Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 23:18, курсовая работа
Цель работы: теоретически доказать, что игровые приемы и инсценировки являются средством формирования устно-речевых умений у учащихся начальных классов при обучении немецкому языку.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
изучить психолого-педагогическую литературу по данной проблеме;
рассмотреть понятие «речевое умение», цели обучения и содержание устной речи ;
изучить технологию обучения устной речи и выделить особенности для учащихся начальных классов;
подобрать игровые методики и инсценировки по изучаемым темам для учащихся начальных классов.
I.ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3-4
II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………..5-28
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ У УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ……….....................................5- 20
1.1.Психологических особенности учащихся начальных классов………………………………………………………………. ………5-10
1.2.Цели, задачи и содержание обучения устной речи……………………11-15
1.3.Технология формирования устно-речевых умений в процессе обучения иностранному языку…………………………………………………….….16-20
1.4.Вывод по главе…………………………………………………………….
ГЛАВА 2. ИНСЦЕНИРОВКИ И ИГРОВЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ У УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………………………21-29
2.1.Инсценировка как средство обучения………………………………….21-24
2.2. Игровые приемы обучения …………………………………………….24-28
2.3.Вывод по главе…………………………………………………………….
III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………29-30
IV.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………31-32
V. ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………33-47
Guten Tag, Madame! (партнёры кланяются друг другу)
Mein Körper
Ich habe einen Kopf. (покачиваем головой вправо-влево)
Zwei Arme hab’ ich auch. (хлопаем в ладоши и разводим руки в стороны)
Und einen, einen, einen runden Bauch. (поглаживаем себя круговыми движениями по животу)
Die Augen, die sind hier. (указательными пальцами дотрагиваемся до век)
Der Mund, mit dem man spricht. (указательным пальцем правой руки дотрагиваемся до губ)
Die Nase, Nase ist mitten im Gesicht. (большим и указательным пальцем правой руки сжимаем кончик носа)
Ich hab’ ja so viel Haar, (проводим обеими руками по волосам)
Und Füße um zu steh’n. (делаем один шаг вперёд, а потом - назад)
Und Muskeln, Muskeln, das kann ein jeder seh’n. (сгибаем обе руки в локтевом суставе и демонстрируем мускулы)
Zehn Finger hab’ ich hier. (поднимаем вверх ладони)
Zehn Zehen wackeln froh. (шевелим поднятыми пальцами)
Und hinten, hinten da hab’ ich noch den Po. (похлопываем себя по ягодицам)
Tiere
Meine braven Fingerlein (подносим к лицу раскрытую ладонь правой руки
Dürfen einmal Tierlein sein. (быстро шевелим пальцами)
Dieser Daumen ist das Schwein, (большой палец поднимает кончик носа – делает «пятачок» поросёнка)
Dick und fett und ganz allein. (сгибаем и опускаем большой палец и делаем им движения вправо-влево, как поросёнок помахивает хвостиком)
Zeigefinger ist der Ziegenbock (указательными пальцами ставим себе «рожки»)
Mit dem langen Zottenrock. (подносим указательные пальцы к подбородку и делаем из них «бородку» козлика)
Mittelfinger ist die große Kuh, (средними пальцами ставим себе «рожки»)
Die nur immer schreit: „Muh, muh!“ (наклоняем голову с «рожками» и мычим)
Ringfinger ist ein stolzes Pferd, (поочерёдно стучим безымянными пальцами по столу)
Wird vom Reiter sehr begehrt. (поочерёдно стучим безымянными пальцами по столу)
Dieses kleine Fingerlein (поднимаем мизинцы, сгибаем и разгибаем их верхние фаланги)
Soll das kleine Schäfchen sein. (медленно перебираем мизинцами по столу)
Tiere laufen im Galopp (стучим всеми пальцами обеих рук по столу в ритме стиха)
Immer lustig hopp, hopp, hopp, (делаем всеми пальцами невысокие «прыжки» по столу)
Laufen in den Stall hinein, (сжимаем на столе обе руки в кулак)
Denn es bricht die Nacht hinein. (разжимаем обе ладони и кладём их на стол)
«Озвучивание картинки». Цель: активизация лексики по изученной теме, развитие навыков диалогической речи.
Ход игры: играющие образуют пары. Каждой паре даются картинки, к которым прилагаются карточки с соответствующими репликами. С их помощью необходимо озвучить картинки. Выигрывает пара, которая первой подготовит диалог и правильно его воспроизведет.
«Рассказ по рисунку». Цель: активизация лексики по изученной теме.
Ход игры: играющие образуют пары. Каждая пара получает рисунок с изображением комнаты, в которой находятся разные вещи и предметы, характеризующие ее хозяина. Нужно составить рассказ о том, чем занимается хозяин комнаты. Выигрывает пара, составившая самый интересный рассказ.
«Лес». Цель: формирование лексического навыка на материале тематической группы слов.
Ход игры: обучаемым предлагается сыграть роль деревьев и растений в лесу и прокомментировать на иностранном языке все, что происходит с ними. Используется доска со списком необходимых слов.
Примеры инсценировок.
Der Wolf und sieben Geiβlein
Действующие лица: Wolf,Geiβ,7 Geiβlein,Autor
1-е действие: в доме козлят
(Звучит фонограмма
песни «Klatsch die Hände» без слов. Занавес
открывается. На сцене
Автор: Es war einmal eine Geiβ. (появляется коза. Она накрывает на стол).Sie hatte sieben junge Geiβlein. (появляются козлята, они бегают по комнате и играют в догонялки).Sie liebte sie sehr. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen. Da rief sie alle sieben herbei.(жила-была коза. У неё было семеро козлят. Она их очень любила. Однажды она хотела пойти в лес и принести еды. Она позвала всех козлят.)
Коза: (Обращается к козлятам. Они перестают бегать и внимательно слушают козу): Liebe Kinder! Ich muss in den Wald. Seid auf der Hut vor dem Wolf, wenn er herein- Kommt. Er kann euch alle mit Haut und Haar fressen. Er hat eine grobe Stimme und Schwarze Pfoten. Daran könnt ihr ihn gleich erkennen.
(дорогие дети! Я должна пойти в лес. Будьте осторожны, если придет волк. Он может вас всех съесть. У него грубый голос и черные лапы. Вы сможете его сразу же узнать.)
(поет)
Lebt wohl, ihr lieben Geiβlein
Ich gehe jetzt hinaus,
Ihr must recht brav und fleiβig sein
Und hüten gut das Haus!
(до свидания, дорогие козлята.
Я ухожу,
Ведите себя хорошо
И хорошо охраняйте дом)
1-й козпенок: (подбегает к козе): Liеbe Mutti! Keine Angst! Wir sind schon groβ und klug!(дорогая мамочка! Не бойся! Мы уже большие и умные!)
(коза берет к козе и уходит. Козлята снова играют в догонялки. Волк подходит к перегородке с окном. Козлята его не видят, а волк виден зрителям. Он стучит в окно)
Волк (грубым голосом):Macht auf, ihr liеben Kinder! Eure Mutter ist da! Ich habe jedem etwas mitgebracht!(откройте, дорогие козлята! Ваша мама пришла! Я принесла вам кое-что!)
(поет грубым голосом):
Poch, poch, ihr lieben Geiβlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hab euch was mitgebracht!
(Тук-тук, доргие козлята,
Быстро двери открывайте!
Я ваша мамочка, и принесла вам что-то)
(козлята перестают играть и слушают песню волка)
Козлята (хором): Wir machen nicht auf! (мы не откроем)
1-й козленок: Du bist nicht unsere Mutter! (ты не наша мама)
2-й козленок: Unsere Mutter hat eine feine Stimme! (у нашей мамы нежный голос)
3-й козленок: Aber deine Stimme ist grob! (а твой голос грубый)
4-й козленок: Du bist der Wolf! (ты волк)
(поют хором)
So grob spricht uns᾽re Mutter nicht,
Der böse Wolf bist du!
