Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 11:52, курсовая работа
Стилистика- лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц, в зависимости от содержания высказывания, целей ситуации и сферы общения.
41. Художественный
стиль. Общая характеристика
Художественный стиль речи
1. Сфера применения : используется
в художественных
2. Задачи речи : нарисовать живую картину , изобразить то , о чем рассказывается ;
передать читателю чувства ), которые испытывает автор .
3. Стилевые черты . Высказывание обычно бывает : конкретным , образным ,
Эмоциональным. .
42. Языковые
особенности художественного
Языковые средства .
. Конкретные слова : не птицы , а грачи , скворцы , ласточки и т ..; не сказал , а
напомнил , предупредил , посоветовал .
. Слова в переносном значении : море огней , спит земля .
. Эмоционально – оценочные слова : а ) с уменьшительно – ласкательными
суффиксами : березка , ключик , звездочка , серенький ; б ) с суффиксом –- (-еват -):
сладковатый , синеватый .
. Глаголы совершенного вида с приставкой за - со значением начала действия (џІду”Іиъ–zЕК.сад ).
. Глаголы настоящего времени вместо прошедшего . ( я за грибами . Вдруг
вижу …)
. Предложения вопросительные , побудительные .
. Предложения восклицательные .
. Предложения с однородными членами .
5. Использование изобразительно
– выразительных средств
6. Эстетическая функция
43. Лексическая стилистика. Смысловая точность речи. Выбор слов.
44. Лексическая стилистика. Стилистическое использование в речи синонимов, антонимов, многозначных слов и омонимов. Паронимия и парономазия.
Паронимы – слова, близкие по звучанию, но различные по семантике.Смешение паронимов приводит к искажению смысла высказывания. «Верней клади ступень ноги». Нередко смешение паронимов связано с возможностью их синонимического сближения в одном из присущих им значений: проводить, производить опыты. Многочисленны случаи параллельного употребления глаголов встать и стать. Уже на протяжении длительного времени в речи смешиваются глаголы одевать и надевать.
Омонимы часто используются для создания каламбуров, преимущественно в стихотворных произведениях: омонимические рифмы выразительны, забавны, привлекают внимание. На почве омонимии и смежных с ней явлений иногда возникает нежелательная двузначность, например: побывать на дне науке. Дно науки? Какое такое дно науки?
Синонимы – слова, обозначающие одно и то же понятие, следовательно, тождественныеили предельно близкие по значению. При таком понимании синонимов устанавливаются две их функции: идеографическая – синонимы различаются оттенками значения, стилистическая – сферой употребления (принадлежностью к различным стилям речи) и экспрессивной окраской. Идеографические синонимы различаются оттенками смысла. Одинаковых по значению синонимов нет – это был бы ненужный балласт для языка.
Если синонимы не различаются семантически, между ними есть различие стилистическое: вычесть, высчитать из зряплаты сумму денег. Кушать – практически не употребляется в первом лице, служит только как вежливое приглашение к еде. Стилистическая функция синонимов выражается с точки зрения употребления в разных стилях, с точки зрения принадлежности к той или иной группе лексики, находящейся за пределами литературного языка., с точки зрения отношения к современному языку (устар.), с точки зрения экспрессивно-эмоциональной оценки.
Антонимы употребляются в
45. стилистическая окраска слов. Использование в речи стилистически окрашенной лексики.
46. Использование
в речи лексики, имеющей
47. Стилистическое
использование заимствованных
. Заимствованные слова. Причины
и пути заимствования. Кальки
как разновидность
Заимствованные слова. заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. Например, много заимствованных слов в английском, румынском языках. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственнорусская. Исконными для данного языка считаются слова, возникшие в этом языке или в языке-источнике при помощи словообразовательных методов. При этом не имеет значения из какого материала оно образовано, из своего или заимствованного (солдат – слово, заимствованное из немецкого, но солдатка, солдатский, солдатчина – исконнорусские слова).
В русском языке много слов тюркского происхождения: карман, каракуль, капкан, каблук, ватага, кабак, барабан и так далее.
Много слова из греческого и латинского языка. Из греческого: кровать, кукла, лимон, грамота, тетрадь, свёкла, скамья и так далее. Из латинского: комната, халтура, поганый и так далее.
Достаточно много слов из французского, немецкого, английского, голландского, итальянского. Немецкий: коридор, лампа, лента, картофель, бутерброд. Из французского: костюм, крем, котлета, сосиски, салат. Из английского: пиджак, пионер, бифштекс, хобби, футбол.
Есть слова из финских языков: пурга, пельмени, камбала, килька, сёмга, морж, салака.
Из польского: кофта, кролик, крыжовник, кухня.
Отдельную группу составляют старославянизмы: глава, власть, враг, время, сладкий, ограда, облако, одежда, надежда, рождение, нужда, жизнь и так далее.
Слова могут заимствоваться устным и письменным путём. При устном заимствовании слова быстрее усваиваются, но часто изменяют свой звуковой состав (из нем. «векштаг» - верстак). При заимствовании слова проходят путь лексического, фонетического и грамматического освоения:
Лексическое освоение. Слово теряет впечатление иноязычности (компьютер). Однако в письме часто встречаются лексически освоенные слова. они называются экзоплезмами. Например: аул, мечеть. Надо отличать от них варваризмы. Это слова других языков и они не входят в русский язык. Например: лисье, булевар.
Фонетическое освоение. I. Слова начинают подчиняться звуковым закономерностям фонетической системы языка (в английском, немецком языках согласные произносятся твёрдо перед гласными переднего ряда «е, ё, ю, я, и», а в русском языке такие согласные произносятся мягко: «купе» - фонетически неосвоено русским языком, «тема» - освоено). II. Теряется носовой звук. Например: манто из фр. яз. III. Исчезает гортанный звук [h], на его месте появляется Х или Г. Например: heine (нем.) – Гейне; hobby (англ.) – хобби. IV. Дифтонги передаются сочетанием звуков. Например: аврора – aurora (лат.); браунинг – brauning (из англ.). V. Меняется ударение. Например: ревизор – в лат. Ревизор; кафедра – в греч. кафедра. VI. Оглушение согласных. Например: пейзаж (фр.) – пейзаж (ш).
Грамматическое освоение. I. Слово включается в систему словоизменения, то есть оно начинает изменяться, склоняться по числам, по родам. Некоторые слова остаются неосвоенными (пальто, кино, кенгуру). II. Слова могут изменять свой род. Например: роль (во фр. – м.р., в рус. – ж.р.); лозунг (в нем. – ж.р., в рус. – м.р.). III. Отбрасываются иноязычные окончания. Например: парадокс Os – греч. парадокс; сенатус Us – лат. сенат; рецептум Um – лат. рецепт. IV. Появляются окончания. Например: фр. la mode – рус. мода. V. Могут присоединяться русские суффиксы. Например: dresser – дрессировать. VI. Иногда меняется число. Например: в англ. «клапан» мн.ч., а в рус. – ед.ч..
Семантическое освоение. В процессе заимствования заменяется семантическое значение.
Бутсы: в англ. – ботинки, сапоги
в рус. – ботинки для футбола
Пудра: во фр. – пыль, порох
в рус. – для лица
Некоторые заимствования настолько ассемилируют, что их иноязычное происхождение вскрывает только этимологический анализ: кукла, пурга, суп, школа.
Кальки (разновидность заимствований):
Словообразовательные кальки. Слово создаётся на материале родного языка, но считается заимствованным, потому что оно как бы копируется с другого языка. Например: землемер.
Семантические кальки. Когда исконнорусское слово получает под влиянием иноязычного новое переносное значение. Например: «трогать» - значение этого слова «вызывать сочувствие, приводить в умиление, волновать» появилось под влиянием французского словa toucher. У этих слов было одинаковое прямое значение «прикасаться», поэтому у русского слова возникло такое же переносное значение, как и во французском.
Кроме полных калек есть полукальки. Например, слово «телевидение».
Televisia vis – вид + ia – ение = калька
из греч. из лат.
Говоря о кальках, необходимо отметить, что в настоящее время моделью для калькирования стали наши слова для других языков. Например: ударник, самокритика.
48. Стилистическое
использование фразеологизмов
Есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука").
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба.
выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;
выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной
литературе, в публицистике, в разговорной
речи употребление
Для фразеологизмов
разговорно-бытового плана
49. стилистическое использование тропов ( метафора, олицетворение, аллегория, метонимия и тд)
Тропы – это слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа. Речь, оснащённая тропами называется металогической. Употребляется в устной речи, публицистике и художественной литературе. К основным тропам относится метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, эпитет, гипербола, мейозис, ипитота, перифраза, акситарон, аллюзия, ирония, сравнение.
Метафора – перенесение
Сухие. Потеряли образность и воспринимаются как прямые обозначения предметов.
Образные. Общепоэтические, выполняющие характеризующую функцию.
Авторские. Это слова, которые употребляются в непривычном значении.
Информация о работе Основные понятия и проблематика стилистики