Формирование устно-речевых умений иностранного языка в начальной школе с использованием игровых приемов и инсценировок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: теоретически доказать, что игровые приемы и инсценировки являются средством формирования устно-речевых умений у учащихся начальных классов при обучении немецкому языку.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
изучить психолого-педагогическую литературу по данной проблеме;
рассмотреть понятие «речевое умение», цели обучения и содержание устной речи ;
изучить технологию обучения устной речи и выделить особенности для учащихся начальных классов;
подобрать игровые методики и инсценировки по изучаемым темам для учащихся начальных классов.

Содержание

I.ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3-4
II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………..5-28
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ У УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ……….....................................5- 20
1.1.Психологических особенности учащихся начальных классов………………………………………………………………. ………5-10
1.2.Цели, задачи и содержание обучения устной речи……………………11-15
1.3.Технология формирования устно-речевых умений в процессе обучения иностранному языку…………………………………………………….….16-20
1.4.Вывод по главе…………………………………………………………….
ГЛАВА 2. ИНСЦЕНИРОВКИ И ИГРОВЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ У УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………………………21-29
2.1.Инсценировка как средство обучения………………………………….21-24
2.2. Игровые приемы обучения …………………………………………….24-28
2.3.Вывод по главе…………………………………………………………….
III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………29-30
IV.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………31-32
V. ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………33-47

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовой методика полный.doc

— 221.50 Кб (Скачать документ)

Все игры, которые используются в дидактических целях, А. К. Бондаренко предлагает разделить на два вида в зависимости от основного содержания игровых действий.

В одном случае основу дидактической игры составляет дидактический материал, действия с которым обрекаются в игровую форму. В другом случае дидактический материал вводится как элемент в игровую деятельность, которая является как по форме, так и по содержанию основной.

Критерий отбора игровых приемов .Активно используя игры на своих уроках,стоит помнить: не может быть игры ради игры. Она должна быть направлена, прежде всего, на развитие памяти, мышления, внимания, ибо именно эти компоненты иноязычных способностей лежат в основе процесса овладения иностранным языком. Производя отбор игр необходимо исходить из цели обучения на каждом возрастном этапе. Во II классе это развитие языковых способностей, формирование позитивного отношения к языку, коммуникативных умений: говорения, аудирования, чтения, письма (с преобладанием говорения и аудирования). Отсюда набор игр на отработку и закрепление произносительных навыков, лексики, грамматических умений.

Место игр на уроке  и отводимое игре время зависят  от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т. д. Так, скажем, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении, то ей можно отвести 20-25 минут урока. В дальнейшем та же игра может проводиться в течение 3-5 минут и служить своеобразным повторением уже пройденного материала, а также разрядкой на уроке. Ряд грамматических игр, например, могут быть эффективны при введении нового материала.

Одна и  та же игра может быть использована на различных этапах урока. Данные рекомендации, однако, весьма условны, ибо все зависит от конкретных условий работы учителя. Следует только помнить, что при всей привлекательности и эффективности игр необходимо проявлять чувство меры, иначе они утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия.

Успех использования  игр, зависит, прежде всего, от атмосферы необходимого речевого общения, которая  мы создается в классе. Важно, чтобы учащиеся привыкли к такому общению, увлеклись и стали вместе с учителем участниками одного процесса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив психолого–педагогическую литературу, я рассмотрела игровые приемы и инсценировки как средство формирования устно-речевых умений у учащихся начальных классов при обучении немецкому языку. Раскрыв понятия «умение», «устно-речевое умение» я выявила значимость формирования устно-речевых уменийу учащихся начальных классов.

Рассмотрев особенности  формирования устно-речевых умений при обучении иностранному языку младших школьников, следует заметить, что это очень сложный и трудоемкий процесс, т.к. в основе говорения лежат произносительные, лексические, грамматические навыки.

Каждый из этих навыков имеет свое значение и определенные сложности, особенно для детей младшего школьного возраста, учитывая их возрастные и психологические особенности.

Процесс формирования устно-речевых умений требует больших умственных усилий. В результате этого возникает ряд проблем при обучении речи, которые обусловлены различными факторами. Поэтому необходимо использовать игровые приемы при работе над материалом, позволяющие избежать однообразной механической тренировки.

Использование игровых  приемов на изучаемом языке особенно актуально на начальном этапе  обучения иностранным языкам. Игровые  приемы создают благоприятный психологический  климат при обучении речи. Благодаря игре снимается психологическая нагрузка учащихся, активизируется их речевая деятельность, повышается эмоциональный тонус, поддерживается интерес к изучению иностранного языка, тем самым она способствует более интенсивному и легкому запоминанию сложного языкового и речевого материала.

Так же в данной работе были подобраны игровые приемы в соответствии с содержанием  обучения речи. Для эффективного формирования устно-речевых  умений у учащихся начальных классов предлагаются специально разработанные игры, инсценировки и упражнения.

Задачи, поставленные нами, были реализованы, цели достигнуты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования/ URL:http://nachalka.edu.ru/catalog.asp?ob_no=15648/ Дата обращения:15.11.12
  2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам . Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с. (Метод, биб-ка))
  3. Гальскова Н.Д., Чепцова М.Б. Цели и содержание обучения говорению в начальной школе. ИЯШ., 1995
  4. Зимняя И.А., Психология обучения иностранным языкам  в школе. –М.: Просвещение,1991 стр 122
  5. Искаков И., Вебер И. «В Бремен на КАРНАВАЛ»( Театрализованное представление для детей),- URL:http://omskrusdeutsch.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=717&Itemid=166. Дата обращения:15.11.12
  6. Истратова О.Н., Эксакусто Т.В.,Справочник психолога средней школы. Психолого-педагогическая характеристика младшего школьника. - URL: http://www.psihologu.info/content/view/152/16/ 
    Дата обращения: 04.12.12
  7. Кромелицкая И.Л., Роль инсценирования при изучении английского языка.-URL:http://www.school2100.ru/upload/iblock/d77/d779bca4e4ac1ff79ddb24551b4cc154.pdf .Дата обращения 4.12.12
  8. Кулагина И.Ю., Колюцкий В.Н. Возрастная психология: полный жизненный цикл развития человека. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений.2-е изд. –М.:ТЦ сфера,2008 стр 254
  9. Лебедева Г.Н., Внеклассная работа по немецкому языку на начальном этапе обучения. Праздники, конкурсы, тематические мероприятия, инсценировки, стихи, игры и занимательные занятия. С мультимедийным приложением. – 2-е издание, стереотип, - М.:Глобус,2010
  10. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку. М., 1985
  11. Петренко Е. А., Игровые приемы на уроках иностранного языка. - URL: http://www.zavuch.info/uploads/methodlib/2012/3/22/игровые%20приемы%20на%20уроках%20иностранного%20языка.doc .Дата обращения 1.12.12
  12. Шатилов С.Ф.,Методика обучения немецкому языку в средней школе:Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2103 «Иностр. Яз.» - 2-е изд., дораб.-М.:Просвещение,1986

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V. ПРИЛОЖЕНИЕ

Примеры игр на формирование устно-речевых  умений немецкого языка у младших  школьников.

Begrüßung

Guten Morgen, Sonne! (двумя руками рисуем в воздухе круг).

Guten Morgen, Wind! (поднимаем руки над головой и показываем движение ветра)

Guten Morgen, Regen! (руки поочередно опускаем вниз, показывая падающие вниз капли дождя)

Guten Morgen, mein Kind! (приветствуем жестом стоящего рядом)

Guten Morgen, Schäflein! (делаем маленькие шаги  к центру круга)

Guten Morgen Kuh! (качаем головой вправо – влево)

Ich heiße... (ученик называет своё имя)

Und wie heißt du? (задаёт вопрос стоящему рядом)

Ich klatsche mit den Händen, (хлопаем в ладоши)

Ich  stampfe mit den Füßen, (топаем ногами)

Ich klatsche, stampfe, klatsche, stampfe (хлопаем в ладоши и топаем ногами по очереди)

Und will dich begrüßen. (делаем жест приветствия правой рукой)

Die Vöglein fliegen

Die Vöglein fliegen und fliegen und fliegen, (скрещиваем большие пальцы рук над головой и медленно шевелим пальчиками — это птичка.

Die Vöglein fliegen und fliegen und fliegen (делаем руками движения как крыльями)

Über Berg und Tal, (поднимаем руки вверх и широко разводим их)

Über Wald und Feld, (подносим правую руку ко лбу и смотрим вдаль)

Über 's weite, weite Meer. (вытянув руки вперед, плавно раскачиваем ими)

Sie setzen sich auf einen Ast (скрещиваем большие пальцы рук над головой и медленно шевелим пальцами)

Und schaukeln hin und herum Abendwind, (покачиваемся вправо-влево, изображая ветер)

Gute Nacht, mein Kind! (наклоняем голову влево и кладем ее на сложенные вместе ладони, закрываем глаза)