Wir kennen dich, du Bösewicht,
Dir bleibt die Türe zu!
(так грубо наша мама не говорит,
Ты злой волк!
Мы знаем тебя, злодей,
Для тебя дверь у нас закрыта)
(волк уходит, колята играют)
Autor: Da ging der Wolf zu einem Krämer und kaufte ein groβes Stück Kreide. Er fraβ sie, und seine Stimme wurde fein.
(волк пошел к торговцу и купил у него большой кусок, его голос стал нежным)
(волк подходит к перегородке, тихо стучит, откашливается и говорит нежным голосом)
Волк: мела; съел его, и
Macht auf, ihr liеben Kinder! Eure Mutter ist da! Ich habe jedem etwas mitgebracht!
(откройте, дорогие детки! Ваша мама пришла! Я вам что-то принесла)
(поет нежным голосом и просовыает свою черную лапу в окно)
Poch, poch, ihr lieben Geiβlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hab euch was mitgebracht!
(Тук-тук, доргие козлята,
Быстро двери открывайте!
Я ваша мамочка, и принесла вам что-то)
(козлята перестают играть и смотрят на лапу в окне)
Козлята (хором): Wir machen nicht auf! (мы не откроем)
5-й козленок: Du bist nicht unsere Mutter! (ты не наша мама)
6-й козленок: Unsere Mutter hat keine schwarzen Pfoten! (у мамы нет черных лап)
7-й козленок: Du bist der Wolf! (ты волк)
(поют хором)
Solch schwarzen Fuβ hat Mutter nicht,
Der böse Wolf bist du!
Wir kennen dich, du Bösewicht,
Dir bleibt die Türe zu!
(таких черных лап у мамы нет,
Ты злой волк!
Мы знаем тебя, злодей,
Для тебя дверь у нас закрыта)
(волк уходит, козлята радостно прыгают)
Автор: Der Wolf geht zu einem Müller. Und der Müller machte ihm seine Pfoten weiβ.
(волк пошел к мельнику, и мельник сделал ему лапы белыми)
Волк: (нежно) Macht auf, ihr liben Kinder! Eure Mutter ist da! Ich habe jedem etwas mitgebracht!
(откройте, дорогие детки! Ваша мама пришла! Я вам что-то принесла)
(поет)
Poch, poch, ihr lieben Geiβlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hab euch was mitgebracht!
(Тук-тук, доргие козлята,
Быстро двери открывайте!
Я ваша мамочка, и принесла вам что-то)
Козлята (хором): Zeig uns erst deine Pfoten! (покажи нам свои лапы!)
1-й козленок: Wir möchten sehen…….(мы хотим посмотреть…)
2-й козленок: …ob du unsere liebe Mutti bist. (наша ли это мамочка)
3-й козленок: Sie hat weiβe Pfoten! (у нее белые лапы)
(волк просовывает в окно свою белую лапу. Козлята внимательно рассматривают ее)
4-й козленок: Das ist unsere liеbe Mutti! (это наша дорогая мамочка)
5-й козленок: Das ihre feine Stimme! (это ее нежный голос)
6-й козленок: Das ist ihre weiβe Pfote! (это ее белые лапы)
7-й козленок: Machen wir die Tür auf! (давайте откроем дверь)
(козлята впускают волка в дом и замирают от ужаса, увидев его)
Автор (поет):
O weh, jetzt kommt der Wolf herein!
Geschwind, geschwind, geschwind!
Versteckt euch schnell, ihr Geiβlein,
Damit er euch nicht find᾽t!
(ужас, сейчас волк войдет,
Бегите, бегите, бегите!
