Основные понятия и проблематика стилистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 11:52, курсовая работа

Краткое описание

Стилистика- лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц, в зависимости от содержания высказывания, целей ситуации и сферы общения.

Прикрепленные файлы: 1 файл

政论语体特点.doc

— 266.00 Кб (Скачать документ)

41. Художественный  стиль. Общая характеристика художественного  стиля. Отличие художественного стиля от других функциональных стилей.

Художественный  стиль речи

1. Сфера применения : используется  в художественных произведениях  .

2. Задачи речи : нарисовать живую  картину , изобразить то , о чем  рассказывается ;

передать читателю чувства ), которые испытывает автор .

3. Стилевые черты . Высказывание  обычно бывает : конкретным , образным ,

Эмоциональным. .

 

 

 

42. Языковые  особенности художественного стиля.

 

 

 Языковые средства .

. Конкретные слова : не птицы , а грачи , скворцы , ласточки и т ..; не сказал , а

напомнил , предупредил , посоветовал .

. Слова в переносном значении : море огней , спит земля .

. Эмоционально – оценочные слова : а ) с уменьшительно – ласкательными

суффиксами : березка , ключик , звездочка , серенький ; б ) с суффиксом –- (-еват -):

сладковатый , синеватый .

. Глаголы совершенного вида с приставкой за - со значением начала действия (џІду”Іиъ–zЕК.сад ).

. Глаголы настоящего времени вместо прошедшего . ( я за грибами . Вдруг

вижу …)

. Предложения вопросительные , побудительные .

. Предложения восклицательные .

. Предложения с однородными членами .

5. Использование изобразительно  – выразительных средств других  стилей .

6. Эстетическая функция художественного  стиля речи .

 

 

43. Лексическая  стилистика. Смысловая точность  речи. Выбор слов.

44. Лексическая  стилистика. Стилистическое использование  в речи синонимов, антонимов,  многозначных слов и омонимов. Паронимия и парономазия.

  1. Стилистическое использование паронимов. Ошибки.

Паронимы – слова, близкие по звучанию, но различные по семантике.Смешение паронимов приводит к искажению смысла высказывания. «Верней клади ступень ноги». Нередко смешение паронимов связано с возможностью их синонимического сближения в одном из присущих им значений: проводить, производить опыты. Многочисленны случаи параллельного употребления глаголов встать и стать. Уже на протяжении длительного времени в речи смешиваются глаголы одевать и надевать.

 

  1. Стилистическое использование омонимов. Ошибки.

Омонимы часто используются для  создания каламбуров, преимущественно в стихотворных произведениях: омонимические рифмы выразительны, забавны, привлекают внимание. На почве омонимии и смежных с ней явлений иногда возникает нежелательная двузначность, например: побывать на дне науке. Дно науки? Какое такое дно науки?

 

  1. Стилистическое использование синонимов. Ошибки.

Синонимы – слова, обозначающие одно и то же понятие, следовательно, тождественныеили предельно близкие  по значению. При таком понимании  синонимов устанавливаются две  их функции: идеографическая – синонимы различаются оттенками значения, стилистическая – сферой употребления (принадлежностью к различным стилям речи) и экспрессивной окраской. Идеографические синонимы различаются оттенками смысла. Одинаковых по значению синонимов нет – это был бы ненужный балласт для языка.

Если синонимы не различаются семантически, между ними есть различие стилистическое: вычесть, высчитать из зряплаты сумму денег. Кушать – практически не употребляется в первом лице, служит только как вежливое приглашение к еде. Стилистическая функция синонимов выражается с точки зрения употребления в разных стилях, с точки зрения принадлежности к той или иной группе лексики, находящейся за пределами литературного языка., с точки зрения отношения к современному языку (устар.), с точки зрения экспрессивно-эмоциональной оценки.

 

  1. Стилистическое использование антонимов. Ошибки.

Антонимы употребляются в художественной речи, в публицистике как выразительное  средство создания контраста. Чаще всего  антонимы встречаются в состави  антитез в стихотворных произведениях: Сытый голодного не разумеет, Отцы и дети, Овцы и волки.

 

 

45. стилистическая  окраска слов. Использование в  речи стилистически окрашенной  лексики. 

46. Использование  в речи лексики, имеющей ограниченную  сферу распространения. Стилистические  функции устаревших и новых слов.

47. Стилистическое  использование заимствованных слов.

. Заимствованные слова. Причины  и пути заимствования. Кальки  как разновидность заимствований. 

 

Заимствованные слова. заимствования  вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. Например, много заимствованных слов в английском, румынском языках. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственнорусская. Исконными для данного языка считаются слова, возникшие в этом языке или в языке-источнике при помощи словообразовательных методов. При этом не имеет значения из какого материала оно образовано, из своего или заимствованного (солдат – слово, заимствованное из немецкого, но солдатка, солдатский, солдатчина – исконнорусские слова).

 

В русском языке много слов тюркского  происхождения: карман, каракуль, капкан, каблук, ватага, кабак, барабан и  так далее.

Много слова из греческого и латинского языка. Из греческого: кровать, кукла, лимон, грамота, тетрадь, свёкла, скамья и так далее. Из латинского: комната, халтура, поганый и так далее.

Достаточно много слов из французского, немецкого, английского, голландского, итальянского. Немецкий: коридор, лампа, лента, картофель, бутерброд. Из французского: костюм, крем, котлета, сосиски, салат. Из английского: пиджак, пионер, бифштекс, хобби, футбол.

Есть слова из финских языков: пурга, пельмени, камбала, килька, сёмга, морж, салака.

Из польского: кофта, кролик, крыжовник, кухня.

Отдельную группу составляют старославянизмы: глава, власть, враг, время, сладкий, ограда, облако, одежда, надежда, рождение, нужда, жизнь и так далее.   

 

Слова могут заимствоваться устным и письменным путём. При устном заимствовании слова быстрее усваиваются, но часто изменяют свой звуковой состав (из нем. «векштаг» - верстак). При заимствовании слова проходят путь лексического, фонетического и грамматического освоения:

Лексическое освоение. Слово теряет впечатление иноязычности (компьютер). Однако в письме часто встречаются лексически освоенные слова. они называются экзоплезмами. Например: аул, мечеть. Надо отличать от них варваризмы. Это слова других языков и они не входят в русский язык. Например: лисье, булевар.

Фонетическое освоение. I. Слова начинают подчиняться звуковым закономерностям фонетической системы языка (в английском, немецком языках согласные произносятся твёрдо перед гласными переднего ряда «е, ё, ю, я, и», а в русском языке такие согласные произносятся мягко: «купе» - фонетически неосвоено русским языком, «тема» - освоено). II. Теряется носовой звук. Например: манто из фр. яз.  III. Исчезает гортанный звук [h], на его месте появляется Х или Г. Например: heine (нем.) – Гейне; hobby (англ.) – хобби. IV. Дифтонги передаются сочетанием звуков. Например: аврора – aurora (лат.); браунинг – brauning (из англ.). V. Меняется ударение. Например: ревизор – в лат. Ревизор; кафедра – в греч. кафедра. VI. Оглушение согласных. Например: пейзаж (фр.) – пейзаж (ш).

Грамматическое освоение. I. Слово включается в систему словоизменения, то есть оно начинает изменяться, склоняться по числам, по родам. Некоторые слова остаются неосвоенными (пальто, кино, кенгуру). II. Слова могут изменять свой род. Например: роль (во фр. – м.р., в рус. – ж.р.); лозунг (в нем. – ж.р., в рус. – м.р.). III. Отбрасываются иноязычные окончания. Например: парадокс Os – греч. парадокс; сенатус Us – лат. сенат; рецептум Um – лат. рецепт. IV. Появляются окончания. Например: фр. la mode – рус. мода. V. Могут присоединяться русские суффиксы. Например: dresser – дрессировать. VI. Иногда меняется число. Например: в англ. «клапан» мн.ч., а в рус. – ед.ч..

Семантическое освоение. В процессе заимствования заменяется семантическое  значение.

Бутсы: в англ. – ботинки, сапоги   

                         в рус. – ботинки для футбола

            Пудра: во фр. – пыль, порох

                          в рус. – для лица

 

Некоторые заимствования настолько  ассемилируют, что их иноязычное происхождение  вскрывает только этимологический анализ: кукла, пурга, суп, школа.

 

Кальки (разновидность заимствований):

Словообразовательные кальки. Слово  создаётся на материале родного  языка, но считается заимствованным, потому что оно как бы копируется с другого языка. Например: землемер.

Семантические кальки. Когда исконнорусское слово получает под влиянием иноязычного  новое переносное значение. Например: «трогать» - значение этого слова  «вызывать сочувствие, приводить  в умиление, волновать» появилось  под влиянием французского словa toucher. У этих слов было одинаковое прямое значение «прикасаться», поэтому у русского слова возникло такое же переносное значение, как и во французском. 

 

Кроме полных калек есть полукальки. Например, слово «телевидение».


Televisia       vis – вид   +  ia – ение  = калька 

из греч. из лат.

 

Говоря о кальках, необходимо отметить, что в настоящее время моделью  для калькирования стали наши слова для других языков. Например: ударник, самокритика.

 

48. Стилистическое  использование фразеологизмов в  публицистике и художественной речи.

Есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

 

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и  длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

 

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука").

 

Фразеологизмы можно разделить  на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

 

выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба.

 

выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в  тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;

 

выражения из книжно-литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А  ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).

 

      Фразеологические  обороты широко используются  в различных стилях речи.

      В художественной  литературе, в публицистике, в разговорной  речи употребление фразеологизмов  связано с их выразительными  возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

      Для фразеологизмов  разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая  окраска, позволяющая выразить  иронию, фамильярность, презрение  и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.       Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

 

49. стилистическое  использование тропов ( метафора, олицетворение,  аллегория, метонимия и тд)

Тропы – это слова, употребляемые  в переносном значении с целью  создания образа. Речь, оснащённая тропами  называется металогической. Употребляется  в устной речи, публицистике и художественной литературе. К основным тропам относится  метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, эпитет, гипербола, мейозис, ипитота, перифраза, акситарон, аллюзия, ирония, сравнение.

 

Метафора – перенесение основания (названия) на основе сходства:

Сухие. Потеряли образность и воспринимаются как прямые обозначения предметов.

Образные. Общепоэтические, выполняющие  характеризующую функцию.

Авторские. Это слова, которые употребляются  в непривычном значении.

Информация о работе Основные понятия и проблематика стилистики