Geh auf den Markt

Hier hast 'nen Taler, (дети поворачиваются друг к другу. один хлопает своей ладонью по ладони партнёра)

Geh auf den Markt, (ребёнок указательным и средним пальцем «делает шаги» по ладони стоящего перед ним партнёра)

Kauf dir 'ne Kuh (ребёнок поднимает руки к голове и показывает указательными пальцами рожки)

Und ein Kälbchen dazu (шевелит «рожками»)

Kälbchen hat ein Schwänzchen – (опускает руки и шевелит мизинцами, показывая, как «телёнок виляет хвостом)

Dingel – dingel - dänzchen. (перебирает пальцами по ладошке партнёра)

 

Enten

Große Ente, (широко разводим руки, показывая большую утку)

Kleine Ente, (сводим руки, показывая маленькую утку)

Dicke Ente, (разводим локти, показывая толстую утку)

Dünne Ente,(держим вытянутые руки близко друг к другу, показывая тонкую утку)

Alle setzen sich zu Tisch, (складываем руки вместе, как ученики за партой)

Denn zum Essen gibt es Fisch. (изображаем рыбу: делаем круги из большого и указательного пальца, прикладываем их к глазам и открываем рот)

Mäuschen

In unserem Häuschen (соединяем кончики пальцев, изображая домик)

Sind schrecklich viele Mäuschen, (разводим руки в стороны, перебирая пальцами)

Sie pfeifen und rappeln, (приседаем и барабаним пальцами по полу)

Die trippeln und trappeln. (барабаним пальцами по полу)

In Kisten (показываем на ящик в комнате)

Und Schränkchen, (встаём и показываем на шкаф в комнате)

Auf Tischen (складываем руки, как ученики, сидящие за партой)

Und Bänken. (проводим рукой в воздухе, изображая поверхность скамьи)

Sie stehen und naschen, (подносим указательный палец ко рту – знак «Тише!»)

Und will man sie haschen: (делаем хватательное движение)

Husch – sie sind fort! (резко убираем руку за спину)

Das Tor

Machet auf das Tor, machet auf das Tor, (встаём парами напротив друг друга, держимся за высоко поднятые руки, образуя арку)

Es kommt ein gold’ner Wagen. (под аркой поочерёдно проходят мальчики и девочки)

 

Wer sitzt darin, wer sitzt darin? (под аркой поочерёдно проходят мальчики и девочки)

Ein Mann mit gold’nen Haaren.

 

Was will er denn, was will er denn?

Er will die Jungfrau holen. (быстро опускаем руки, чтобы «поймать» проходящего через неё)

 

Was hat sie denn, was hat sie denn?

Sie hat sein Herz gestohlen. (образуем новую пару: если поймали мальчика, он выбирает себе в пару девочку из арки, и наоборот)

Die gold`ne Brücke

Двое игроков договариваются между собой (чтобы не слышали  все остальные игроки, кто будет  „Sonne“, а кто - „Mond“. Они берутся за руки и поднимают их вверх, образуя арку. Все остальные поют песню и ходят по кругу цепочкой (взявшись за руки) через арку. При словах  „der erste“, „der zweite“, „der dritte“ руки, образующие арку опускаются. Игроки, попавшие в ловушку на счёт „der erste“, „der zweite“ отпускаются, а игрок, попавший в ловушку на счёт  „der dritte“, должен шепотом, чтобы не слышали другие игроки, ответить на вопрос: „Sonne oder Mond“. В зависимости от ответа, он должен встать за одним или другим игроком, образующим арку. Игра продолжается до тех пор, пока не будут пойманы все игроки. Две образовавшиеся группы пытаются перетянуть друг друга („Sonne“ и „Mond“ держатся руками, а другие держат друг друга за пояс)

 

(поём)                                                                   

Zieh durch, ziehe durch,

Ziehe durch die gold’ne Brücke!                                                   

Sie ist entzwei, sie ist entzwei.                             

Wir woll’n sie wieder flicken.

Mit was denn, mit was denn?

(говорим)

Der erste kommt, der zweite kommt,

der dritte muss gefangen sein.

„Sonne oder Mond?“

Äpfel

Дети поют песенку  и выполняют движения, соответствующие  словам.