Быстро прячьтесь, дорогие козлята,
Чтобы он вас не нашел)
Волк (грубым голосом): Ich bin keine Geiβ! Ich bin Wolf! Ich fresse euch alle gleich!(я не коза! Я волк! Сейчас я вас всех съем!)
(1-й козленок прячется под стол, 2-й – под кровать, 3-й – в печь, 4-й – за занавес слева, 5-й – за занавес слева, 6-й – под корзину для белья, 7-й в часы. Волк разбрасывает вещи по дому, находит шестерых козлят. Они плачут. Но волк тащит их всех во двор. 7-й козленок остается в часах. Появляется коза. Она стучит в окно)
Коза (поет):
Poch, poch, ihr lieben Geiβlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hab euch was mitgebracht!
(Тук-тук, доргие козлята,
Быстро двери открывайте!
Я ваша мамочка, и принесла вам что-то)
Автор (поет):
Ach, Mutter, deine Geiβlein,
Sind alle nicht zu Haus,
Dort kam der böse Wolf herei,
Und fraβ sie alle auf!
(ах, мамаша, твоих козлят
Нет дома,
Приходил злой волк,
И съел их всех)
(коза входит в дом)
Коза (в ужасе осматривает комнату):
Was ist los? Warum ist mein Haus so schmutzig? Wo sind meine liеben Kinder?
(что случилось? Почему мой дом такой грязный? Где мои дорогие детишки?)
(коза ищет козлят под печкой, под кроватью, под столом, подходит к часам)
7-й козленок (жалобно): Liеbe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.
(доргая мамочка, я спрятался в часах)
(козленок выходит и, плача, рассказывает о происшедшем)
7-й козленок: Der Wolf war hier. Er hat alle meine Geschwister gefressen.
(волк был здесь. Он съел всех моих братишек и сестренок)
Коза: Und wo ist er jetzt? (а где он сейчас?)
7-й козленок: Er schläft auf der Wiese vor seinem Haus.
(он спит на лужайке перед своим домом)
Коза: Laufen wir schnell dorthin! Ach Gott! Ich nehme eine Schere, eine Nadel und Fäden. Vielleicht sind meine liben Kinder noch am Leben!
(коза берет все и уходит с козленком. Занавес закрывается)
Автор: Sie gehen auf die Wiese, wo der Wolf schläft.
(они идут на луг, где спит волк)
На лугу.
Коза: Ach, du Bösewicht! Hör mal! In seinem grossen Bauch regt und zappelt etwas!
(ах, злодей! Послушай-ка! В его животе что-то движется и царапается!)
(коза и козленок прислушиваются)
Коза: Meine lieben Geiβlein sind noch am Leben! (мои дорогие козлята еще живы!)
Козлята (поют хором за сценой):
Der böse Wolf, der schläft so fest,
Und schnarcht vor seinem Haus,
Und weil er uns nicht heim geh᾽n lässt,
So reiβen ihn aus!
(злой волк так крепко спит,
И храпит перед своим домом,
И так как он нас не пускает домой,
Мы вырвались от него)
Коза: Na warte, Bösewicht! (ну, подожди, злодей!)
(коза накланяется
над волком и щелкает
Козлята (подбегают к козе и обнимают ее): Mutti, Mutti, wir sind wieder mit dir!
(мамочка, мамочка, мы снова с тобой!)
Коза: Lauft schnell und sucht groβe Steine! Damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen!
(козлята убегают
и приносят «камни». Коза доста
(быстренько
бегите и найдите большие
Волк (просыпается и потягивается): Oh, ich habe Durst! Ich möchte kaltes Wasser trinken!
(о, как я хочу пить! Выпью-ка я холодной воды!)
(волк поглаживает свой живот)
Волк:
Was rumpelt und pumpelt
In meinem Bauch herum?
Ich meinte, es wären sechs Geiβlein,
So sind es lauter groβe Stein.
Hier im Brunnen gibt es immer kaltes wasser!