Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2013 в 13:54, курсовая работа
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Введение 3
Глава 1. Лингвистическая характеристика рекламного текста 9
1.1. Понятие и классификация рекламных текстов 9
1.2. Структура и средства выразительности рекламных текстов 21
1.3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов, ориентированных на женскую аудиторию 24
Глава 2. Практический анализ способов перевода рекламного текста, ориентированного на женскую аудиторию 35
2.1. Грамматические трансформации при переводе рекламного текста 35
2.2. Лексические особенности перевода англоязычного рекламного текста 42
2.3. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 49
Заключение 58
Список литературы 63
Переводчики достаточно часто пользуются приемами языкового манипулирования, порой интуитивно, порой вполне осознанно. Противостоять такого рода воздействию человек может, осознав, в чем состоит манипулятивный прием, примененный рекламистом. В некоторых случаях, спасает недоверие к рекламной информации в целом (по данным ВЦИОМ более 76 % населения России относятся к рекламе скептически).37
В отношении англоязычной рекламы, следует отметить, что в последние годы составители английской рекламы становятся все менее свободны в выборе привлекательных рекламных образов и языковых средств выразительности. В соответствии с постановлением специальной комиссии по рекламе при британском правительстве The Advertising Standard Authority (ASA) от 1968 г. под названием «The Trade Description ACT» в рекламных текстах не следует использовать слова и обороты, которые могут ввести потребителей в заблуждение относительно реального качества и свойств предлагаемого продукта. Поэтому прилагательные с превосходными оценочными коннотациями типа magic и miraculous все реже встречаются в английских рекламных текстах «The Trade Description Act makes it an offence to offer goods or services under descriptions that are not accurate… The associations that words have can mislead peoples into thinking that they are buying something other than what the product actually is or contains… Nowadays you are less likely to see or hear such questionable descriptions as ‘miraculous’ or ‘magic’».38
Ограничительные меры были также приняты относительно некоторых аспектов использования в рекламе женских образов. Все, что выходит за рамки «политической корректности» и выглядит как явное проявление неуважения к женщине – sexism, male chauvinism - и т.п. может служить основанием для судебного преследования создателей рекламы. Замечательная иллюстрация растущего неприятия в современном английском обществе эксплуатации женской сексуальности приводится в книги Мартина Монтгомери «The Media».
В России рекламодатели могут быть более свободны в применении рекламных образов, т.к. законодательство относится к рекламе более лояльно. А, следовательно, это оставляет широкие возможности при переводе.
В настоящей работе предпринимается попытка анализа рекламного текста в общем и его языковых особенностей в частности. Особое внимание уделяется способам перевода англоязычных рекламных тестов на русский язык. Рекламное сообщение представляет собой оперативный тип текста, специфической особенностью которого является тесная взаимосвязь двух его функций – сообщение и воздействие. Задача рекламного текста состоит в том, чтобы убедить читателей в достоинствах рекламируемой продукции и донести до аудитории информацию о рекламируемых товарах и услугах.
Главное при создании рекламного теста, равно как и при его переводе, - соблюдать критерии рекламного текста: компактность, лаконичность, краткость, точность, выразительность, конкретность. Всегда необходимо помнить об основной цели рекламного текста – привлечь внимание и вызвать интерес. Этому способствуют различные средства на всех языковых уровнях.
Рассмотрение вопросов, связанных с особенностями текста и его типами, с теоретическими аспектами рекламы и рекламного текста, позволило сделать следующие выводы:
Исследование материала
Что касается грамматического уровня перевода рекламного текста, то в данном случае имеют место разнообразные грамматические трансформации, представленные в данной работе.
Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.
Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.
Информация о работе Понятие и классификация рекламных текстов