 

1. Äpfel, die am Bäume sind, ( идём по кругу)

Wollen wir heut’ pflücken. (делаем движения, как будто срываем с дерева яблоки)

Schütitelt sie der Erntewind, (делаем наклоны слева направо)

Schüttelt sie der Erntewind, (делаем наклоны справа налево)

Müssen wir uns bücken. (идём по кругу согнувшись)

 

2. Hängt der Apfel gar zu hoch, (идём на цыпочках по кругу с высоко поднятыми руками)

Holen wir die Leiter, (перебираем в воздухе руками, как будто влезаем на дерево во лестнице)

Siehst du wohl, ich krieg dich doch, (прикладываем  правую ладонь ко лбу, как будто смотрим вдаль)

Klettern wir nur weiter. (перебираем в воздухе руками, как будто продолжаем влезать на дерево по лестнице)

 

3. Haben wir die Körbe voll, (хлопаем в ладоши в такт ритму стихотворения)

Mit der süßen Beute, (хлопаем в ладоши в такт ритму стихотворения)

Sag, mit wem ich tanzen soll, (выбираем себе партнёра для танца)

Tanzen voller Freude. (делаем в паре несколько танцевальных движений)

Wanderung

Дети идут на прогулку по саду. Они закрывают глаза (или завязывают их платком) и выполняют команды учителя. Из игры выбывает то, кто неверно выполнил команду или открыл во время игры глаза. До начала игры можно потренироваться в выполнении команд с открытыми глазами для того, чтобы активизировать лексику. Например, учитель просит выполнить команды:

Wir gehen als Riesen! (делаем большие шаги, высоко поднимая ноги)

Wir drehen uns alle um! (быстро поворачиваемся вокруг себя)

Wir hocken alle nieder! (садимся на корточки)

Wir gehen als Zwerge! (передвигаемся на корточках)

Wir bücken uns! (наклоняемся)

Wir tasten das Gras! (дотрагиваемся до «травы»)

Wir pflücken Äpfel! (рвём «яблоки»)

Wir hüpfen als Hasen! (прыгаем вперёд как зайцы)

Hebt die Beine! (высоко поднимаем ноги при ходьбе)

Halt! (останавливаемся)

Sascha, falsch gemacht! Du muss ´raus! (команда для того, кто выбывает из игры)

 

Во время игры учитель  должен внимательно следить за безопасностью  детей!

 

Учитель: Alle machen die Augen zu! Wir sehen jetzt nichts. Wir wandern im Garten umher! Wir im Garten umher. Jetzt steht auf! Wandern durchs Gras! Halt! Alle bücken sich! Tastet das Gras! Steht auf! Wir gehen weiter! Die Augen sind immer noch zu. Hebt die Beine! Hier sind Steine. Halt! Ein Baum. Tastet den Baum! Jetzt gehen wir alle zurück! Umdrehen, bitte! Die Augen sind immer noch zu! Halt! Hier ist ein Stuhl. Tastet den Stuhl! Jetzt drehen sich alle um! Jetzt hocken sich alle nieder! Wir sind die Zwerge. Die Zwerge wandern. Wir sind die Riesen. Wir recken und strecken uns! So gehen wir als Riesen weiter! Jetzt sind wir Hasen und hüpfen! Alle Kinder hüpfen! Halt! Macht die Augen auf!

Mutter, Vater, ich hab’  Hunger

Mutter, Vater, (поочерёдно дотрагиваемся до мочек уха указательными пальцами)

Ich hab’ Hunger, (поочерёдно дотрагиваемся указательными пальцами до щёк)

Wisst ihr wo? (дотрагиваемся указательным пальцем правой руки до кончика носа)

Di-da-do! (постукиваем указательным пальцем правой руки по губам)

Der Daumen

Das ist der Daumen. (складываем правую руку в кулак и поднимаем вверх большой палец)

Der schüttelt die Pflaumen. (двигаем большим пальцем вправо-влево)

Der hebt sie auf. (кисть правой руки складываем в пригоршню и делаем ей движения вверх-вниз)

Der trägt sie nach Haus. (поворачиваем ладонь правой руки, сложенную в пригоршню вверх)

Und dieser kleine Mann (указательный палец левой руки опускаем в пригоршню, он «клюёт сливы»)

Isst sie alle, alle auf. (на последнем слове строчки правая рука сжимается в кулак)

Kommt ein Mann

(Игра проводится  в паре. Партнёры встают лицом  друг к другу, отведя чуть  в сторону правые руки)

Kommt ein Mann (пальцы одного партнёра «идут» по руку другого снизу вверх)

Die Treppe rauf. (пальцы обоих партнёров доходят до лба)

Klopft an, (партёры постукивают друг друга полбу согнутым указательным пальцем)

Bimbim bam. (дёргают друг друга за мочки ушей)

Информация о работе Формирование устно-речевых умений иностранного языка в начальной школе с использованием игровых приемов и инсценировок