Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2014 в 21:24, курсовая работа
Проблема дослідження елементів розмовного стилю в художньому тексті постійно перебуває в полі зору українських мовознавців (І. Білодіда, В . Ващенко, С. Єрмоленко, М. Жовтобрюха, В. Русанівського, Н. Сологуба, І. Чередниченко). Більшість науковців зазначало, що в мові художнього твору відбувається стилізація розмовності, тобто свідоме переймання письменником характерних особливостей розмовного стилю з метою створення відповідного колориту в художньому тексті. Саме з метою стилізації розмовності в мові художньої літератури письменники використовують фразеологію, окремі слова, властиві живому усному мовленню, синтаксично-інтонаційну будову речень.
Вступ
Розділ І. Фразеологізми в системі української мови.
1.1 Фразеологізм як окрема мовна одиниця. Основні ознаки фразеологічних одиниць.
1.2 Класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення.
1.3 Стилістичне вживання стійких та видозмінених фразеологізмів у творах художньої літератури.
Розділ II. Трансформовані фразеологізми у творах М. Стельмаха.
2.1 Особливості творення трансформованих фразеологізмів у творчості М. Стельмаха.
2.2 Використання трансформованих фразеологізмів у творах
М. Стельмаха.
Висновки
Список використаних джерел
Прислів'я, приказки, стійкі ідіоматичні вислови та інші засоби образності надають мові роману емоційної жвавості й натуральності розмовних інтонацій, певної смислової конденсованості, що аж ніяк не переобтяжує твір, як це вважають деякі критики. Бо про яке переобтяження може йтися, коли письменник уміє слухати і відтворювати в книзі живу, реально існуючу, а не вигадану авторами мову.
Прислів'я і приказки, як і інші художні засоби з усної народної творчості, допомагають письменникові розкрити внутрішній світ героїв, показати їхні погляди й переконання. Вони вводяться в текст як висновок, підсумок у кінці твору чи абзацу, тому часто виступають наскрізними образами. Їм властива більша граматична самостійність, хоч семантикою вони тісно зв'язані з контекстом. Мирон Підопригора, середняк, що "в політику не мішається", а цілком задовольняється своїм маленьким світом-хутірцем, якого ладен відгородити від всього живого, аби тільки ніхто не заважав йому радіти із свого потом і кров'ю здобутого достатку. Його філософія: "Буря дуби на цурпалки трощить, а травичку тільки нагинає. Тому не спіши, Олександре, поперед батька в пекло".
А от Тимофій Горицвіт, що, як і більшість селян, нічим, крім землі, не цікавився: "Наше ремесло — леміш і чересло", "Поле не говіркого — роботящого любить", казав він синові колись, тепер в час великих зрушень, не злякався, як Мирон. Тимофій каже: "Вовків боятися — в ліс не ходити".
Іван Бондар сміється із своєї жінки, яка натякає йому, щоб він хоч пучку солі приніс додому із громадського добра: "Це вона наздогад буряків, щоб дали капусти!"
Отаман Палилюлька розпускає свою банду і заявляє, що робить це добровільно: "Вольному воля, а спасенному рай".
Хитрий Яків Данько сердиться на пропозицію свого приятеля рубати всіх, хто підійде до їхньої землі: "Дурний піп, — дурна його й молитва! В твоїй бороді вже гречка цвіте, а в голові й на зяб не орано. Рубанеш одного — всім селом наваляться і відправлять туди, де козам роги заправляють".
П'яничка-писар, побоюючись розправи, відмовляється від наділу: "Хай вам озеро, хай вам і риба".
Жмикрут Варчук хитрий, але й дуже обережний: "Хто міняє, той штанів не має , відповідає він бандитові, боячись, що той обдурить його.
Руденко так характеризує пристосуванця Кульчицького: "Він такий, що в одно вухо влізе, а в друге вилізе".
Крім прислів'їв, приказок, поетичних порівнянь, у романі надзвичайно багато сталих ідіоматичних словосполучень, в яких, за висловом М. В. Гоголя, "видно надзвичайну повноту народного розуму, що зумів зробити все своїм знаряддям: іронію, глузування, наочність, влучність мальовничого зображення, щоб скласти животрепетне слово".
Ось лише кілька характерних прикладів з величезної кількості фразеологізмів, наведених у романі: "нема часу по хатах посиденьки правити", "пуститися берега в брехні , в Сірка очей позичати", "тягтися з останнього грошика й кошика", "пам'ятати до нових віників", "словами до печінок добиратися", "сидіти в печінках", "на легкий хліб перейти", "від здивування аж у землю вкипіти , 'померти без скорому", "хоч губи посмачити", "насилу відхреститися", "платити два білих, а третій як сніг".
Фразеологізми, використані в романі, виражають поняття з найрізноманітніших сфер життя й діяльності сільських жителів. Майстерним добором фразеологізмів письменник створює відчутно живий, повнокровний потік мови, — в ньому багато гумору, лукавих натяків, почуття переваги позитивних персонажів над негативними. Дотепні фразеологічні звороти дуже пожвавлюють діалоги:
- "Та скоріше, скоріше, гідро, від наших вікон, бо й у свої двері не втрапиш!"
- "Тьху на вашу самшедшу породу!"
- "Плюй собі в борщ!"
- "І ти на зборах, звиняй, не велике цабе".
- "Усе, про що ми говорили, пішло кобилі під хвіст".
- "Бачили такого безсовісного?! — показала пальцем на Івана. — Це ж не чоловік, а варивода, нудьга і печаль! Він же своїм словом до серця і печінок добереться, а насмішкою не пожаліє ні батька, ні матері, ні старого, ні малого".
- "Не чортова баба? А скажи, що десь привезли сіль чи гас, бігцем, як шістнадцят-ка, побіжить!".
- "Та, махнув рукою Мирон, — звиняйте, моя баба життя не дає, мов кліщ, вчепилася за душу, живцем перегризає".
- "Над такою жінкою дідька лисого покомандуєш".[26, с. 35]
Михайло
Стельмах правдиво відобразив у своїх
творах діалектні особливості
Стилізація
усного характеру мовлення персонажів
із використанням просторічних елементів
поєднує в собі три функції: соціолінгвістичну,
функцію індивідуалізації мови персонажів
і надання їм оцінки, опосередкованої
через мову. Письменник з цією метою
залучає не тільки периферійні пласти
лексики – просторічні слова,
деформовані з погляду
Висновки
У ході дослідження
ми проаналізували стан проблеми на сучасному
етапі розвитку лінгвістичної науки.
Дійшли висновку, що проблема дослідження
елементів розмовного стилю в
художньому тексті постійно перебуває
в полі зору
українських мовознавців
(І. Білодіда, В. Ващенко,
С. Єрмоленко, М. Жовтобрюха,
В. Русанівського, Н. Сологуба, І.
Чередниченко). Більшість науковців
зазначало, що в мові художнього твору
відбувається стилізація розмовності,
тобто свідоме переймання письменником
характерних особливостей розмовного
стилю з метою створення
В українському
мовознавстві розмовні елементи художньої
мови традиційно розглядаються у
зв’язку з вивченням
Творчість Михайла Стельмаха репрезентує українську літературу й українську літературну мову 40-70-х років ХХ ст. Різні аспекти індивідуального стилю письменника привертали увагу мовознавців. Зокрема, лексичну синоніміку його творів досліджував А. Бевзенко, фразеологію – Л. Авксентьєв, лексику –
М. Миронюк,
епітети в образній системі митця
– Н. Сидяченко. Мовотворчості Михайла
Стельмаха в контексті
Слід зауважити, що функціонування трансформованих фразеологізмів у творчості Михайла Стельмаха розглядалося досить поверхово у сучасному мовознавстві, що і зумовило вибір теми нашої курсової роботи.
Також, розглянули сутність понять: «фразеологічна одиниця», «трансформовані фразеологічні одиниці», «фразема», «фразеологічні зрощення», «фразеологічні єдності», «фразеологічні вислови» та ін.
З’ясували,
що у сучасному мовознавстві відомі
кілька типів класифікацій фразеологізмів,
які прийнятні й для
Виявили
і дослідили у текстах М.
Стельмаха особливості
Простежили стилістичний потенціал трансформованих фразеологічних одиниць розмовного походження у творчості М. Стельмаха.
На основі дослідженого матеріалу розмежовуються два шляхи використання стилістичних властивостей розмовних фразеологічних сполук: 1) узуальне використання, тобто вживання стійкого звороту в традиційній формі та значенні, які фіксуються у фразеологічних словниках; 2) оказіональне використання – цілеспрямована заміна, трансформація семантики, форми, сполучуваності, структури фразеологічної одиниці.
У прозі
Михайла Стельмаха
Можна без перебільшення сказати, що мова творів М. Стельмаха насичена прислів'ями, приказками й іншими образними засобами з народної поетики більше, ніж мова будь-якого іншого сучасного письменника.
Список використаних джерел
1. Авксентьєв Л. Сучасна українська мова. Фразеологія. – Харків: Вища шк. , 1983. – 137 с.
2. Алефіренко
М.Ф. Теоретичні питання
3. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. – К.: Наукова думка, 1989. – 154 с.
4. Ганич
Д. , Олійник І. Словник
5. Гнатюк
І. Деякі особливості
6. Демський М. Деривація фразем на базі слів та вільних синтаксичних конструкцій // Мовознавство. – 1988. – № 1. – С. 37-45.
7. Демський
М. Лексичні і граматичні
8. Демський
М. Українські фраземи і
9. Жуков В. Русская фразеология. – М.: Высшая шк., 1986. – 310 с.
10. Коломієць
М. Питання фразеологічної
11. Мацько Л.І., Сидоренко О.М. Українська мова: Посібник. – 2-ге вид., стер. – К.: Либідь, 1996. – 432 с.
12. Пономаренко А. Чи закинути кругле слівце... (про фразеологізми в
художніх текстах) // Урок української літератури. – 2003. – № 5 – 6. – С. 21-32.
13. Скрипник
Л. Видозміни форми
14. Стельмах
М. П. Вибрані твори.
15. Стельмах М. П. Вибрані твори у 2-х томах. Том 1-й. Чотири броди: Роман. – К.:Укр. письменник, 2003. – 594с.
16. Стельмах
М. П. Вибрані твори у 2-х
томах. Том 2-й. Гуси-лебеді
17. Стельмах М. Кров людська – не водиця. – К., 1957.
18. Сучасна українська мова: Довідник /Л. Ю. Шевченко, В. В. Різун,
Ю.В. Лисенко; За ред. О. Д. Пономаріва. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Либідь, 1996. – 320с.
19. Сучасна українська мова: Підручник /О. Д. Пономарів, В. В. Різун,
Л. Ю. Шевченко та ін.; За ред. О. Д. Пономарева. – 2 – ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.
20. Телия
В. Русская фразеология.
Информация о работе Стилістичний потенціал трансформованих фразеологізмів