Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2013 в 13:54, курсовая работа
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Введение 3
Глава 1. Лингвистическая характеристика рекламного текста 9
1.1. Понятие и классификация рекламных текстов 9
1.2. Структура и средства выразительности рекламных текстов 21
1.3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов, ориентированных на женскую аудиторию 24
Глава 2. Практический анализ способов перевода рекламного текста, ориентированного на женскую аудиторию 35
2.1. Грамматические трансформации при переводе рекламного текста 35
2.2. Лексические особенности перевода англоязычного рекламного текста 42
2.3. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 49
Заключение 58
Список литературы 63