Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 21:32, курсовая работа
Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально
стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо
искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти
мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни
народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33
гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в
выполнении задуманного.
Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save
the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не
помешало ему получить переосмысление
в анекдотах.
A member of the faculty of a London medical college was chosen to be
honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note
on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”.
The next day when the professor returned to the classroom, he found the
following line written below his notice: “God save the Queen”. (8)
Название английского гимна “
тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика,
назначенного почетным
A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a
complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to
see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I
believe it's your radiator," said the cow.
The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to
the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice
about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the
field.
The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the
field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer
asked slowly.
"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.
"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't
pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars."
(8)
Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о
мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между
перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет
относительно поломки
невозмутимая реакция фермера
на очевидный абсурд и
специфическое английское
анекдот иллюстрирует
здравый смысл и самоконтроль
поведения.
Английский традиционализм
отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность
для иностранцев и самих
The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am
making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply
cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end
me a card, a$ I would love to hear from you.
Love, Your $on
The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are
eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit
of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.
Love, Dad (34)
В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения
орфографии.
Также в английском юморе
Например:
The teacher explained to the class that “y” (“ie”) was a diminutive
suffix: “For example, Dad - Daddy, dog - doggie”.
“Papa - puppy”, prompted a pupil. (19)
Комментарий:
Diminutive suffix - грам. уменьшительный
суффикс,
Papa - папа,
Puppy - щенок.
Очень часто учащиеся образуют ту или иную грамматическую форму по аналогии
с примерами из общих правил, либо придумывают что-то свое очень
остроумное. Например:
Teacher: “The plural of `mouse' is `mice'. Now, what is the plural of
`rat'?”
Pupil: “Rice” (19)
Другой анекдот: “What is the plural of `man',
Oscar?” asked the teacher.
“Men,” answered the boy.
“And the plural of `child'?”
“Twins.” (19)
Еще один пример:
“What is the future form of the verb `to marry'?” the teacher
asked.
“Divorce”, replied a student. (19)
Или такой анекдот: “Freddy, what's the past tense of the verb `wake
up'?”
“Sleep”.(19)
В современном английском
словообразования, как имитация или звукоподражание. Например: mew, smash,
splash and etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из
английских анекдотов:
An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody
sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should
say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»).
Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I
love you” (я люблю вас), he said a phrase that sounded in English like
“yellow blue bus”. (19)
С помощью английских слов
англичанин попытался
русского языка.
Резюмируя итоги проведенного исследования «Юмор и языковые средства его
выражения на уровне текста»
необходимо начать с основных
положений:
Юмор в нашей работе понимается как психологическое явление, разновидность
комического, умение видеть и показывать смешное,
снисходительно-насмешливое
чего-нибудь в смешном,
зависит от контекста, ситуации, настроения.
Юмор является одним из
всегда выражает серьезнейшие, глубинные
мысли, затаенные в душе
Для каждой самостоятельной
восприятие комизма в разных
ситуациях, зависящее от
играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и
исторические события, и
соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков
отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения,
свойственные представителям
Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране
свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может
служить рассмотренный в
отражение национальной
В нашей работе под анекдотом понимается короткий рассказ о незначительном,
но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном
словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также
небольшой устный шуточный
Основная характеристика
заключается в том, что он
стимулирует логико-
повседневно-бытовое
изумление, но при этом он должен не только забавлять, но и вводить во
внутренние нюансы той или иной ситуации, делать доступным то, что скрыто
от поверхностного взгляда,
действительность, о которой идет речь. Почти все анекдоты посвящены
сегодняшним или сравнительно
недалеким событиям и героям.
Собирание старого и нового, живого,
вечно меняющегося и
репертуара анекдотов никогда
не может считаться
анекдоты необходимо: в них как
в зеркале, вся история
народа, рассказанная и оцененная самим
народом.
Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, а точнее анекдота, то
в основном юмористический
двусмысленность, абсурдность
курьезные грамматические
Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе
лингвистических средств
Библиографический список
1. Бахтин М. М. Эстетика
445с.
2. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство,
1992. - 127с.
3. Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970.
- 286с.
4. Верещагин Е.М. Язык и
Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста