение о принципиальной «невозможности» адекватного перевода, восходящее еще к суждению Лейбница: «Нет в мире языка, который был бы способен передать слова другого языка не только с равной силой, но хотя бы даже с адекватным выражением». [30]
Переводчик должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем.
В данной курсовой работе, тема которой «Гендерные особенности сказочных персонажей», предлагается подробно изучить жанр сказки, сделать сопоставление между народной и авторской сказкой, а также уделить внимание изучению особенностей перевода авторских сказок (гендерный подход).
Цель курсовой работы состоит в исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки.
Задачи данной работы следующие:
- определить понятие жанра
сказки, подробно изучить материал
на примере творчества
- определить доминантные (преобладающие) черты данного жанра;
- провести сопоставительный анализ народной и авторской сказки;
- дать определение понятию
«гендер», рассмотреть особенности
переводов авторских сказок
Актуальность данной курсовой работы обусловлена интересом к сказке как жанру, что ставит вопрос об адекватности перевода сказок.
Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку используется гендерный подход.
При написании курсовой работы используются типологический, культурно-исторический, структурный метод, а также метод стилистического анализа. Основной подход – гендерный.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее выводы могут найти свое применение в истории отечественного литературоведенья.
Объектом исследования работы является изучение текста английской авторской сказки, предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с точки зрения особенностей перевода авторских сказок с использованием гендерного подхода.
Исходя из задач написания работы, была определена ее структура. Работа состоит из введения, I раздела – «Особенности авторской сказки», II раздела – «Гендерный подход к литературным произведениям: теоретические основы», III раздела – «Особенности перевода авторских сказок. Гендерный подход», заключения, списка использованной литературы.
Раздел I. Особенности авторской сказки
Сказка – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Каждый, кто занимается проблемами литературной сказки, непременно заинтересуется определением ее как жанра. Жанровая природа литературной сказки в настоящее время почти не изучена. Несмотря на это, учёные привычно называют некоторые произведения литературы сказками. По-видимому, самое существование этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя, их.
Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э. В. Померанцева подразделяет их на сказки 1) о животных, 2) волшебные, 3) авантюрно-новеллистические и 4) бытовые, в то время как В. Я. Пропп делит сказки на 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки. [22, c. 8]
Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В. Я. Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования). [27, c. 25]
Сказочные жанры. Главное, что определяет жанровые признаки волшебной сказки,— это ее композиция. Это открытие принадлежит В. Я. Проппу. Он пишет: «Волшебная сказка выделяется не по признаку волшебности или чудесности, а по совершенно четкой композиции, по своим структурным признакам». [13, c.173]
Думается, что так категорично отрицать значение волшебства, невероятности нельзя,— без этого сказки не бывает. Но именно композиция является ее определяющим жанровым признаком. В основе волшебной сказки (мысль, к которой пришли самые разные исследователи, независимо друг от друга) лежит образ инициации (инициации – разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) – отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы. [24, c. 17]
Кумулятивные сказки строятся на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо «нагромождение» (Терем мухи), либо «цепь» (Репка), либо «последовательный ряд встреч» (Колобок) или же «отсылок» (Петушок подавился). В русском фольклоре кумулятивных сказок немного. Кроме особенностей композиции они отличаются стилем, богатством языка, зачастую тяготея к рифме и ритму. [28, c. 62]
Остальные сказки выделяются в особые жанры не на основании композиции, которая изучена еще недостаточно, а по иным признакам, в частности, по характеру действующих лиц. Кроме того, в сказках не волшебных, «необычайное» или «чудесное» «не вынесено за пределы реальности, а показано на фоне ее. Этим необычайность приобретает комический характер». Сверхъестественное (чудесные предметы, обстоятельства) здесь отсутствует, а если и встречается, то комически окрашено. [25, c. 28]
Сказки о животных, растениях (война грибов и т. д.), о неживой природе (ветер, мороз, солнце) и предметах (лапоть, соломинка, пузырь, уголек) составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок, тогда как у народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены (наиболее популярные герои – ловкие обманщики-трикстеры (шуты) заяц, паук, лиса, койот). [14, c. 47]
Сказки бытовые (новеллистические) делятся по типам персонажей (о ловких и умных отгадчиках, о мудрых советчиках, о ловких ворах, о злых женах и т. д.). [13, c. 152]
Небылицы рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда). [7, c. 137]
Докучные сказки, по мнению В. Я. Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки (Про белого бычка).
Разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано, так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п. [26, c. 54]
Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А. Аарне «Указатель сказочных типов» (1910). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты.
Важные уточнения в труд Аарне внес американский ученый С.Томпсон, создавший Указатель сказочных сюжетов (1928). Советский фольклорист Н.П.Андреев (1892–1942), переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его, добавив сказки из русского сказочного репертуара. Книга Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне (1929) не утратила своего значения. Через полвека появилась работа Л. Г. Барага, И.П.Березовского, К. П. Кабашникова, Н. В. Новикова «Сравнительный указатель сюжетов» (1979), посвященный восточнославянским сказкам. [20, с. 127]
Много делает для изучения и систематизации сказки основанная в 1910 Международная федерация фольклористов (Хельсинки), регулярно выпускающая указатели и монографии. Кроме того, важную роль в международной фольклористике играют издающийся с 1957 международный журнал «Fabula» (Геттинген), и выходящая с 1975 на английском и немецком языках Энциклопедия сказок (Берлин, Нью-Йорк). [36]
Одной из отличительных жанровых особенностей именно литературной сказки – умение писателя «заставить работать» традиционные элементы народно-сказочной структуры в исторически и художественно иной для них системе авторского творчества. При этом писатель не порывает с фольклорной традицией, а как бы даёт ей вторую жизнь, обнаруживает в ней скрытый, неиспользованный художественный потенциал. Происходит своеобразная игра жанром.
Таким образом, литературная сказка – жанр парадоксальный. Тяготея к своему народному образцу, она в то же время решительно отталкивается от него. Это противоречие заложено как бы и в самом термине «литературная сказка»[8, c.229]. В самом деле, слово «литературная» заставляет нас вспомнить о его латинском корне «littera» - буква, письмо. Слово же «сказка» происходит от «сказывать», «говорить» и напоминает о фольклорных истоках жанра, о его «устности»[8, c.229].
Следует отметить, что сказка, как и любой другой жанр народного творчества, имеет свои каноны. Она содержит в себе глубокую мысль, в ней выражена нравственная идея, в ней преобладает напряженное действие. Эти каноны (или жанровые признаки) создавались веками, делали жанр устойчивым и определялись историческим временем. Так же как теперь невозможно было бы написать трагедию по законам древнегреческого искусства, так невозможно от современной литературной сказки требовать полного соблюдения канонов фольклорного жанра. Современная литературная сказка не может оставаться во власти прежних представлений о мире[33, c.116].
Отступление от одного из основных жанровых признаков неизбежно влечет за собой отступление и от других канонов. Приближение сказки к современности, перенесение действия в наши дни изменяет и поведение героя и саму идею сказки.
Если относиться к сказке как
к жанру не только развлекательному, но
содержащему в себе обязательную нравственную
идею, во имя которой она рассказывается
или пишется, то следует думать, что сама
нравственная идея с течением времени
претерпевает изменения. Добро и зло становятся
не только извечно существующими и ни
от чего не зависящими силами, но
приобретают более резкую социальную
окраску. И писатель, обращающийся к жанру
сказки, вероятно, считает возможным выразить
эту идею только в жанре сказки, а не в
повести или романе. Поэтому нравственная
идея несет в себе не только черты современности,
но и представления самого автора, как
личности, о нравственных и социальных
идеалах, о силах, которые несут эти идеалы
или противоборствуют им. Вследствие этого
сказочные сюжеты, родящиеся в воображении
писателя, связаны, с одной стороны, с канонами
сказочного жанра, а с другой — с его личными
представлениями о жизни.
1.2 Литературная сказка и народная сказка: сопоставительный аспект
Сказка фольклорная — эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов, вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. [118, c. 471] Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза).
Информация о работе Гендерные особенности сказочных персонажей