Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 21:32, курсовая работа
Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально
стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо
искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти
мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни
народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33
литературоведческого, но и лингвистического исследования. В рамках данной
работы ставится задача
юмористического эффекта в
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте
Язык комичен не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты
духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств
комизма и осмеяния.(16)
Смысл анекдота представляет
собой, как показало
взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений
языковых единиц, ситуаций, контекстуальной
и препозитивной информации.
Один из самых
анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает
взаимонепонимание и
(франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном
тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов
(словосочетаний), тождественных или
сходных по звучанию). Например:
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Guard: About six carriages, sir. (25)
В английском языке слово “
сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long?
можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и
основывается непонимание,
анекдоте.
Двусмысленность или игра слов является одним из способов создания
юмористического эффекта.
двойной смысл. Это можно
хоть кого с ума сведет. Лед
- и тот тронулся.
В качестве примера из англоязычной литературы приведем следующий
анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little
daughter told her father as he stepped in.
“Did he have a bill?” asked the father.
“Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody
else. (19)
В данном контексте слово “
«клюв», на чем и основывается
юмор этого анекдота.
A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the
lady who fell into the sea full of man-eating sharks?”
“Ooo, that's terrible. Was she eaten? ”
“No, they were man-eaters.” (19)
В приведенном примере,
слова “man-eating”.
“Uncle,” asked a millionaire's nephew, “how does one make
a fortune?”
“Pluck, my boy, pluck and only pluck”.
“Yes, that's all right; but who to pluck?” (19)
В данном анекдоте слово “
оно употребляется в значении
«смелость», во втором «обирать,
обманывать».
Еще один интересный пример: Hotel manager to the servant: “Now, look
here, my boy. If you don't turn over a new leaf I shall have to get a new
page!” (19)
В этом анекдоте двойной смысл
имеют два слова:
Слово “leaf” имеет значение «лист», но в выражении “turn over a new
leaf” оно означает «начать
первоначальное значение «
«посыльный, слуга».
Анекдот как жанр
т.е. нелепость,
ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному
опыту, логике, но при этом допускается,
как возможное либо имеет
реальности. В данной работе абсурдность моделируется как аппозитивный
признак, имеющий троякую
1) семантическая абсурдность,
качества;
2) прагматическая логическая
не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение
ведется по правилам
3) прагматическая оценочная
получает странную оценку, ставящую
под сомнение принятые в
ценности (8:12).
Пример семантической
A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I
have another glass of water?
His father replies, “What's wrong with you, son, that's your eleventh
glass of water in a row?”
“I know, my bloody bedroom is on fire” (8)
Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это
вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном
случае нарушаются привычные
стереотипы поведения или
действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом
деле, в другом случае мы
недопустима в реальности. Например:
A ninety-year old woman had broken her leg.
The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal
properly, you must stay in your room for at least two months".
"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"
"Definitely not," the doctor told her.
Two months later, the doctor returned and removed the plaster.
"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the
stairs?"
"Yes, but be careful".
"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the
window and climbing down the drainpipe". (8)
90-летняя женщина, которая со
сломанной ногой
по водосточной трубе,
- это пример классического
The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house
and, taking the box with jewels, return to kill the owner?”
“I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant.
“What do you mean?”
“It was written on the box: “Open after my death””. (19)
Грабитель убил владельца дома, из уважения к нему. Он увидел надпись на
шкатулке с драгоценностями «
волю владельца шкатулки. Но, имела ли эта надпись отношение к владельцу
той шкатулки?…
К числу примеров
странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле
нельзя признать нормальными:
“I want to know Latin”, said the man.
“Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It's a dead
language.”
“That's it,” answered the man, “I'm an undertaker.”
(19)
В приведенном анекдоте смешным является логика мужчины, который является
владельцем похоронного бюро
и поэтому хочет выучить «
прагматической логической
A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27apples and a man gave
you 47 pears, what would you get as a result?”
“Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically)
wise boy. (19)
Юмористический эффект данного анекдота заключается в том, что ученику
нужно было сосчитать сколько фруктов он получит в итоге, а не
представлять, что с ним будет
после того, как он все это
съест.
A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them.
The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the
mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a
foreign language?" (34)
Смешным в этом анекдоте
него и то, что язык собак
является иностранным языком
для мышей.
An old snake goes to his doctor and says, "Doctor, I need something for my
eyes. I can't see very well nowadays."
The doctor fixes him up with a pair of glasses and tells him to return in
two weeks for a check up.
The snake comes back two weeks later. "How's your vision since I gave you
the glasses?" asks the doctor. "Great. But now I'm depressed," the snake
says.
The doctor says, "Depressed? Why, didn't the glasses help you out?"
"The glasses are fine, doc. But when I got home with the new glasses I
realized that I'd been living with a garden hose for the last two years."
(34)
Смысл данного анекдота
Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста