Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2014 в 21:24, курсовая работа
Проблема дослідження елементів розмовного стилю в художньому тексті постійно перебуває в полі зору українських мовознавців (І. Білодіда, В . Ващенко, С. Єрмоленко, М. Жовтобрюха, В. Русанівського, Н. Сологуба, І. Чередниченко). Більшість науковців зазначало, що в мові художнього твору відбувається стилізація розмовності, тобто свідоме переймання письменником характерних особливостей розмовного стилю з метою створення відповідного колориту в художньому тексті. Саме з метою стилізації розмовності в мові художньої літератури письменники використовують фразеологію, окремі слова, властиві живому усному мовленню, синтаксично-інтонаційну будову речень.
Вступ
Розділ І. Фразеологізми в системі української мови.
1.1 Фразеологізм як окрема мовна одиниця. Основні ознаки фразеологічних одиниць.
1.2 Класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення.
1.3 Стилістичне вживання стійких та видозмінених фразеологізмів у творах художньої літератури.
Розділ II. Трансформовані фразеологізми у творах М. Стельмаха.
2.1 Особливості творення трансформованих фразеологізмів у творчості М. Стельмаха.
2.2 Використання трансформованих фразеологізмів у творах
М. Стельмаха.
Висновки
Список використаних джерел
Антонімічні пари фразеологізмів передають протилежні значення та оцінки:
хоч греблю гати (багато) — на макове зерно (мало)
ляси точити (говорити) — води в рот набрати (мовчати)
піти вгору — піти на дно
білий як сніг — чорний як смола
брати в голову — викинути з голови
довести до пуття — поставити хрест.
Частина фразеологізмів уже за будовою є антонімічна, оскільки містить у собі протиставлення: знайко біжить, а незнайко лежить; скажеш — не вернеш, напишеш — не зітреш; учення світ, а невчення — тьма; журись, а за діло берись; чорним по білому; праця чоловіка годує, а лінь марнує; з великої хмари — малий дощ.
До фразеологізмів належать нероздільні вирази типу байдики бити, а також народні прислів'я, приказки, влучні вислови видатних людей («крилаті слова»), усталені звороти типу порушити питання, брати участь, винести рішення, розглянути заяву тощо [11, с. 74].
Складові компоненти фразеологічної одиниці, втративши своє самостійне значення, виражають у цілому значення фразеологізму, яке для більшості випадків не має нічого спільного із значенням складових компонентів. Отже, основною ознакою фразеологізму є його особливе значення, якого не має вільне сполучення слів. Це цілісне значення фразеологізму утворилося в результаті метафоризації вільного словосполучення.
У структурно-семантичному
плані фразеологізми є
Ще однією
вагомою ознакою є
Оскільки фразеологічна одиниця, в якій наявна „єдність форми і змісту” і реалізується з усіма особливостями у своїх відношеннях та зв’язках зі словами, а тому має граматичні категорії, виконує в реченні певну синтаксичну роль, науковці відносять їх до певного лексико-граматичного розряду. Отже, приналежність фразеологічних одиниць до певного семантико-граматичного розряду, їх здатність характеризуватися відповідними граматичними властивостями є також однією з диференційних ознак. Про лексико-граматичну співвіднесеність йдеться у працях M. Алефіренка, М. Демського, Г. Удовиченка, М. Шанського, О. Молоткова та ін.
Таким чином,
фразеологічні одиниці мають
свою форму і зміст. І, розглядаючись
як окремі самостійні частини мови,
вони функціонують і протиставляються
іншим мовним одиницям тільки в діалектичній
єдності своєї форми і змісту.
Фразеологізмам властиві такі диференційні
ознаки: цілісне фразеологічне
с. 17].
Розглянемо особливості творення фразеологізмів в українській мові.
Утворення
фразеологізмів пов'язане з типом
матеріалу, на базі якого вони виникають.
В українській мові таких типів
п'ять: 1) Окремі слова української
мови; 2) вільні словосполучення української
мови; 3) прислів'я української мови;
4) одиниці фразеологій
З окремих слів фразеологізми виникають досить часто.
Наприклад: душити розхриставшись, людина у футлярі і т.д.
Найбільше число фразеологізмів утворюється на базі вільних словосполучень. Такі словосполучення набувають нове значення, переносиме на них по схожості явищ або їх зв'язку. Голова, наприклад, порівнюється з казанком, звідси казанок варить – «голова міркує».
Немало фразеологізмів виникло і на базі прислів'їв. Наприклад, старий горобець (Старого горобця на полові не проведеш.)
Особливим
видом утворення нових
На базі фразеологізмів інших мов утворюються запозичені фразеологізми: лицар печального образу, бути чи не бути [8, с. 35].
Отже, фразеологізми в українській
мові утворюються на основі
вільних словосполучень, прислів’їв,
окремих слів та слів
1.2 Класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення
У сучасному мовознавстві відомі кілька типів класифікацій фразеологізмів, які прийнятні й для української фразеології. За семантичною злитістю компонентів розрізняють: а) фразеологічні зрощення, б) фразеологічні єдності,
в) фразеологічні сполучення (класифікація В. В. Виноградова). До них додаються ще фразеологічні вислови (за класифікацією М. М. Шанського).
Фразеологічні зрощення — це сталі словосполучення, зміст яких не можна зрозуміти із значень окремих компонентів, що входять до складу фразеологічної одиниці: піймати облизня; терпець увірвався; ні в сих ні в тих; теревені правити; нині отпущаєши.
Фразеологічні єдності — стійкі словосполучення, зміст яких певною мірою зумовлений значеннями слів-компонентів: тримати камінь за пазухою; ложка дьогтю в бочці меду; намилити шию; стерти в порошок; замилювати очі; зробити з мухи слона; загрібати жар чужими руками. Це переважно ідіоми, що утворилися з вільних синтаксичних словосполучень унаслідок образного переосмислення: дати перцю; дати гарбуза; обмити руки; море по коліна; не всі дома; не по конях, то по голоблях; розводити руками та ін.
Фразеологічні сполучення — стійкі вислови, до складу яких увіходять слова з вільним і фразеологічно зв'язаним значенням. У них цілісне значення випливає з семантики окремих слів: здобути перемогу; делікатне питання; насупити брови; згорати з сорому; зачепити за живе; важка вода; бронхіальна астма; брати участь; вжити заходів.
Фразеологічні вислови — це стійкі звороти мови, які семантично не діляться і складаються зі слів із вільним значенням, але в процесі мовлення відтворюються як сталі мовні одиниці. До них належать фразеологічні вислови комунікативного типу (речення). Це прислів'я, приказки, крилаті вислови, народні порівняння тощо: дівка не без щастя, козак не без долі; на словах медок, а на серці льодок; величається, як заєць хвостом; бідний, як церковна миша; мовчання — знак згоди; шукайте — і знайдете! Фразеологічні вислови номінативного типу — це мовні кліше, виражені переважно простим словосполученням: пленарне засідання, ринкові відносини, звітно-виборна кампанія, охорона здоров'я, золоті руки, трудові успіхи, чорне золото, ядерна безпека, охорона навколишнього середовища та ін. [19, с. 80].
Серед фразеологічних висловів М. М. Шанський розрізняє дві групи:
1. фразеологічні
вирази комунікативного
Наприклад: Людина — це звучить гордо; Хрін від редьки не солодший;
2. фразеологічні
вирази номінативного
Наприклад: трудові успіхи, палії війни, вищий учбовий заклад і т. ін.
Семантична класифікація фразеологічних одиниць у плані діахронії опрацьована Б.О.Ларіним. У становленні переважної більшості фразеологічних одиниць вихідними є вільні звороти мови, повні за лексичним складом, нормальні за граматичною будовою і прямі за значенням.
Класифікація Б. О. Ларіна відбиває етапи розвитку і перебудови первісних вихідних словосполучень, вона включає:
а) перемінні словосполучення;
б) стійкі словосполучення, що відзначаються наявністю стереотипності, традиційності і метафоричного переосмислення, відходом від первісного значення;
в) ідіоми,
які відзначаються у порівнянні
з стійкими метафоричними
Спробу систематизації стійких (фразеологічних) сполук у функціональному аспекті здійснив С. Гаврин. Він виділяє шість основних типів:
1. Образно-виразні
стійкі сполуки, до яких
Такі
експресивно-емоційно
2. Еліптичні
сполуки, що об'єднують
3. Термінологічні
фразеологізми, що охоплюють
4. Афористичні
фразеологізми, що виражають
5. Контекстологічні
сполуки, які ототожнюються із
стійкими утвореннями, що в
класифікації В. В.
6. Ідіоми
— всі стійкі словосполуки, що
втратили внутрішню форму: соба
На думку
С. Г. Гаврина, такого роду систематизація
розкриває природу творення стійких
сполук, механізм формування фразеологічного
складу мови. Крім того, вона одночасно
вказує і на ті функції, які фразеологічний
склад мови виконує в мовленні
“образно-виразні сполуки
Помітне
місце в теоретичних
Морфологічна
класифікація передбачає визначення лексико-граматичної
природи стрижневого слова, співвіднесення
фразеологічних одиниць із певними
частинами мови тощо. Послідовне здійснення
морфологічної класифікації ускладнюється
тим, що в ряді випадків визначити
граматичний центр
Заслуговує на увагу класифікація фразеологічних одиниць за граматичною формою і семантичними ознаками, опрацьована в ряді праць
В. Л. Архангельським.
У ній фразеологічні одиниці
поділяються на фраземи і стійкі
фрази. Термін фразема охоплює фразеологічні
одиниці з структурою словосполучень,
а термін стійка фраза охоплює
фразеологічні одиниці з
Критерієм синтаксичного принципу класифікації є врахування синтаксичних функцій фразеологічних одиниць. Незважаючи на те, що ті чи інші категорії фразеологічних одиниць виступають саме у певній, типовій для них синтаксичній функції, спостерігаються факти багатофункціональності їх, що теж унеможливлює послідовне проведення цього принципу.
Спроба
класифікації фразеологічних одиниць,
виходячи не з характеру
Информация о работе Стилістичний потенціал трансформованих фразеологізмів