Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 21:32, курсовая работа
Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально
стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо
искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти
мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни
народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33
два года с садовым шлангом,
принимая его за самца.
К числу прагматически
непредсказуемыми ответами:
Q: How do you know when a woman is about to say something clever?
A: When she starts her sentence with, "A man once told me..."
(34)
Q: Why are the Japanese so smart?
A: No blondes. (34)
Q: How does a blonde kill a fish?
A: He drowns it. (34)
Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night?
A. A widow. (34)
Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе. Здесь юмористически
переворачивается обыденная рациональность как способ поведения. Обычный
персонаж таких анекдотов - блондинка.
Прагматические оценочные
поведения: Предметом шутки
“Of course. I'm not ready to get married,” said she. “I'm
nobodies fool.”
“Then,” said he hopefully, “will you be mine?” (19)
В данном анекдоте смешным
является логика мужчины:
она не готова выходить за муж и что она не является чьей-либо глупышкой
(если перевести дословно). Он
предлагает ей стать его
заключается в том, что, сам
того не замечая, мужчина
глупой.
"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother
sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us
food. I'm so ashamed".
"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a
damn thing". (8)
В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей
стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально,
и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает
формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее
дядья не помогают ей. В этом
тексте юмористически
норм английского общества: муж
должен содержать семью.
Предметом шутки может быть
само переворачивание норм
I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door
asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told
me to be careful. (8)
Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем
вручает ему нож, советуя быть осторожным, это пример мира, перевернутого с
ног на голову и поэтому
смешного.
В тексте анекдота может
"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once
studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking".
(8)
Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных
своих характеристиках
норме: во время перекура
В противоположность юмору
чрезмерный испуг человека из-
казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник
и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что
незначительно выходит за
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now". (19)
Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал
против него: его возлюбленная
вышла замуж за его богатого
дядю.
Обманутое ожидание. Кант и некоторые другие мыслители подчеркивали, что в
шутке наблюдается контраст
жизненном опыте) и конечным
результатом (36).
Иллюстрацией может служить
добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится
большинство анекдотов.
Эффект обманутого ожидания - основан на предсказуемости и нарушении
предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем:
непрерывность, линейность
элемента подготовлено
Читатель его уже ожидает, а
он заставляет ожидать и
Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного
элемента к другому
информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой
вероятности, то возникает
подобно толчку: неподготовленное
и неожиданное создает
восприятию, преодоление этого
читателя, а потому сильнее на
него воздействует (36).
Например:
Q: What is the difference between a shark and a consultant?
A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish.
(8)
«В чем разница между акулой и консультантом?» - "Один из них - это опасный
плотоядный стервятник, а другой - рыба». Этот текст построен на эффекте
обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная хищная плотоядная
рыба, но в тексте содержится ключ: рыба - это акула, а стервятник, со
всеми его эпитетами, - это консультант. По-видимому, данная шутка
актуальна для бизнесменов,
платить за консультации
Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He
proudly announced that the master had already spoken to him in English.
“Well,” said his father, “What did he say to you?”
“He told me “Keep quiet!”” replied Tommy. (19)
Данный текст также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик
гордится тем, что уже на
первом уроке английского
с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему
замечание.
“Don't bother me. I'm writing a letter to my girl-friend.”
“But why are you writing so slowly?”
“She can't read very fast.” (19)
В приведенном анекдоте эффект
неожиданности, связан с
говорит, что пишет медленно потому, что его девушка медленно читает. Хотя
всем известно, что скорость чтения
не зависит от скорости письма.
A father came home from a long business trip to find his young son riding
a brand new bike. "Where did you get the money for that?" he asked. "It
must have cost over 300 dollars!"
"I earned it hiking," replied the boy.
"Hiking??? Come on son; tell your Dad the truth. Nobody can make that sort
of money hiking. Where did you really get the cash from?"
"It's like I say, Dad. Every night when you were gone, Mr. Goldberg from
the bank would come over to see Mom. He'd given me a 20 dollar bill and
told me to take a hike"! (34)
Эффект неожиданности данного анекдота заключается в том, что служащий
банка давал ребенку деньги и отправлял погулять, чтобы остаться с его
мамой наедине.
Гипербола. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том
числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над
правительством, членами королевской
семьи и даже над Богом.
В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы
показать критическую оценку. Гиперболой называется заведомое
преувеличение, повышающее
стилистический прием также
Например:
Margaret Thatcher died, and a few days later, the Devil dragged her by the
hair to the pearly gates.
God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”.
“Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three
days and she's already closed down four furnaces!” (8)
С помощью этого текста
отношение к политике бывшего
премьер-министра Маргарет
волевым решением закрывала
предавала их в частную
закрыть печи - поэтому Дьяволу
пришлось упрашивать Бога
рай. Маргарет Тэтчер
Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста